冷 民
尼采在自傳《瞧!這個(gè)人》中講的是怎樣理解他這個(gè)人(智慧、聰明,是天才,也是災(zāi)禍),理解他的書(shū)和他的思想。在第三章《為什么我會(huì)寫(xiě)出如此優(yōu)越的書(shū)》中,尼采特別批評(píng)了幾位評(píng)論家“顛倒事實(shí)”的評(píng)判。其中有一句,英語(yǔ)為“hit the nail on the head with regard to me,instead of striking my head with the nail”,頗為重要。
臺(tái)灣劉崎先生譯為“把握我思想的要領(lǐng)而不是在我的中心思想外面敲擊”,(《瞧1這個(gè)人》,臺(tái)灣志文出版社)我覺(jué)得太直而且見(jiàn)白。苦思之?dāng)?shù)日,不得確譯。忽然想到,這莫非就是中文的“得意忘言”,如果此語(yǔ)可以此四字翻譯,則尼采之門(mén),似可由此矣!