摘要:本文從美學(xué)的角度,就筆者新近所譯王爾德的《道連·格雷的畫(huà)像》中的幾個(gè)片段與其他版本的譯文做對(duì)比分析,通過(guò)對(duì)行文謀略與邏輯思辨兩個(gè)方面的討論,可見(jiàn)翻譯與美學(xué)的不可分割性及美學(xué)敏感度對(duì)翻譯思考所起的主宰作用,并可見(jiàn)審美角度的不同對(duì)譯文產(chǎn)生的不同影響。
關(guān)鍵詞:審美意識(shí) 行文之美 邏輯之美
翻譯到底是什么——藝術(shù)?科學(xué)?技藝?與之有關(guān)的論爭(zhēng)與論證,“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”已久,但無(wú)論持哪一學(xué)派的譯論主張,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,究竟不應(yīng)也不可能離其宗——它“既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。優(yōu)秀的文學(xué)翻譯工作者必須對(duì)語(yǔ)言的美學(xué)方面有敏感性,同時(shí)要掌握最切近的自然對(duì)等的表達(dá)技藝”(注:轉(zhuǎn)引自郭建中《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2002年,第64頁(yè)。)。簡(jiǎn)言之,文學(xué)翻譯應(yīng)該是以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)方法、高超的語(yǔ)言技藝、敏銳的審美知覺(jué)力最終達(dá)到藝術(shù)美的境界。而筆者近期在翻譯王爾德的《道連·格雷的畫(huà)像》(注:鄭曉園、魏文峰(譯)《道連·格雷的畫(huà)像》,長(zhǎng)江文藝出版社,2007年。)過(guò)程中,尤其體會(huì)到翻譯工作者的美學(xué)敏感度以及不同的審美角度對(duì)譯文產(chǎn)生的重要影響。以下就《道連·格雷的畫(huà)像》不同的譯文片段作一分析,以闡述審美意識(shí)如何在翻譯過(guò)程中起主宰作用。
一、行文之美
唯美主義大師奧斯卡·王爾德的《道連·格雷的畫(huà)像》已有多個(gè)譯本,所有譯者,無(wú)一例外地被小說(shuō)的語(yǔ)言所折服,因?yàn)椤巴鯛柕碌恼Z(yǔ)言是其最精彩的成就,認(rèn)可和拒斥都是流暢的”(艾爾曼:序言)(注:理查·艾爾曼《王爾德全集》,第4卷序言,趙武平主編。中國(guó)文學(xué)出版社,1984年。)。孫法理先生在其《道林·格雷的畫(huà)像》譯序中指出“《道連·格雷的畫(huà)像》是極少的唯美主義小說(shuō)之一。它具有很強(qiáng)烈的唯美傾向,不但文辭絢麗,意象新穎,有許多帶有王爾德特色的俏皮話、幽默話、似非而是之論,矛盾詭辯之辭,妙語(yǔ)連珠,精彩紛呈……”(注:孫法理(譯)《道連·格雷的畫(huà)像》,青島出版社,2000年,第3頁(yè)。)黃源深先生在他的譯作前言中認(rèn)為,王爾德的作品最吸引人之處是“機(jī)智的對(duì)話,凌厲的語(yǔ)言,發(fā)人深思的議論……他使用的語(yǔ)言常常一針見(jiàn)血,直抵痛處;而他的議論又總是似非而是,似是而非,迫使你去細(xì)細(xì)品味、辨別和思考。正是這些,給了讀者和觀眾別處所領(lǐng)略不到的愉悅,一種美的享受”(注:黃源深(譯)《道連·格雷的畫(huà)像》,上海文學(xué)出版社,2005年,第3頁(yè)。)。而榮如德先生對(duì)王爾德語(yǔ)言特色的感覺(jué)與孫、黃有所不同,在其所譯《道連·格雷的畫(huà)像》的“代前言——折翅的悖論大師”中,他說(shuō),“王爾德留給我印象最深的并不是他的唯美主義藝術(shù)觀,也不是像燃放焰火那樣從他筆下噴發(fā)出來(lái)的妙語(yǔ)悖論,而是他明白曉暢的文筆”(注:榮如德(譯)《道連·格雷的畫(huà)像》,上海譯文出版社,2003年,第12頁(yè)。)?!懊靼讜詴场?,是王爾德的語(yǔ)言風(fēng)格,也是榮先生譯本的語(yǔ)言風(fēng)格,正如吳學(xué)平在“國(guó)內(nèi)王爾德研究述評(píng)”一文中,提到已有的幾個(gè)《道連·格雷的畫(huà)像》譯本時(shí)所說(shuō),“榮譯本屬上乘之作,讀之既能品嘗到王爾德優(yōu)美的語(yǔ)言,又能感受到他簡(jiǎn)潔的文風(fēng),讀后有一種領(lǐng)略到原作神韻的痛快淋漓。尤其值得稱道的是,對(duì)王爾德愛(ài)用而又難譯、曾被余光中先生嘆為‘悠然心會(huì),難與他人說(shuō)的悖論(paradox),榮先生也譯得美妙精致。”(注:吳學(xué)平“國(guó)內(nèi)王爾德研究述評(píng)”,《外國(guó)文學(xué)研究》,2003年第1期,第153頁(yè)。)
