薛 英
《讀書》一九九二年十月號載《書同文與廣方言》(周振鶴)一文,介紹了楊勛的《英字指南》。此書除了光緒五年本外,還有一種光緒二十三年丁酉(一八九七年)上海復(fù)古書齋以五年本做底本的石印本,是前乎“增廣本”的一種,時在第一次刊印后十八年,這也可以算作該書適應(yīng)較廣的證明吧!所見石印本保存了楊氏五年自序及武進易齋余思詒、南匯梅卿程祖伊、古虞頌周曹鎬序。均題光緒五年。廣東巡撫劉瑞芬的序卻不見了,或者是在流傳過程中散掉。光緒五年本則為上海美華書館鉛印刊行。
唐廷樞的《英語集全》,是一部奇特的木版書。與一般的刻書相比,有很多不同之處。因為在木版上刻英文字,是與刻漢字根本不同的,刻工的技術(shù)水平很高,刻出的英文字從書寫的角度看非常流暢,這在同類的書中也是絕無僅有的。另外,這本書的目錄均標(biāo)明了正文的頁碼起訖,便于翻檢,與現(xiàn)代印書完全相同,這事雖小,而在我國版印書籍中是從沒有過的。或許竟是第一部如此編排目錄的刻版書。這本書在序言中還有個名字叫《華英音釋》,英文的名字是:“The Chinese and English inetructos”?!队⒄Z集全》則拼寫做“Ying ü Trap Tsün”。這種拼音法似是拉丁化的做法,現(xiàn)在當(dāng)然是不用了。我的姓“薛”字老師就告訴我是“Hseuh”。以前有的字典也是如此。還有一點就是它的標(biāo)音。用粵音是沒有問題的。如:日—YAT—Sun—新。順序是:漢字、漢字的廣東讀音、英文、英文的讀音——當(dāng)然是粵音。這樣看來,大體上也具有“雙語詞典”的一些作用。既是以粵音標(biāo)出,我們知道,粵語中是有入聲字的,而粵語的入聲字收尾又有“KTP”之別。這在標(biāo)音中也明確地表示出來了。
《英語集全》是一部“漢英分類詞匯集”。它刻成于同治元年(一八六二年)。用這種分類的辦法編輯基本詞匯供國人學(xué)習(xí),在“集全”出版的前后是有一些的。也是流行的作法吧!咸豐八年(一八五八年)就是“集成”出版的前四年,廣州還刻了一種名叫《華番貿(mào)易言語通曉》的書。書共二卷,下卷是“句子”,上卷是詞匯,就分成了:數(shù)目門、
對于《英字入門》一書,周先生頗疑是《英字指南》,又說“或許被周氏誤記”。其實是不必懷疑的,也不是周越然的誤記,而是《英字入門》確有其書。著者是“海上曹驤潤黼氏”。給《英字指南》寫序的是“古虞頌周曹鎬”,那是另一個人。周越然說的曹氏當(dāng)然是曹驤,因只說了一個“姓”而未道“名”,所以引起了懷疑也是不足為怪的?!队⒆秩腴T》的作者是上海人,因見廣東人用粵語標(biāo)音不便上海人學(xué)習(xí),所以用滬語標(biāo)音以便上海人去讀。見到的是清光緒三十年(一九○四年)上海文英書局鉛印本。這是它的重印本了。第一次印刷出版是在同治十三年(一八七四年),這有兩條證據(jù)。重印本有作者的自序即署同治十三年這是一。根據(jù)序文所說可以斷定在這一年出版。第二是書后附有同治十三年甲戌十月十六日上海《申報》及二十三日《
文中還提到了研究“語言接觸”問題。晚清時,中外的政治、經(jīng)濟、文化交流日趨頻繁,中國人學(xué)外文,外國人學(xué)中文,這種現(xiàn)象是時代現(xiàn)象。有中國人學(xué)外文的書籍,同時也有外國人在中國學(xué)習(xí)中文的書籍。中國人學(xué)外文的書籍以上有了簡單的說明。外國人在中國學(xué)習(xí)中文所用的書籍,有的是在中國刻印或抄寫的,如《學(xué)字問答》、《一望而知》等書。有的則是在本國出版。如一八四五年(道光二十五年)在法國巴黎出版的《漢字撮要》,一八九六年在河內(nèi)出版的《千字解音歌習(xí)圖》等書。意大利、日本等國也有過出版?,F(xiàn)在看其內(nèi)容可能幼稚些,但如果把這種動作放在當(dāng)時特定的環(huán)境中去觀察,恐怕是值得深思的了。對于研究這種“語言接觸”現(xiàn)象的書,我們出版得不多,如果把范圍擴大一些,方豪教授的《拉丁文傳入中國考》一書,不知可算得否?