哲 理
商務印書館重印《費爾巴哈哲學著作選集》(上、下卷),錯譯不少,僅舉幾例:
上卷93頁:(在每一個感覺里面)除了受動以外再無活動,除了肉體以外再無精神,除了非我以外再無自我。
原文是:……,istnichtmehrT 這里,,費爾巴哈決不是說只有受動、肉體、非我,沒有活動、精神、自我。費爾巴哈強調(diào)的是受動與主動、肉體與精神、非我與自我的統(tǒng)一。正確的譯法應該是: ……,沒有受動之外的主動,沒有肉體之外的精神,沒有非我之外的自我。 下卷435頁:在他看來,真理、本質(zhì)、實在僅僅在感性之中。 原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeitistihmnurdieSinnli-chkeit.” 應譯為: 在他看來,真理、本質(zhì)、實在只是感性。 費爾巴哈是一個堅定的感覺主義者。在他那里,真理、本質(zhì)(存在)、實在與感性是同義詞。譯成真理在感性之中,遠不足以表達費爾巴哈的本意。 上卷523頁:既然世界在我看來是一個對象,它就是客觀化了的自我,這無損于我的獨立性。 “我的獨立性”,原文為“ihreSelbst