陶淵明《桃花源記》是中學(xué)語(yǔ)文的傳統(tǒng)篇目,文中有一句“落英繽紛”,其中“落英”人教版教材注釋為“落花。一說(shuō),初開(kāi)的花?!?有些名家的選本也與此持相同的看法,筆者認(rèn)為這樣的注釋值得商榷。
“落”的確兼有“脫落”和“開(kāi)始”的含義。如:
(1)桑之未落,其葉沃若。(《詩(shī)·魏風(fēng)·氓》)
《漢語(yǔ)大詞典》(第9卷)對(duì)“落”的解釋為“脫落”。
(2)“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”(唐·杜甫《登高》)
《漢字形義分析字典》(北大版)對(duì)該句中“落”的解釋為“樹(shù)木花葉凋落”。
(3)“訪予落止,率時(shí)昭考?!?(《詩(shī)·周頌·訪落》)
毛傳:“訪,謀。落,始。”鄭玄箋:“成王始即政,自以承圣父之業(yè),懼不能尊其道德,故于廟中與群臣謀我始即政之事。”(摘自《漢語(yǔ)大詞典》第9卷)
(4)“伐道咸布,物無(wú)不落。落物取配,維有永究?!保ā兑葜軙?shū)·文酌》)
孔晁注:“落,始也?!保ㄕ浴稘h語(yǔ)大詞典》第9卷)
例(1)(2)中的“落”解釋為“脫落”“凋落”,例(3)(4) 中的“落”解釋為“開(kāi)始”“初始”,像這樣一個(gè)字有兩個(gè)意義相反的解釋的現(xiàn)象,錢(qián)鐘書(shū)把它稱為“一字多義之同時(shí)合用”,古人稱之為“反訓(xùn)”。
那么是不是說(shuō),在陶淵明《桃花源記》中“落英”就既可以解釋為“落花”,又可以解釋為“初開(kāi)的花”呢?筆者認(rèn)為,不然。
首先,反訓(xùn)的兩個(gè)義項(xiàng)有時(shí)必須選擇一種解釋。如錢(qián)鐘書(shū)在《管錐編》這樣論述:“《論語(yǔ)·微子》:‘隱居放言,可釋為極言盡詞,亦可釋為舍置不言,然二義在此句不能同時(shí)合訓(xùn),必須拈一棄一。”也就是說(shuō),意義相反的兩個(gè)義項(xiàng)有時(shí)不能同時(shí)合訓(xùn),那么,“落英”的兩個(gè)義項(xiàng)“落花”“初開(kāi)的花”也可根據(jù)具體情況來(lái)選擇其中一種解釋。
其次,從課文內(nèi)容來(lái)看,應(yīng)解釋為“初開(kāi)的花”。原因是:第一,本文是反映作者美好的社會(huì)理想的,因此,他不可能設(shè)想出一幅落花滿地的衰敗景象;第二,“落英繽紛”的前一句是 “芳草鮮美”,既然是“芳草”正“鮮美”之時(shí),怎會(huì)是滿地“落花”呢?第三,游國(guó)恩纂義引孫奕曰:“宮室始成而祭曰落成,故菊英始生亦曰落英。”即游國(guó)恩老先生也將“落英”解釋為“菊英始生”,即“初開(kāi)的花”,筆者贊成這種說(shuō)法。
因此,筆者認(rèn)為,“落英”解釋為“初開(kāi)之花”更為合適,這不僅與文中描寫(xiě)的景物烘托出來(lái)的氣氛一致,而且也符合作者當(dāng)時(shí)的社會(huì)理想。
(史春花,河南師范大學(xué)文學(xué)院)