[俄]葉甫蓋尼·萊因
葉甫蓋尼·萊因,生于1935年,當(dāng)代俄國詩人,與布羅茨基、波貝舍夫、奈曼組成圍繞著大詩人阿赫瑪托娃身邊的“神奇合唱隊”。其詩作得到諾貝爾文學(xué)獎獲得者布羅茨基的很高評價。這里譯出的兩篇隨筆收集在他2004年出版的隨筆集《馬拉松運動員的筆記——非典型的回憶錄》一書中。
年輕時我很機靈。這為我?guī)砹顺鲱惏屋偷某煽儭?/p>
我在列寧格勒工學(xué)院學(xué)習(xí)。二年級學(xué)年結(jié)束時要交設(shè)計圖——五頁圖紙。我們學(xué)生的繪圖室位于主樓的最高一層,那兒有黑板和繪圖桌。春季考試已臨近,學(xué)生們從早到晚忙著做作業(yè),我也不曾踏出繪圖室一步。但我不但是學(xué)生,還是學(xué)院文學(xué)小組的組長。負(fù)責(zé)輔導(dǎo)我們組的物理學(xué)教授是尼基塔·阿列克塞耶維奇·托爾斯泰——一位杰出作家的兒子。①
繪圖室里有供內(nèi)部聯(lián)系的電話。有一次響起電話鈴,有人去接聽并喊道:“萊因,電話?!笔峭袪査固┐騺淼?。
“葉尼亞,”他說,“竟有這樣的事。不過,您最好到教研室來一下。”
教研室和物理教室位于另一棟樓。我跑著去。教研室門邊的圓凳上坐著兩個人,我經(jīng)過時未來得及細(xì)看。走進(jìn)旁邊托爾斯泰的小房間。他顯然有點兒發(fā)窘。
“您瞧,葉尼亞,有這樣的事,兩個冒險家上咱們這兒來了,他們自稱是詩人。而我,應(yīng)該承認(rèn),不認(rèn)識任何詩人。”
“他們想干什么?”
“想到咱們這兒朗誦。他們捎來一張偽造的紙條,好像是莫斯科的介紹信?!?/p>
“紙條上有名字嗎?”為了預(yù)防萬一,我感興趣地問。
托爾斯泰將淺藍(lán)色的紙條湊近眼鏡,讀道:
“葉甫圖申科和斯魯茨基?!雹?/p>
我高聲嚷嚷說:
“尼基塔·阿列克塞耶維奇,這是真正的詩人,兩人都富有才華。”
“您確實知道他們?”
“絕對知道?!?/p>
“但他們怎么朗誦好?現(xiàn)在正考試。怎么召集學(xué)生呢?在哪兒朗誦?不過,我可以騰出兩個小時的物理教室。但上哪兒找聽眾呢?”
我下決心說,我這就去找聽眾。我踏出走廊,與鮑里斯·阿布拉莫維奇和葉甫蓋尼·亞歷山德羅維奇認(rèn)識了。
“請等一等?!蔽蚁蛩麄冋f,回頭跑到繪圖室。這會兒設(shè)計圖上低垂著不止一百個腦袋。我扯著嗓子喊:
“伙計們,聽朗誦去!莫斯科來了兩位著名詩人,將在物理教室朗誦。只會占用你們一個半小時,但你們將終生銘記與他們的這個聚會。就一個半小時!拉我一把,是我們邀請他們來的……”(我想,我的這句謊話可以饒恕,這可能是我一生中最高尚的謊話。)
盡管有點驚訝,但幾乎所有人都打繪圖室轉(zhuǎn)移到物理教室去了。
聽過斯魯茨基和葉甫圖申科朗誦的人都知道,他倆都擅長朗誦自己的詩作。當(dāng)然,每人都各有特色,但都同樣出色,明了和易懂。總之,詩人都善于朗誦自己的詩作。
我在這次即興朗誦中擔(dān)任主席,似乎情緒挺高。尼基塔·阿列克塞耶維奇也來了,坐在第一排。他儀表堂堂,心平氣和,一副心滿意足的模樣,與他那位杰出父親的肖像一模一樣。成為我們時代經(jīng)典作家的葉甫圖申科和斯魯茨基就在那時,1955年,業(yè)已出色地朗誦了自己優(yōu)秀的詩作。我確切記得,朗誦的作品有《婚禮》和《海洋里的馬》。托爾斯泰容光煥發(fā),提著問題。
晚會結(jié)束后,我,謝天謝地,將圖紙拋諸一旁,隨莫斯科人來到車站旁的“十月”旅館。他們邀請我進(jìn)房間喝一杯。
我在自己生命的日歷上用紅筆記下了這個日子。從這兒有一條長線延伸到斯魯茨基和葉甫圖申科的關(guān)系之中。在我艱苦竭蹶的詩歌生涯中,這種關(guān)系是幫助和慰藉。
