羅念生
幾年前北京師范大學(xué)鐘敬文教授轉(zhuǎn)托我為注釋魯迅《集外集》中《斯巴達(dá)之魂》提供資料。我為此提供了幾批資料。現(xiàn)在就新版《魯迅全集》第七卷中此文的注釋提出幾點(diǎn)意見。
注3中的斯巴達(dá)王黎河尼佗即注2中的留尼達(dá)斯,這兩個(gè)譯名似應(yīng)統(tǒng)一。
注4中的Mordonius是Mar-donius之誤。
注6中的奢剎利(Thessaly)、胚羅蓬(Peloponnesus)、訪嘻斯(Phocis)、螺克烈(Locris),都是地區(qū)的名稱,不是城邦。這些地區(qū)內(nèi)各有幾個(gè)城邦。
注30說:“亞里士多德(Aris-totle)通譯亞里斯多德摩,斯巴達(dá)的開國國王,黎河尼佗的祖先?!盇ristotle(希臘原文是Aristot-eles)這個(gè)名字引用錯(cuò)了。Aristotle(亞里士多德)是公元前四世紀(jì)古希臘著名哲學(xué)家。文中提起的逃歸的武士亞里士多德的希臘名字是Aristodemos(拉丁化為Arisode-mus),中譯名應(yīng)作“亞里斯多德摩(斯)”。古希臘人同名的人甚多,注中似不應(yīng)提起斯巴達(dá)的開國國王亞里斯多德摩。
哲學(xué)家Aristotle的名字在哲學(xué)著作中譯作“亞里士多德”,在文學(xué)著作中譯作“亞理斯多德”。我曾建議改為“亞里斯多德”,已經(jīng)有人采用。這是題外的話。