然而,仔細(xì)閱讀《道連·格雷的畫(huà)像》,我們可以看到,王爾德“明白曉暢的文筆”,止步于第十一章。這一章,作家任其思想自由馳騁如天馬行空,酣暢淋漓地將他對(duì)維多利亞時(shí)代社會(huì)弊端的鞭撻及對(duì)新的享樂(lè)主義的呼喚一氣呵成。這一章,游離于故事之外,失去了前后情節(jié)的聯(lián)系。這一章,與其說(shuō)是小說(shuō),不如說(shuō)是散文或雜文。它有散文式的抒情,還有雜文式的犀利。它文風(fēng)驟轉(zhuǎn),文句復(fù)雜,段與段之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,思想所至筆之所及。既然作者跳出小說(shuō)故事的局限,借小說(shuō)人物抒發(fā)思想,而且文筆驟然繁復(fù),類似頗具哲理的散文,則譯者也應(yīng)以等同的風(fēng)格,通過(guò)行文中的散文元素轉(zhuǎn)達(dá)原文的意境美。且既然沒(méi)有了故事情節(jié)作依據(jù),就更要通過(guò)微妙隱晦的文字線索力尋本來(lái)就微妙的思想主線,一如茅盾先生所說(shuō),“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!?注:轉(zhuǎn)引自郭建中《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2002年,第76頁(yè)。)下面試以本人對(duì)小說(shuō)第十一章中某些片段的處理與榮先生的作一比較分析:
例一:
Yes:there was to be,as Lord Henry had prophesied,a new Hedonism that was to recreate life and to save it from that harsh uncomely puritanism that is having,in our own day,its curious revival.It was to have its service of the intellect,certainly,yet it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience.Its aim,indeed,was to be experience itself,and not the fruits of experience,sweet or bitter as they might be.Of the asceticism that deadens the senses,as of the vulgar profligacy that dulls them,it was to know nothing.But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but,a moment.
榮譯文:
是啊,誠(chéng)如亨利勛爵所預(yù)言,要有一種新享樂(lè)主義來(lái)再造生活,使它掙脫不知怎的如今又出現(xiàn)的那種苛刻的、不合時(shí)宜的清教主義。當(dāng)然,新享樂(lè)主義也有借助于理性的地方,但絕不接受可能包含犧牲強(qiáng)烈感情的體驗(yàn)的任何理論或體系。因?yàn)樾孪順?lè)主義的目的就是體驗(yàn)本身,而不是體驗(yàn)結(jié)出的果實(shí),不管它是甜是苦。扼殺感覺(jué)的禁欲主義固然與之無(wú)緣,使感覺(jué)麻木的低下的縱欲同樣與之格格不入。新享樂(lè)主義的使命是教人們把精力集中于生活的若干片刻,而生活本身也無(wú)非一瞬間而已。
榮先生的譯文,自始至終遵循王爾德“明白曉暢”的文風(fēng),讀來(lái)甚感明白曉暢,有一種理性的美。然而,對(duì)于文風(fēng)驟轉(zhuǎn)的第十一章中某些片段的風(fēng)格,是保持“明白曉暢”,還是隨著作者筆調(diào)的變化而變化,盡力表達(dá)其文學(xué)美感,是筆者在翻譯中的著力思考點(diǎn)。誠(chéng)然,“寫(xiě)作和翻譯一開(kāi)頭就得確定語(yǔ)氣和基調(diào),在語(yǔ)言和形式上約定力度與節(jié)奏?!?注:郭建中《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2002年,第219頁(yè)。)但是,如果原作本身的基調(diào)突變——從“明白曉暢”的講故事突然轉(zhuǎn)成犀利的議論,譯文一味“曉暢”到底似不能傳原作之神韻。如譯文中的“要有一種……不知怎的如今又出現(xiàn)……”,如“新享樂(lè)主義的目的就是……而不是……”,又如“新享樂(lè)主義的使命是教人把……而生活本身也無(wú)非……而已”,讀來(lái)似乎有點(diǎn)“說(shuō)明文”的感覺(jué),少了點(diǎn)散文的美味。因而,筆者在翻譯時(shí)試圖通過(guò)刻意重復(fù)代詞“它”和將逗號(hào)改成分號(hào)來(lái)達(dá)到句式的對(duì)稱,從而凸顯句意的對(duì)照?;蜻\(yùn)用多樣化的標(biāo)點(diǎn)(破折號(hào)、引號(hào)等)來(lái)加重語(yǔ)氣,起到強(qiáng)調(diào)的效果。遣詞造句也力求更文學(xué)化一點(diǎn),在散文特有的韻味中傳達(dá)作者犀利的思想:
