鄭延國
舌耕之余,好讀閑書。曾在徐珂所編的《清稗類鈔》中讀得一則《中外文字之比較》,現(xiàn)不妨引錄如下:
文字孳乳,以西洋為最速,我國為最遲?;蚣磽?jù)文字之增加,以考一國文化之進(jìn)步,似未可據(jù)為典要也。我國文字,自蒼頡造字至漢許氏《說文》,其數(shù)為九千五百五十三字。此后則歷代皆有增加,至《康熙字典》,僅得四萬二千一百七十四字。以年代計(jì)之,則平均所增,歲僅二三字而已。持是以考泰西各國文字,其孳乳之遲速,有不可同是而語者。茲即以英國考之,在十七世紀(jì)之末,通用字典僅五千余字,今則巳遠(yuǎn)四十五萬有奇。其文字孳乳之速,真有令人不可思議者。然謂其為多字之國則可,謂其文字之增加,即為一國文化進(jìn)步之特征,似沿有說焉。試即中外文字增加遲速之故而詳考之,知文字多寡,未可與一國之文化為比例也。
夫我國文字,今不過四萬有奇,識(shí)者以為少,然此四萬余字中,人所習(xí)用者,亦惟三四千字。以此三四千字作為文章,意無不幸,言無不足,而無周轉(zhuǎn)缺乏之患,此其幫何哉?蓋以我國文字與泰西迥異,其妙用在能累而成文,及六書之變化,故字少而周于用,與夫泰西之一字一義,一物一名者有問矣。泰西雖亦有一字?jǐn)?shù)義者,然多見于動(dòng)詞,其他名詞為數(shù)甚少。姑舉一二仍以比較之,如一二三四等之?dāng)?shù)目字,我國由一以至萬,所用之字,去其同者,僅十三字在前以代之。若英文則需二十九字,法文則需二十三字,其他各國葳倍之,或數(shù)倍之,要未如我國字之簡而顯者也。蓋數(shù)目字以我國為最簡,尤以我國為最明了。法雖少于英,較英尤拉雜累贅。如曰九十,彼不直曰九十,而曰四二十十。蓋四個(gè)二十合為八十,再加十則為九十也。此等文義,在他國人聞之,非精於數(shù)學(xué)者不能遽辨。此其一也。又泰西文字,凡一物,則多錫以專名。夫天下萬物本無窮盡,若一一錫以專名,雖數(shù)千萬字,亦有時(shí)而窮,殊不若我國之累而成文,用字少而名物多也。茲任舉一字以為喻,如皮毛之“皮”字,在我國則可用作書皮、樹皮、地皮、象皮、羊皮等。即以一“皮”字為名詞,而以“書”,“樹”等字為形容詞,字少而義賅。在西洋則皮字為一名詞,書、樹、地、象、羊各為一名詞,而書皮、樹皮、地皮,象皮等又各為一名詞。即以上數(shù)詞計(jì)之,在我國僅用六字,即皮、書、樹、地、羊、象六字而已。在泰西則需十一字矣。即皮、書、樹、地、象、羊、書皮、樹皮、地皮、象皮、羊皮。英,法,德皆然。此又其一也。
匪特此也,英國之形容詞,動(dòng)詞,或以形容程度之不同,或以動(dòng)作時(shí)候之不同,每字皆有三變體。動(dòng)詞有時(shí)則有四變體,五變體者。既因時(shí)候之不同,復(fù)因發(fā)言之人及雙單數(shù)而各異。如是非之“是”字,在我國固無論時(shí)候之遷移,發(fā)言人為誰何,及是否為雙數(shù),單數(shù),概用一“是”字而已。英國一“是”字,則有八體。如be,is,am,was,were,been,are,art。譯義同為一 “是”字,乃因時(shí)候異,數(shù)目異,言者異于是字之形體,亦因之而異矣。我國雖亦間有此例,如《爾雅》“初哉首基”十六字,皆訓(xùn)為“始”。然其用則甚寬廣,不以時(shí)間數(shù)目限制之也。且加以假借,引伸,復(fù)不能以一“始”義縛束之也,其他歐西各國,與英國略同,字雖一義,而其因時(shí)候,數(shù)目,陰陽及發(fā)言人種種關(guān)系,字形即有若干之變體,德,法較英為尤甚。此雖為泰西各國文字之妙用,然其字?jǐn)?shù)之多,亦其一大原因也。
