秦 穎
漢學(xué)典籍在美國愈來愈受社會(huì)各階層矚目,這一消息使人頗感振奮。近兩年連續(xù)在《新聞出版報(bào)》、《文匯讀書周報(bào)》、《明報(bào)》等報(bào)刊上看到了幾則報(bào)道。遺憾的是這些報(bào)道在介紹《周易》譯本時(shí),都把目前在英語世界最受歡迎的英譯本說成譯自法國人衛(wèi)理賢的法譯本。這雖是個(gè)小錯(cuò),卻反映了我們對(duì)國外漢學(xué)研究及漢學(xué)家缺乏了解。
衛(wèi)理賢(RichardWilhelm,1873-1930)并非法國人,而是德國的一名傳教士和享有世界聲譽(yù)的漢學(xué)家。他于一八九九年由德國同善會(huì)派往青島傳教,在此地居住達(dá)二十余年,一九二二年調(diào)任德國使館顧問,次年被北京大學(xué)聘為教授。一九二四年回國,任法蘭克福大學(xué)名譽(yù)教授,創(chuàng)辦“中國學(xué)院”、《中學(xué)雜志》。衛(wèi)理賢第一個(gè)將《周易》譯成德文,一九二四年在德國耶拿出版。西方公認(rèn),衛(wèi)氏的德譯本準(zhǔn)確無誤。所以四十年代,美國博林金基金會(huì)請(qǐng)德譯英專家貝恩斯(CaryG.Baynes)將衛(wèi)氏譯本翻譯成英文,于一九五○年在紐約出版,書名為:The I Ching;or Book ofChanges.西方通稱衛(wèi)/貝譯本。