是的,正如亨利勛爵所預(yù)言,一種新的享樂(lè)主義將要誕生,它會(huì)再造生活,拯救我們的生活于嚴(yán)酷的清教徒教條——這種過(guò)時(shí)了的清教徒主義正在莫名其妙地卷土重來(lái)。誠(chéng)然,新的享樂(lè)主義將是有理性的,但它絕不會(huì)接受任何以犧牲情感體驗(yàn)為代價(jià)的理論或體系。因?yàn)椋菫榱恕绑w驗(yàn)”本身,它并不在乎“體驗(yàn)”導(dǎo)致的結(jié)果——不論結(jié)果是甜是苦。禁欲主義使感覺(jué)窒息;低俗的放蕩揮霍使感覺(jué)麻木。新的享樂(lè)主義與二者風(fēng)馬牛不相及,它要教人學(xué)會(huì)關(guān)注并享受稍縱即逝的生活的每一瞬間。
例二:
Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known.We have to resume it where we had left off,and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits,or a wild longing,it may be,that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure,a world in which things would have fresh shapes and colours,and be changed,or have other secrets,a world in which the past would have little or no place,or survive,at any rate,in no conscious form of obligation or regret,the remembrance even of joy having its bitterness and the memories of pleasure their pain.
真是一段值得誦讀的美文!它極富節(jié)奏感和韻律,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)力求達(dá)到其散文詩(shī)一般的意境。
榮譯文:
我們所熟悉的現(xiàn)實(shí)生活又從黑夜的不現(xiàn)實(shí)的幽暗中歸來(lái)。在什么地方暫時(shí)中斷的生活,我們還得在什么地方把它續(xù)下去。由于必須繼續(xù)在那個(gè)令人厭倦的、一成不變的習(xí)慣圈子里打轉(zhuǎn),一想到這點(diǎn),你就會(huì)不寒而栗,或者會(huì)產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的欲望:但愿在某一個(gè)早晨我們睜開(kāi)眼睛看到的世界已在黑夜中煥然一新,使我們?yōu)橹渤鐾猓涸谀莻€(gè)世界里,萬(wàn)物的形狀和色彩都是新穎的,而且起了變化,新裝將裹著新的秘密;在那個(gè)世界里,舊事物幾乎沒(méi)有容身的地盤(pán),幸存下來(lái)的至少也不再出于必要和悔恨,因?yàn)榧词够叵霘g樂(lè)也有辛酸味,追憶快感也難免痛苦。
榮先生的這段譯文繼續(xù)秉承其流暢的風(fēng)格,不無(wú)美感。只是,這段譯文中的某些處理似乎仍可更“詩(shī)化”一些,或者說(shuō)“說(shuō)明文”的感覺(jué)仍然太足。究其原因,可能是某些連接詞的過(guò)于理性化減弱了原文的韻味。上文中的“由于”、“而且”和“因?yàn)椤?,無(wú)不在增強(qiáng)行文理性銜接的同時(shí)削弱了原文的抒情味。雖然英語(yǔ)是非常注重銜接設(shè)計(jì)的一種語(yǔ)言,但是王爾德在這一段中卻沒(méi)有用任何“由于、因?yàn)椤敝惖囊蚬B詞,而是一連三個(gè)“a world“后接三個(gè)定語(yǔ)從句,當(dāng)中穿插各種形式的短語(yǔ),令行文抑揚(yáng)頓挫,起伏有致,頗具詩(shī)韻。伯頓·拉夫爾(Burton.Raffel)在《散文翻譯藝術(shù)》中說(shuō),“對(duì)譯者最重要和最困難的要求,是美學(xué)方面的”。他指出,譯者必須“在一種新的語(yǔ)言中重現(xiàn)原著特殊的力度、內(nèi)在的含義和外在的形式,并且在一種不同的語(yǔ)言和文化中重現(xiàn)原著”(注:轉(zhuǎn)引自郭建中《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2002年,第221頁(yè)。)。而散文翻譯如何重現(xiàn)原著的美?伯頓·拉夫爾認(rèn)為,“散文翻譯只有盡可能地重現(xiàn)原作句法結(jié)構(gòu),才能重現(xiàn)原作的風(fēng)格。重現(xiàn)原作風(fēng)格是散文翻譯的關(guān)鍵?!娜缙淙?,如果散文翻譯忽視或不能重現(xiàn)原文的風(fēng)格,就不能說(shuō)是成功的翻譯?!?注:轉(zhuǎn)引自郭建中《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2002年,第226頁(yè)。)因此,筆者在翻譯此段時(shí)力求保持原作的句法結(jié)構(gòu),同樣一連用三個(gè)平行句“一個(gè)……的世界”來(lái)體現(xiàn)原文的韻味:
