去年九月,按約將《文心雕龍》英譯稿寄回北京,交中國(guó)文學(xué)出版社。斷續(xù)七年的譯事告一段落。
一九八八年秋,我入先師王佐良門下,學(xué)文學(xué)翻譯,約半年之后開(kāi)始研讀《文心》。佐良師的翻譯觀是:學(xué)翻譯要從實(shí)踐入手,翻譯理論研究尚在其次。受其影響,我在選學(xué)位論文題目時(shí),便考慮譯一部漢文學(xué)典籍。這時(shí)期先師正在撰寫多卷本的英國(guó)文學(xué)史,對(duì)古今中外文學(xué)史的寫法做了深入研究,有專文論述古代中國(guó)文學(xué)史寫作的前驅(qū)人物和著作,其中較大篇幅論及劉勰。他建議我譯《文心》。
英譯《文心》,當(dāng)時(shí)我所見(jiàn)者有施友忠(Vincent Yu-chang Shih)全譯本,一九五九年美國(guó)哥倫比亞大學(xué)初版,一九八三年香港中文大學(xué)英漢對(duì)照本。此外,楊憲益、戴乃迭譯有《文心》五篇,載英文版《中國(guó)文學(xué)》一九六二年八月號(hào)。香港黃兆杰(Siu-kit Wong)的《早期中國(guó)文學(xué)》(一九八三)一書中有“神思”篇譯文。匈牙利學(xué)者福蘭克·托蓋(Ferenc Tokei)所著《三至六世紀(jì)的中國(guó)文體論》(一九七一)也包括《文心》若干段落的選譯。這些譯文我看后,覺(jué)得楊憲益夫婦譯的五篇,既容易讓外國(guó)讀者讀懂,又不失原文之真,我奉為楷模。
我給自己制定了這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、清楚、簡(jiǎn)潔。這是E.B.懷特提出的二十世紀(jì)英語(yǔ)文章風(fēng)格的三要素。我拿它們作我的標(biāo)準(zhǔn),在一定程度上考慮到《文心》本身的風(fēng)格特征,但也想照顧二十世紀(jì)英文讀者的口味。我讀《文心》,覺(jué)其文詞簡(jiǎn)約,氣力足。我想這“約”與“健”或可用準(zhǔn)確、清楚、簡(jiǎn)潔的譯文傳達(dá)出一點(diǎn)消息。至于《文心》絢爛多采的駢文風(fēng)格,我自忖不對(duì)現(xiàn)代讀者的口味,不追求。蒲伯的英雄雙韻體荷馬走紅十八世紀(jì),但二十世紀(jì)讀者卻轉(zhuǎn)向了菲茨杰拉德的素體譯本。美哉《文心》,其旨仍在說(shuō)理敘事。因此我的目標(biāo)是:把劉勰的意思弄懂,用外文表達(dá)出來(lái),使有文學(xué)趣味的一般英文讀者看了能明白,即可。
目標(biāo)是不是實(shí)現(xiàn)了,不敢妄斷。要說(shuō)的,卻是“譯事難”那句老話。
初學(xué)翻譯時(shí),前人有“可譯”“不可譯”之爭(zhēng)。好象是理所當(dāng)然,我站到了“可譯”陣營(yíng)中。不然明知不可譯,何必去學(xué)它。現(xiàn)在譯也譯過(guò)了,回頭看自己,竟有一只腳跨出了“可譯”的隊(duì)伍,伸到了“不可譯”的營(yíng)中,腳踩了兩只船!這個(gè)變化的過(guò)程,我試以維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”理論釋之。
這位奧地利語(yǔ)言哲學(xué)家是羅素的弟子,文章卻象出自老子徒孫的手筆。片言只語(yǔ)串連成章,象是格言集。他有三句話,我覺(jué)得可以概括其“語(yǔ)言游戲”理論。一日:“語(yǔ)言以及把語(yǔ)言編織起來(lái)的行為,這個(gè)整體構(gòu)成語(yǔ)言游戲”。(《哲學(xué)探索》,第七節(jié))二日:“想象一種語(yǔ)言,就是想象一種生活”。(同上,第十九節(jié))三曰:“現(xiàn)在發(fā)生的事,其意義在于此時(shí)此地。環(huán)境賦予它意義”。(同上,第五三八節(jié))
以上三句話使我得出這樣的結(jié)論:語(yǔ)言與環(huán)境密切地聯(lián)系在一起,語(yǔ)言的意義依賴語(yǔ)言發(fā)生的文化、社會(huì)和歷史環(huán)境。脫離了環(huán)境,語(yǔ)言就失去了意義。這個(gè)結(jié)論,改變了我的翻譯觀。我看到,作為語(yǔ)言行為的翻譯,其活動(dòng)絕不限于語(yǔ)言本身,它綿延無(wú)際,伸展到人類生活最深處。翻譯的理想是讓一種思想、文化或生活被另一種思想、文化或生活所理解,但其實(shí)際卻往往是把一種改變成了另一種。真要把一種生活譯成另一種生活,從本質(zhì)上看不可能,如同不可能把中國(guó)象棋譯成國(guó)際象棋,也不可能把美式足球譯成英式足球。雖都是游戲,“玩”法不一樣。
《文心》的許多形容詞,如“美”、“麗”、“嘉”、“秀”、“英”、“華”、“彪”、“蔚”,把我難住了。這些詞在劉勰的時(shí)代和在我們的時(shí)代,意義一樣嗎?“美”與“麗”之于今之“美麗”,“英”與“華”之于今之“英華”,或許已經(jīng)體現(xiàn)出不同時(shí)代的生活面貌。我不能隔了時(shí)代,又隔了地域,去想象一種完全不同的、卻又能容納我們的“美”、“麗”、“英”、“華”的生活!我不能把“美”和“麗”都譯成beauty(beautiful?)而不失其美麗。英國(guó)約克大學(xué)一位深通英語(yǔ)風(fēng)格學(xué)的文學(xué)教授替我想了一串英語(yǔ)詞,如original,innovative,versa-tile,都好,卻都不象那么回事兒。倒好象在評(píng)論哪位了不起的英國(guó)作家了。我很失望,她也很失望。她說(shuō)劉勰(要么是楊國(guó)斌?)用詞模糊,太泛,邏輯不清楚。我說(shuō)不對(duì),是這些英語(yǔ)詞意思太窄、太拘謹(jǐn),太小氣、太死,太薄、沒(méi)味兒。維特根斯坦會(huì)嘲笑這倆人對(duì)社會(huì)文化生活差異的癡迷不悟吧!
但《文心》的翻譯我還是做下來(lái)了,懷著這樣的想法:中國(guó)象棋和國(guó)際象棋雖不同,但都是棋,都有棋盤、棋子、棋法。“棋”以貫之,亦稍可求通吧!人類生活的差異該不是絕對(duì)的吧!山窮水復(fù)之后,有柳暗花明的道路可通亦未可知呢!何況先賢康有為氏有言:“凡諸生譯日本書過(guò)十萬(wàn)字以上者,試其學(xué)論通者,給舉人?!?/p>
譯三、四萬(wàn)字的中國(guó)古書,數(shù)目也不小呢!
美國(guó)北卡州教堂山