戴金珊 歐陽衛(wèi)民
在浩瀚的中國(guó)古代子書中,可以說沒有一部比得上《管子》涵蓋面之廣。其各篇不但探討政治、經(jīng)濟(jì)、法律、哲學(xué)諸問題,而且涉及天文、地理、氣象、陰陽五行等學(xué)說。因此,歷代學(xué)人研究的結(jié)果,承認(rèn)它決非出自一人之筆,亦非一時(shí)之作。也因此,對(duì)它的注釋解說便難乎其難。道理很簡(jiǎn)單:一個(gè)注釋家能有多少精力去窮究各門科學(xué)之學(xué)問呢?就以集大成的《管子集?!穪碚f,也不免留下很多疑問未解。此外,書中之錯(cuò)簡(jiǎn)誤字,晦澀詞義,即令專門的古文字家也感到很頭痛,對(duì)現(xiàn)代普通讀者就更不用說了。在這種情況下,中國(guó)人民大學(xué)趙守正教授歷多年心血,集各家之所見,推陳出新,成就《管子注譯》,其工作之艱辛、作用之重大就不難想象了。正如千家駒先生序中所稱贊的:“這實(shí)在是一件好事”。
我們無權(quán)對(duì)《注譯》妄加全面評(píng)論的。作為中國(guó)經(jīng)濟(jì)思想史研究者,我們只想從我們的專業(yè)角度略談個(gè)人的體會(huì)。正像《管子》一書需要各個(gè)不同學(xué)科的專家分別深入研究才能深刻認(rèn)識(shí)一樣,它的《注譯》也有待于各行專家進(jìn)行不同側(cè)面的評(píng)論。
無須說,《管子》的譯成現(xiàn)代文,確實(shí)是前無古人,獨(dú)此一家。單憑這一點(diǎn),注譯者趙先生也就足以自慰了。因?yàn)?,它使我?guó)廣大現(xiàn)代非專業(yè)讀者能夠比較輕松自如地欣賞這座古代思想寶庫,從中得到應(yīng)有的補(bǔ)益。它也極大地方便了外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)古代文明的了解和研究,在國(guó)際文化交流上有著重要意義。試想,如果我國(guó)的古籍整理工作都能做到這一步,我們還須對(duì)各種世界史上“言必稱希臘”的不正常局面感慨萬端、憂心忡忡嗎?
而且,我們感到,趙守正先生在注譯工作中持著高度認(rèn)真嚴(yán)肅、實(shí)事求是的態(tài)度,既無嘩眾取寵之心,亦無敷衍茍且之處。人們都清楚,給古書做注難,其翻譯更難了。因此,我們完全體會(huì)趙先生如下苦衷:“但古今各家,論點(diǎn)既有歧異,論據(jù)也各有所宗,究竟哪一種見解合于歷史事實(shí),取舍之際,不得不反復(fù)斟定,頗費(fèi)周折?!盼奈募s義豐,有些辭意今昔迥異,有時(shí)數(shù)易其稿,還覺得未達(dá)原意(見該書‘撰寫說明第2頁)。”鑒于此,對(duì)于少數(shù)體裁特殊及難度過大的篇章,他采取了只注不譯(如《幼官》、《宙合》、《樞言》、《四時(shí)》、《五行》等篇)或部分不譯(如《問》、《版法解》、《侈靡》篇的若干處)的辦法。也許有些讀者對(duì)此會(huì)感到遺憾。然而,這不也留下了讓人思索的余地嗎?而科學(xué)的思索勢(shì)將促使人們?nèi)スタ诵碌碾y關(guān),登上新的高度。恐怕這也是趙先生的用意之一吧?
