曾 胡
第二期的《讀書》《書名的噱頭》一文提及拙譯《死的懷念》書名譯法,覺得有必要聲明幾句。書名上弄噱頭此風確不可長,但拙譯似不在此列。此書有兩個英文名字,一為英國版名稱“Sparkling Cyanide”(閃光的氰化物),另一為美國版名稱“Remembered Death”(死的懷念)。中譯本出版時,考慮到前名易與《趣味物理學》之類名稱混同,故而采用了第二個名字,并且將英文名字印于封面,而出于尊重原著,又將第一個名字附印于版權(quán)頁,實無賣弄噱頭之意,甚至連想都未想到。
讀書1982年5期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)