且我國文人好用古字,故每為文,常搜羅古書中之僻字而用之,以為矜奇。而其所用之字,自皆有本原,人于是皆以為博,曾未敢有以杜撰之字為文者也。泰西則不然。凡一代文豪,一國文章事業(yè)即任其操縱,文法,字體,凡出于文豪之改變者,舉國莫不遵之,其他皆非所問,此與我國適成反比例。文字增加遲速之故,與此亦有密切之關(guān)系者也。挽近泰西科學(xué)昌明,即科學(xué)名詞一項(xiàng),已達(dá)二十余萬字。而此二十余萬字,譯為我國字,以最通習(xí)之?dāng)?shù)十字,即足以賅之,此人之所習(xí)知也。雖曰于譯義容有未盡,然較諸泰西僅錫專名多無意義可尋者,猶有間焉。綜此數(shù)例,知泰西文字所以多于我國者,在不知累而成文也。不知累而成文,字?jǐn)?shù)雖多,徒增其煩擾而已。且我國文字之妙用,尤不止此。其精粹盡在六書,六書之體備,文字之用亦備,雖歷百世而不增,亦自無缺乏之患,可斷言也。
通覽這則文字,可以窺見其作者旨在對中國文字(實(shí)為漢字)字少,而西方文字字(實(shí)為詞)多這一現(xiàn)象進(jìn)行比較。他認(rèn)為中國文字字?jǐn)?shù)“孽乳”遲緩,是由于這種文字具有“累而成文”的特點(diǎn)的緣故。而西方文字字?jǐn)?shù)“孽乳”迅猛,造成字?jǐn)?shù)繁多,恰恰是由于未能具有“累而成文”這一特點(diǎn)所至。作者拈出一個(gè)“皮”字為例,進(jìn)行比較,頗具說服力。此外,西方文字如英文的動(dòng)詞、形容詞等有多種變化形式,如“是”字,在英文中便有八種變體,這也是西方文字字?jǐn)?shù)多的一個(gè)重要原因。
該文作者還認(rèn)為,由于漢字能累而成文,盡管西方科學(xué)名詞多達(dá)數(shù)十萬,漢譯時(shí),只需“以最通習(xí)之?dāng)?shù)十字,即足以賅之,此人之所習(xí)知也”。
通過這些比較,作者充分肯定了中國文字的優(yōu)越性,即“字少而用于用”,能夠做到“意無不幸,言無不足”。他還進(jìn)一步指出,中國文字的“精粹盡在六書(即象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借等六種造字方法——引者注)六書之體備,文字之用亦備,雖歷百世而不增,亦無缺乏之患”。
耐人尋味的是該文作者還從另一個(gè)視角剖析了中國字少,西方字多的原因。即中國文人好從古書中搜羅僻字為文,而絲毫不敢杜撰新字。西方人卻迥然不同,一國的文章事業(yè),盡可任一代文豪操縱,這些文豪可以大膽創(chuàng)造新文法,可以大膽創(chuàng)造新字體,而“舉國莫不遵之”。中國人的保守態(tài)度與西方人的創(chuàng)新精神,在這一點(diǎn)上,也形成了鮮明的“反比例”。對前者,該文作者無疑是持否定態(tài)度的,對后者,他未明言,但從字里行間似可嗅出幾分褒揚(yáng)的氣息。不過作者畢竟是一位愛國者,他在文章伊始,兩度重復(fù)“據(jù)文字之增加,以考一國文化之進(jìn)步,似未可據(jù)為典也”的觀點(diǎn),其良苦用心,可見一斑。
《清稗類鈔》的編者徐珂,系杭縣(今杭州)人,清光緒年間舉人。他曾任上海商務(wù)印書館編輯。長于文學(xué),善于詩詞,尤喜搜輯有清一代朝野遺聞。晨抄露篡,筆耕不輟,以此終老,卒年六十。著有《小自立齋文》《可言》《康居筆記》等書,編有《天蘇閣叢刊》初二集,而以所編《清稗類鈔》用力尤勤。是書初刊于一九一七年,由商務(wù)印書館出版。
《中外文字之比較》一文,不管是徐氏輯錄他人所作,或者還是他本人所撰,均無關(guān)宏旨。重要的是,這則文字向人們展示了這樣一個(gè)不容等閑視之的歷史事實(shí),即早在上世紀(jì)末或本世紀(jì)初,便已有不少有識(shí)之士在進(jìn)行著中外語言的比較工作,他們的所為雖未臻宏業(yè),但其開辟的草萊道路之功,卻是不可埋沒的。