我們還注意到,趙先生充分吸收了當(dāng)代專門研究家們的最新研究成果,不像眾多古代注釋者那樣只從文字上追根溯源。從對(duì)《管子》經(jīng)濟(jì)各篇的中心思想、專有名詞、常用概念的解釋上,不難看出這一點(diǎn)。
我們認(rèn)為,對(duì)于《輕重》為主的《管子》諸篇經(jīng)濟(jì)文,在已故的馬非百先生之前,由于缺乏總體思想上的把握和經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí),眾多注釋者都語焉不詳,矛盾甚至錯(cuò)誤之處時(shí)出,直到馬非百先生的《管子輕重篇新詮》才做了較好的糾正和闡發(fā)工作。趙先生的注釋和翻譯在這方面重視并較多采用了馬先生的見解,表明了他是很有眼光的。其次,趙先生也吸收了中國(guó)經(jīng)濟(jì)思想史專家們的嶄新研究成果。例如關(guān)于《輕重》諸篇的中心思想,趙注多處提到:這是“從封建國(guó)家利用物價(jià)高低上來論述其理財(cái)方法的”(下冊(cè)第243頁);“在《管子·輕重篇》中許多術(shù)語都帶有理財(cái)涵義”,《國(guó)準(zhǔn)》“著重論證國(guó)家集權(quán)管理經(jīng)濟(jì)的思想”(下冊(cè)第337頁);《山至數(shù)》篇的“至數(shù)”,“意即最高水平的理財(cái)方法”(下冊(cè)第298頁);等等。這些都反映了三十多年來中國(guó)經(jīng)濟(jì)思想史專家們的研究結(jié)晶。
在專有名詞、常用概念的分析處理上,由于這種妥善吸收,便使得其解釋很有經(jīng)濟(jì)學(xué)味道,而不再是停留于古注的那種單純咬文嚼字上。譬如關(guān)于“輕重之術(shù)”的含意,趙先生寫道:“所謂‘輕重,按這組論文的主要涵義來說,乃是指物價(jià)高低。低者為輕,高者為重。這組論文所多次闡述的‘輕重之術(shù),主要是指封建國(guó)家操縱或利用物價(jià)的高低而實(shí)行的理財(cái)方法(也是一種隱蔽的剝削方法)。(下冊(cè)第243頁)”這與經(jīng)濟(jì)思想史專家葉世昌教授在六十年代即已公開發(fā)表的見解一致。又如關(guān)于“利出一空”,趙先生注曰:“財(cái)利由一個(gè)孔道流出,意即為國(guó)家(君主)一手掌握(下冊(cè)第264頁注⑾)。”這也與葉世昌教授“利出一空是指利權(quán)要操在國(guó)君手中”(《中國(guó)經(jīng)濟(jì)思想簡(jiǎn)史》中冊(cè)第25頁,上海人民出版社一九八三年)的觀點(diǎn)很接近。其它“本末、“國(guó)谷之
趙先生自己也從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度出發(fā),闡發(fā)了對(duì)一些概念的獨(dú)到見解。例如《國(guó)蓄》篇“凡將為國(guó),不通于輕重,不可為籠以守民”中的“籠”字,趙先生注曰:“鳥籠,引申為管理經(jīng)濟(jì)之‘籠,即指國(guó)家對(duì)經(jīng)濟(jì)的控制包括對(duì)市場(chǎng)的壟斷(下冊(cè)第264頁注(14))?!边@很好地用現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)解釋了古文,既微妙傳神,又通俗易懂。細(xì)心的讀者自會(huì)有體會(huì)。
在翻譯方面,趙先生文字功底之堅(jiān)實(shí)和理解之深刻也是令人佩服的??上?,如果對(duì)此加以說明,實(shí)在是短短的評(píng)論所難顧到的。這一點(diǎn),只好讓讀者們自己去品味了。
以一人之力而成《管子注譯》,并且單從經(jīng)濟(jì)方面考察就能發(fā)現(xiàn)這么多新穎之處,想必讀者們不至過多地苛求了吧?當(dāng)然,我們認(rèn)為,它也不可能做到十全十美,或者說讓人毫無爭(zhēng)議之處。例如,就《侈靡》篇而言,是不是真正“論點(diǎn)奇異,為奢侈消費(fèi)提供理論根據(jù)”(上冊(cè)第329頁注①)?究竟如何看待《管子》消費(fèi)理論?就是值得研究的。反過來,我們對(duì)趙先生注釋的持同之處,別人另有高見,大約也是必然的。然而,不管怎么樣,《管子注譯》者艱難耕耘譜新篇,填補(bǔ)了我國(guó)子書研究的一處重要空白,其績(jī)昭昭,這是誰都得承認(rèn)的。
(《管子注譯》,趙守正撰,上冊(cè)一九八一年第一版,2.80元;下冊(cè)一九八七年第一版,3.20元,廣西人民出版社出版)