• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文言文翻譯四法

      1984-11-01 04:11:56李云貴
      青年文摘·上半月 1984年12期
      關鍵詞:詞序譯作古漢語

      李云貴

      語言是思維的基礎,在學習中理解與記憶都是靠語言來完成,如果語言要形成文字,又有一個從自然語言到文字語言的過程。自然語言可以不受拘束地在特定的環(huán)境中,借助于手勢、表情、語氣來傳遞思維。但文字就不同了,必須有確切的詞義和語法,才能準確地傳遞思維。由于語言在發(fā)展中出現(xiàn)了變異,古人的自然語言和我們現(xiàn)代的自然語言已相差甚遠,何況和古代自然語言相差很大的古漢語。所以學習古漢語翻譯就成為一個必不可少的環(huán)節(jié)。在弄清正確詞義的原則下,翻譯的準確性還存在一個技術處理問題。簡而言之就是翻譯的基本方法。筆者據(jù)自己的經(jīng)驗,將翻譯方法歸結為增、調(diào)、留、換四字,今介紹于下,供讀者參考。

      古代漢語同現(xiàn)代漢語一樣,為了使語言精練簡潔,都有省略現(xiàn)象,而且比現(xiàn)代漢語更為普遍。從省略的方式說,有承前省,蒙后省和對話??;從省略的內(nèi)容說,既可以是主語、謂語、賓語,又可以是介詞、中心詞。我們閱讀古書時,遇到這種省略情況,要把省略的成分補出來,否則會妨礙對文意的理解。這就是“增”。如:

      樊噲曰:“今日之事如何”?良曰:“甚急”(《鴻門宴》)

      “甚急”的主語“今日之事”在對話中省略了,翻譯時應補充出來,譯作〔今天的事情〕很緊急。又如:

      將軍身被堅執(zhí)銳,伐無道,誅暴秦。(《陳涉起義》)

      這里省略“堅”、“銳”的中心詞“甲”和“兵”,如果不補出,就成了“被”的是“堅”,執(zhí)的是“銳”。翻譯時需增補,譯作:將軍身披堅實的〔盔甲〕,手執(zhí)銳利的〔兵器〕。

      在古漢語中,量詞較之臨近的數(shù)詞,是一種很不發(fā)達的“族類”動量詞,先秦不存在,物量詞也不多見,而現(xiàn)代漢語又是量詞最豐富的一種語言;因此,我們在翻譯古文時,要找出相應的量詞補充進去。如:

      今劉表新亡,二子不協(xié)。(《赤壁之戰(zhàn)》)

      翻譯時,需補譯作“兩〔個〕兒子”。又如:《隆中對》中“由是先生遂詣亮,凡三往,乃見?!边@句中的“三往”就應補出動量詞,譯成:去了三〔趟〕。

      調(diào)

      古漢語詞序有一些特殊的規(guī)律,諸如賓語前置、狀語后置,主謂倒置等。翻譯這些句子時,如果仍按照原文的詞序,就容易使人費解,走失原意。因此我們必須根據(jù)古今漢語詞序變化的規(guī)律,對原文進行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語詞序特點。這就是“調(diào)”。如:

      古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

      這個否定句代詞“余”作賓語,放在動詞謂語“欺”的前面,翻譯時把前置賓語“余”調(diào)到“欺”后,按“古之人不欺余也”的詞序譯作:“古人不欺騙我?!庇秩?

      村中少年好事者,馴養(yǎng)一蟲。(《促織》)

      這句為了突出定語“好事”,將其移置在中心詞“少年”之后,調(diào)整后譯作:村中有個好事的年輕人,養(yǎng)著一只蟋蟀。

      文言文,尤其是韻文中常有一種“倒文”的語言現(xiàn)象。這種倒文或“語急而文倒”,或“倒文以協(xié)韻”。我們閱讀古文時,遇到“倒文”這種語言現(xiàn)象,就必須根據(jù)內(nèi)容,顛倒過來,進行翻譯。如《念奴嬌·赤壁懷古》中,“故國神游,多情應笑我,早生華發(fā)”,就是根據(jù)協(xié)韻的平仄而倒文的,譯時應調(diào)整為:神游故國,應笑我多情,早生華發(fā)。

      即保留原文不譯,如國名、地名、人名、官名、朝代名、帝號,以及某些典章制度的名稱和度量衡標準等,均不譯,這就是“留”。如:

