“一窩蜂”現(xiàn)象
自從改革開放后,中國掀起了學(xué)外語的一股風(fēng),出現(xiàn)了“一窩蜂”的趨勢。在五六十年代,中蘇關(guān)系良好,全國上下一致學(xué)俄文,等到中蘇交惡,俄文便成了犧牲品;而改革開放一開始,全國又鋪天蓋地上下學(xué)英語了。1979年,我受聘前往上海外語學(xué)院教西班牙語。我教的那批學(xué)生素質(zhì)極高,他們是該院附小、附中的學(xué)生,堪稱可造之語言人材,我執(zhí)教一年后任滿回北美洲,接我手任教的是一位西班牙籍教師。后來當(dāng)我再次拜訪上海外語學(xué)院時,該班學(xué)生已被要求轉(zhuǎn)學(xué)英語。這一荒唐的教學(xué)政策,我聞知后只能啼笑皆非,白白浪費了經(jīng)費及時間,最后學(xué)生走出校園時,仍然是個“半瓶醋”。十多年后,我再次到上海,發(fā)現(xiàn)那批大學(xué)生并未能發(fā)揮他們的真正所學(xué),實在令人遺憾。
此后,學(xué)習(xí)英語的風(fēng),刮遍了中華大地。有人甚至提倡,中國兒童應(yīng)該在啟蒙階段就要學(xué)外語。以為有了外語,日后即能飛黃騰達,一帆風(fēng)順,出國留學(xué),架起中外交流的橋梁。也似乎有了外語,中國的改革開放就可以飛躍國際。
電視臺濫用英文
近兩年來到北京訪問,發(fā)現(xiàn)了一種極為奇特的現(xiàn)象,即英語的使用越來越“廣泛”,有不少的地方甚至超過了中文的運用。就以中央電視臺來說,它是體現(xiàn)國家的形象和尊嚴的,不能輕易讓外國的文化“侵襲”,但打開電視機,如不在播放時間,過去的中文“中央電視臺”的畫面不見了,代之而起的是“CCTV.CHINA”。每次節(jié)目播出前,CCTV由占據(jù)全屏幕的結(jié)構(gòu),再引出中央電視臺。天氣預(yù)報也先來了個英文WEATHER FORCAST,才出現(xiàn)中國氣象中心的英文縮寫NMC,最后才引出中英文的天氣預(yù)報,其他的節(jié)目用英文的譯文都多過中文。中央電視臺是國家電視臺,其播放的范圍遍及全中國,不知那些英文,對落后的西北農(nóng)民,能起什么作用?
北京電視臺就更麻煩了,學(xué)了美國的“美國早安”(GOOD MORNING AMERICA)也來了個“北京您早”,但卻省略了GOOD,只用了半節(jié)MORNING BEIJNG。而另一個“世界您好”成了“Hello The World”。一個中國首都的電視臺,居然出現(xiàn)這樣不規(guī)范的英語譯名,令人捧腹。殊不知單用“MORNING”或“HELLO”是一種口頭語的使用,放在一個過千萬居民城市的電視臺實在欠妥。另外該臺的英語報告新聞,那濃重的北京腔,實難令人能有聆聽新聞的享受。
譯名不倫不類鬧笑話
回過頭來看看公路上的標志。我到達北京,第一個公路上的印象是“行車道”譯成了“CARRIAGE WAY”“超車道”譯成“OVERTAKING LANE”,有放英文的必要嗎?行車道也好,超車道也好,都是駕車人的必備普通常識。何況將“行車道”譯成英文的“馬車道”,也有點不倫不類。
北京的地鐵就更麻煩了。剛通車不久的一線,在每一個站上,都用了英文。如“往西單”的英文譯成“FOR XIDAN”。正確的英文應(yīng)為“TO”,這種錯誤出在市政府主管的交通部門的人之手,實在太不應(yīng)該。
為此我特地搭車到環(huán)線走了一下,發(fā)現(xiàn)每一站用的都是“拼音”,大方得體,而不知為什么一線上卻畫蛇添足地加上了英文,而且還有用英文播報站名。我在一周內(nèi)搭乘了十幾次,一共只看到3個“藍眼睛”乘客。外國語文的學(xué)習(xí)是教育的其中一環(huán),應(yīng)由教育部門統(tǒng)一規(guī)劃。一些人以為弄幾個英文字來裝飾門面,就表示中國在和世界接軌,真是極其膚淺可笑。也因為如此,才有北京機場公路,四環(huán)路上的譯名笑話以及地鐵里的不倫不類現(xiàn)象。
講中國話是中國人的自豪
中國領(lǐng)導(dǎo)人一直擔(dān)憂未來被“西化”,但國人在語言上,看不到它的心理作用。如自身的心理防線一朝被沖垮,那時不用別人來“西化”,中國自己已經(jīng)先自行“西化”了。因此在改革開放時,特別不能忽視的是中國人自己的尊嚴及主權(quán)意識。會講中國話,能用拼音,絕對是做一個中國人的自豪。何況中文是聯(lián)合國公認的世界語言,外國人能來中國,開車對著路標學(xué)拼音,看電視學(xué)拼音,也是一種交流,又何必要逼外國人在中國一定要用他們本國的語言呢?
《海外星云》(2000年35期)
海外星云 2000年35期