注:①指俄國小說家阿·尼·托爾斯泰(1883—1945)。而這位不認(rèn)識任何詩人的物理學(xué)教授尼·阿·托爾斯泰,其女兒塔·尼·托爾斯泰,是當(dāng)代著名的小說家。
②葉·亞·葉甫圖申科,生于1933年,俄國詩人、小說家。鮑·阿·斯魯茨基(1919—1986),蘇聯(lián)詩人。
有一天晚上
無論人出了什么事情,他總會想,這僅僅是草稿,將來事情會變得更清晰,更引人注目。然而隨著時光流逝,他明白了,最值得注意的業(yè)已過去。
就像往常那樣,我已經(jīng)記不清確切的年份和日期??赡苁?971或1972年。那時我住在列寧格勒。時當(dāng)暮秋,半雨,半雪。晚上9點,總之,白天已結(jié)束。響起了電話,打電話的是貝拉·阿赫瑪杜琳娜①。
“我和尤拉在阿斯托里亞②。(我知道“尤拉”指的是納吉賓③,阿赫瑪杜琳娜當(dāng)時的丈夫。)跟我們一起的還有薩沙·加利奇④。他想在哪兒吟唱,或者就在列寧格勒誰的寓所里。你知道有這么一個地方嗎?可能的話,邀上幾個人,我們有酒?!?/p>
我知道有這么個地方,它跟阿斯托里亞僅咫尺之遙。這在列寧格勒是有名的知識分子之家。柳達(dá)·施特恩——我的朋友和我們這一伙的友人——一家就住在這兒。也許,這是就我所知在列寧格勒最好客和最開放的一家。我記下貝拉旅館的電話號碼后,開始行動。
柳達(dá)立即愉快地同意了我關(guān)于提供地方接待莫斯科客人的請求。最難的是用電話將客人馬上打發(fā)到施特恩住的燈籠胡同。
莫斯科客人耽擱得不算太久,終于在12點左右響起了敲門聲。我出去應(yīng)門。與貝拉、納吉賓、加利奇一起站在平臺上的還有布拉特·奧庫扎瓦⑤。這天晚上他也在列寧格勒。不知何故,我完全記不住那天到施特恩家的其他人。只記得畫家米哈依爾·別洛姆林斯基,他的妻子維卡,還有大約十五個人。
加利奇手拿吉他。他想吟唱。我很熟悉這種情況,當(dāng)詩人或演員充滿了內(nèi)在的創(chuàng)作激情時,與之相接觸的聽眾的反響便顯得異常重要。這讓他完成神秘的活動時能有所緩和。
加利奇唱了兩個多小時。我曾多次聽他吟唱,但在我看來他從不曾這樣熱情奔放過。這是一個特別的音樂會,在精湛技藝的高潮中演得極其精彩。
然后,是貝拉朗誦詩,布拉特又一直吟唱到拂曉。直到現(xiàn)在我都不曾打定主意評價詩作和歌兒。我只想說,這天晚上的氣氛,尤其是它的磁性我將終生銘記著。
打那會兒起三十年過去了,不曾發(fā)生過類似的事情。在這三個十年之中,生命不會懶于改變。柳達(dá)隨母親和丈夫住在波士頓,她的書、故事集、隨筆行銷于大洋兩岸。別洛姆林斯基現(xiàn)時住在紐約。加利奇,奧庫扎瓦,納吉賓,都已不在人間。我遷居莫斯科。只有貝拉的損失最小——不過換了莫斯科的住址而已。
還留下了什么呢?留下了這陰暗的秋夜和罕見成功的回憶,當(dāng)藝術(shù)顯示出自己最大的成就時——這些詩人同時超乎虛幻的舞臺和擺脫他們命中注定的孤獨感。
我與詩人為伴活了一輩子。一生中這樣的夜晚攏共有幾個呢——一個。
注:①貝拉·阿赫瑪杜琳娜,生于1937年,當(dāng)代俄國最負(fù)盛名的女詩人。
②列寧格勒(今圣彼得堡)的著名旅館,1925年詩人葉賽寧自殺于此。
③尤拉·納吉賓(1920—1994),俄國小說家、電影編劇。阿赫瑪杜琳娜的第二個丈夫,后離異。
④亞歷山大·加利奇(1918—1977),俄國詩人,死于巴黎。
⑤布拉特·奧庫扎瓦(1924—1997),俄國詩人。當(dāng)代俄國三大吟唱詩人有兩個(沒出席的是弗拉基米爾·維索茨基)出席了這個盛會,可見規(guī)格之高。