金建國 沈紹堯
廈門大學(xué)臺灣研究所的鄭啟五說:最初他看臺灣《聯(lián)合報》時一再發(fā)現(xiàn)柬埔寨有位重要人物叫“施諾漢”。他百思不得其解,然而當(dāng)迷底解開后又叫他目瞪口呆,“施諾漢”原來就是西哈努克。
現(xiàn)在海峽兩岸對同一個詞往往表述不一,譬如“宇宙飛船”與“太空梭”,“信息社會”與“咨詢社會”,“立體聲”與“身歷聲”,“錄象機(jī)”與“錄影機(jī)”,“摩托車”與“機(jī)車”,“布什”與“布?!?,“撒切爾”與“柴契爾”,“戈?duì)柊蛦谭颉迸c“戈巴契夫”、“密特朗”與“米德朗”等等。解放前“奧林匹克”又叫“我能比呀”。這是怎么回事呢?1928年,中國首次參加奧運(yùn)會時并未派出運(yùn)動員,而只有全國體育協(xié)進(jìn)會有一位代表參加。這位代表叫宋如海,回國后,宋如海寫了一本介紹奧運(yùn)會的小冊子,書名為《“我能比呀”世界運(yùn)動叢錄》,由當(dāng)時的商務(wù)印書館出版。對“我能比呀”一詞,該書有個說明:“按OLYMPIADE系古希臘運(yùn)動會的名稱,世界運(yùn)動大會仍沿用之。我能比呀雖系譯音,亦含有重大意義,蓋所以示吾人均能參加此項(xiàng)比賽,但凡各事皆須要決心勇氣,便能與人競爭?!?/p>
這種“一國兩詞”是實(shí)際存在的事實(shí)。其實(shí)這并不奇怪,漢語本來就是一種表達(dá)能力極強(qiáng)的語言。
四十年來,臺灣省出現(xiàn)了許多令大陸同胞感到陌生的詞語。主要有如下幾個方面:
1.縮略詞:
如經(jīng)建(經(jīng)濟(jì)建設(shè))、品管(品質(zhì)管理)、職婦(職業(yè)婦女)、清大(清華大學(xué))、臺海(臺灣海峽)等。
2.名異義同:
如負(fù)面(反面)、殘障(殘疾)、尖峰(高峰)、開鏡(開機(jī))、報導(dǎo)文學(xué)(報告文學(xué))等。
3.名同義異:
如“出租車”,臺胞指租回來自己開的汽車;“公車”,指公共汽車,與大陸叫法相同,實(shí)際上指的是另一回事。
4.舊詞新義:
如“風(fēng)光”、“品質(zhì)”、“管道”等詞,意義擴(kuò)大后,出現(xiàn)了一些新的用法,象“風(fēng)光的場面”、“環(huán)境品質(zhì)”、“申述的管道”等詞語,在大陸可判為搭詞不當(dāng)。
5.外來詞翻譯引進(jìn)中的文字差異:
如飛彈(導(dǎo)彈)、速食(快餐)、雷射(激光)、軟體(軟件)、太空梭(航天飛機(jī))、“高峰會議”(首腦會議)等。
6.詞綴的使用不同:
在“型”、“化”、“者”、“性”等詞綴中,大陸多見“化”,如“四化”、“革命化”等;而臺灣用得最多的是“性”,如“人際性”、“分析性”、“商討性”等等。
(王婷陳緒蘭摘)