• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于古詩(shī)今譯

      1988-07-15 01:07:44
      讀書 1988年4期
      關(guān)鍵詞:今譯譯詩(shī)玉壺

      羅 洛

      我過(guò)去一直認(rèn)為,譯外國(guó)詩(shī)雖難,但尚有可為。而古詩(shī)是不可譯的,無(wú)論譯者怎樣努力,譯詩(shī)總難免要比原作遜色。《唐詩(shī)今譯集》使我對(duì)古詩(shī)今譯的工作有了新的想法,即:古詩(shī)今譯也是有可為的。

      我覺(jué)得,這本今譯集的可貴之處,就在于有一大批唐詩(shī)的研究家和鑒賞家、新體詩(shī)和舊體詩(shī)詞作者,共同來(lái)探索古詩(shī)今譯的道路。正是由于探索,因而在譯詩(shī)的體制上不拘一格,正如該書“編輯說(shuō)明”中所說(shuō)的,“概由譯者依據(jù)原作的情況和自己的擅長(zhǎng),分別采用自由詩(shī)、格律詩(shī)、散文詩(shī)、民間歌謠和外國(guó)詩(shī)歌漢譯的多種形式?!?/p>

      在古詩(shī)今譯中,我想有一點(diǎn)是為多數(shù)譯者所認(rèn)同的,那就是不能逐字逐句照字面直譯。古詩(shī)所依附的古代漢語(yǔ)有其獨(dú)特的美感,不可能用現(xiàn)代漢語(yǔ)簡(jiǎn)單地傳遞出來(lái)。因而,譯者必須依據(jù)原作重新創(chuàng)造,求神似而不求形似。

      舉一個(gè)例子,試讀綠原的一首譯詩(shī):

      雨是冷的,江是濕的,夜是黑的

      我送你,送你過(guò)江南——

      別了,別了,天已明,望那邊

      孤零零一片楚關(guān)山。

      到洛陽(yáng),什么也別說(shuō),別說(shuō)了

      ——如果親友們覺(jué)得遺憾

      那么,一句話:一盞玉壺一顆心

      它們都是透明的,冰一般。

      熟悉唐詩(shī)的人,當(dāng)然知道這是王昌齡的七絕:“寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦?。洛?yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺?!钡妥g詩(shī)來(lái)說(shuō),不也是一首優(yōu)美的抒情小詩(shī)嗎。

      王昌齡的詩(shī),首句就創(chuàng)造出一個(gè)即將和友人分別的這種特定情景的江南雨夜。因?yàn)殡x別,所以感到雨的寒意;雨絲和江水連成一片,給人一種迷茫之感。再加上暗夜,這種寒意和迷茫之感就更深沉了。原詩(shī)用七個(gè)字所表達(dá)的這一切,譯詩(shī)如何表達(dá)呢?綠原的譯詩(shī)在首行巧妙地用了三個(gè)并列短句:“雨是冷的,江是濕的,夜是黑的”,這不僅是字句的回復(fù),也是情意的回復(fù),有如一唱三嘆,把彼時(shí)彼地的氣氛烘托了出來(lái)。

      “江是濕的”,這講得通嗎?雨水使道路、房屋、草木都濕了,通過(guò)聯(lián)想,江也因雨而濕了。其實(shí),這里的江已不完全是自然的江,而是詩(shī)人眼里心里的江。原詩(shī)用“連”字,譯詩(shī)用“濕”字,把雨和江和詩(shī)人的內(nèi)心感覺(jué)聯(lián)系在一起,起到了同樣的審美效果。如果直譯作“連成一片”,讀者往往會(huì)因這種說(shuō)法太常見(jiàn)而忽略過(guò)去,“濕”字來(lái)得突兀,使讀者不得不想一想,從而取得更佳的效果。

      原詩(shī)結(jié)句:“一片冰心在玉壺”,是名句。譯詩(shī)卻稍見(jiàn)遜色,不如原詩(shī)珠圓玉潤(rùn),自然渾成。在這里,我們看到由于古今欣賞習(xí)慣不同而給古詩(shī)今譯造成的一個(gè)障礙。古人以冰比喻心地純潔(陸機(jī):“心若懷冰”),或以玉壺冰比喻人的清白(鮑照:“清如玉壺冰”),作官的清廉,因?yàn)楸鶋亍岸闯簾o(wú)瑕,澄空見(jiàn)底,……內(nèi)懷冰清,外涵玉潤(rùn)”(姚崇:《冰壺誡》序)。唐代人讀“一片冰心在玉壺”,很容易理解它的含意及其內(nèi)涵的美。而譯詩(shī)卻很難在現(xiàn)代讀者心中引起同樣的效果。綠原認(rèn)為有些詩(shī)不可譯或不必譯,大約就是這個(gè)緣故。

      在這本今譯集中,還有許多類似的例子。象蕭挺譯貫休《題某公宅》、謝冕譯常建《題破山寺后禪院》、公劉譯王之渙《涼州詞》、邵燕祥譯張若虛《春江花月夜》……等等,都是經(jīng)過(guò)譯者的再創(chuàng)造,具有詩(shī)的內(nèi)涵與形式,并包蘊(yùn)著較濃的詩(shī)味的佳作。

      古詩(shī)今譯是一件創(chuàng)造性的工作?!短圃?shī)今譯集》總的說(shuō)來(lái),有相當(dāng)數(shù)量的譯詩(shī)是得失相間、瑕瑜互見(jiàn)的。在這里,我只想提出一點(diǎn),供今后的譯詩(shī)家參考。就是:有些譯詩(shī)令人感到美中不足,主要是詩(shī)味不濃。如果過(guò)于拘泥于字面,就會(huì)象是原詩(shī)的解釋,而不象是一首詩(shī)了。

      舊體詩(shī)詞是講究格律的,因而我主張譯詩(shī)也應(yīng)該注意形式的美,也應(yīng)有適當(dāng)?shù)母衤伞?dāng)然不可能象舊詩(shī)那樣講究平仄、對(duì)仗之類。當(dāng)然,詩(shī)的內(nèi)涵比形式更重要。如果二者不可得兼,則寧可為了詩(shī)而犧牲格律。

      《唐詩(shī)今譯集》為我們留下在古詩(shī)今譯的道路跋涉者的腳印,我相信今后還會(huì)有更多的有心人繼續(xù)做下去,并且會(huì)做得更好。

      (《唐詩(shī)今譯集》,人民文學(xué)出版社一九八七年一月第一版,3.65元)

      猜你喜歡
      今譯譯詩(shī)玉壺
      從比較文學(xué)視角看楊憲益寫詩(shī)與譯詩(shī)
      石維文
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      張勇
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過(guò)庭之《書譜》今譯(一)
      丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
      孫過(guò)庭今譯三
      丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
      玉壺
      中華奇石(2017年3期)2017-04-11 17:42:56
      “練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過(guò)庭之《書譜》今譯(二)
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      去車站聽(tīng)鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
      永仁县| 龙胜| 右玉县| 九龙坡区| 连平县| 防城港市| 宁南县| 宿迁市| 彭水| 大丰市| 普定县| 健康| 黑龙江省| 鄂州市| 宁阳县| 衡山县| 封开县| 余庆县| 新昌县| 修武县| 长兴县| 临沂市| 沛县| 龙井市| 葫芦岛市| 霍山县| 泰来县| 贵港市| 胶南市| 曲阜市| 武宁县| 通化市| 离岛区| 巴塘县| 成都市| 华安县| 侯马市| 林甸县| 横山县| 唐河县| 安平县|