      趙惠文王十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿。(《廉頗藺相如列傳》)

      永和初,出為河間相。(《張衡傳》)

      這兩句中,“趙”、“齊”國名,“廉頗”人名,“上卿”、“河間相”官名,“趙惠文王”帝號,“永和”年號,均為專用名詞,照錄不譯。

      一些基本詞匯,如“人”、“手”、“山”、“水”、“?!薄ⅰ榜R”等反映自然界中常見的事物,古今意義相同,當然保留不譯。同樣,如果不是基本詞,但今天仍沿用的一些詞語,也不必翻譯。如前例中的“村中”,“好事”就是如此,又如《詩經(jīng)·伐檀》中“坎坎伐檀兮”的“坎坎”,是象聲詞,一般也不翻譯(除極少陳舊、消亡的而外)。

      此外,古人為了增強作品的藝術效果,常引用詩句、民謠、格言、諺語入自己的篇章之中。如《三峽》故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”這句民謠就保留不譯,否則就會失去引詩所特有的韻味。

      漢語經(jīng)歷了幾千年的演變,許多文言文單音詞不能在現(xiàn)代漢語中靈活運用,只能充當雙音詞的一個詞素。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語詞義相同或相當?shù)脑~去替換文言詞語,這就是“換”。如:

      臣嘗從大王與燕王會境上。(《廉頗藺相如列傳》)

      這里除了帝號“燕王”和方位詞“上”無需更易而外,其余都要換用現(xiàn)代漢語詞義相同或相當?shù)脑~,譯作:我曾經(jīng)〔跟你〕在邊境上會見燕王。又如:

      業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨。(《進學解》)

      這句把單音詞換成相應的雙音詞就行了,譯為:學業(yè)的精通山于勤奮,〔學業(yè)〕的荒廢由于嬉戲;德行的成就山于思考,〔德行〕的敗壞由于隨和。

      古字通假是文言文中普遍存在的現(xiàn)象,翻譯時必須從音韻入手,找出通假字的本字,然后再用現(xiàn)代漢語中跟本字詞義相應的詞去替換這個通假字。如:

      旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)

      這里的“蚤”是“早”的通假字,“早”則是本字,應用“早”換掉“蚤”。譯作:明天你不能不〔早〕來向項王道歉。

      另外,使動用法可用動補式。如:“巨活之”譯作:“我救活他”,又如“陡者級之”譯作:“陡峭之處鑿成石級”。“所”字,“者”字結構也可以換成“的”字結構。

      最后,必須指出,以上所說的增、調(diào)、留、換的翻譯方法不是各立的,在具體翻譯過程中,它們是互相關聯(lián),交并運用的,不能絕然分開。如:

      噫!微斯人吾誰與歸?(《岳陽樓記》)

      哎!〔如果〕沒有這樣的人,我同誰在一起呢?

      這里既有“增”。一一如果,“調(diào)”——“誰與”調(diào)整為“與誰”;又有“留”——“人”、“誰”,“換”——“噫”換作“哎”,“微”換作“沒有”,“其”換作“這樣的”,“吾”換作“我”,“與”換作“同”,“歸”換作“在一起”。

      (陳劍芬摘自1984年8月5日《自學報》)

      猜你喜歡
      詞序譯作古漢語
      論東坡詞的敘事藝術
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      古漢語疑問句末“為”字補證
      what用法大搜索
      修改病句的妙招
      孩子(2019年12期)2019-12-27 06:08:44
      上古漢語“施”字音義考
      漢語搭配信息對詞匯識別的影響
      俄漢語定語對比
      談談古漢語的翻譯
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
      古漢語中表反問的一組能愿動詞
      語文知識(2014年3期)2014-02-28 21:59:31
      稻城县| 东源县| 汤原县| 元氏县| 任丘市| 将乐县| 柏乡县| 无为县| 永春县| 西宁市| 连江县| 永定县| 资中县| 奇台县| 定州市| 沁阳市| 长汀县| 长泰县| 滕州市| 靖江市| 花莲市| 东山县| 彭水| 聂荣县| 安泽县| 兰坪| 晋中市| 葫芦岛市| 绥阳县| 乐业县| 哈密市| 黄龙县| 尚义县| 凤台县| 靖州| 类乌齐县| 冕宁县| 廊坊市| 福海县| 渭南市| 葫芦岛市|