我們熟知的真實(shí)生活從不真實(shí)的夜影中回歸,在哪兒離開(kāi)它的我們又不得不在哪兒再次面對(duì)。想到我們不得不繼續(xù)那種令人厭倦的一成不變的陳規(guī)舊習(xí),可怕的感覺(jué)悄然襲來(lái);抑或,我們生出狂野的渴望,渴望我們會(huì)在某個(gè)早晨睜開(kāi)眼睛時(shí)高興地看到一個(gè)嶄新的世界,一個(gè)在黑夜中重建的世界,一個(gè)萬(wàn)物的形狀和色彩都更新、起變化、有著別樣秘密的世界,一個(gè)過(guò)去的一切都無(wú)處容身的世界。在這個(gè)世界中,幸存者無(wú)需懷揣任何義務(wù)和遺憾,甚至歡樂(lè)的回想也有苦澀,愉快的記憶也含痛苦。
這一段的翻譯處理,除了與原文保持一致,使用平行結(jié)構(gòu)(parallelism)以外,重復(fù)使用“渴望”一詞,也是從譯文的美學(xué)效果出發(fā)的,第二個(gè)“渴望”令此句頓生詩(shī)意。此外,筆者在翻譯時(shí)字斟句酌,反復(fù)誦讀,以求將讀原作時(shí)體會(huì)到的散文詩(shī)一般的優(yōu)美韻味傳達(dá)給譯文的讀者?!傲钚形穆跃哓S腴之美”應(yīng)該是筆者對(duì)這一段譯文在審美意識(shí)主宰下的審美再現(xiàn)所做的注腳。
二、邏輯之美
“在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)義、邏輯、審美三個(gè)平面是相互交織、相輔相成的。語(yǔ)義把握常常需要邏輯的調(diào)整、修正和校正(adjustment,modification,and calibration,簡(jiǎn)稱AMG),再經(jīng)過(guò)審美的判斷、優(yōu)選和定奪(judgment,optimization,and finalization,簡(jiǎn)稱JOF)才能最后賦形于譯文”(注:劉宓慶“翻譯的美學(xué)觀”,《外國(guó)語(yǔ)》,1996年第5期,第2頁(yè)。)。
《道連·格雷的畫(huà)像》文風(fēng)簡(jiǎn)潔(除了第十一章)。但是,對(duì)翻譯而言,簡(jiǎn)潔亦有簡(jiǎn)潔的難處,有時(shí),原文越是簡(jiǎn)潔,譯文越是找不到貼切的表達(dá)。此時(shí),“邏輯思辨”——抓住邏輯主線,進(jìn)行邏輯梳理,應(yīng)該是翻譯工作者最得力的武器——“邏輯美,乃翻譯之大美”。
小說(shuō)的第一章有一段對(duì)話,其中的“myself”一詞究竟如何譯,實(shí)在不是一件易事,實(shí)在是需要進(jìn)行“瞻前顧后,左顧右盼”(注:毛榮貴《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社,2005年,第357頁(yè)。)邏輯梳理的:
“I know you will laugh at me,” he replied,“but I really cant exhibit it.I have put too much of myself into it.”
Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.
“Yes,I knew you would; but it is quite true,all the same.”
“Too much of yourself in it! Upon my word,Basil,I didn't know you were so vain; and I really cant see any resemblance between you,with your rugged strong face and your coal—black hair,and this young Adonis,who looks as if he was made out of ivory and rose—leaves.”
這是畫(huà)家的朋友亨利勛爵勸畫(huà)家將他的得意之作“道連·格雷的畫(huà)像”拿去展出的一段對(duì)話。王爾德的“put too much of myself into it”,有些譯本譯成“傾注了太多自己的東西”。而筆者則譯成“傾注了太多的自我”。以下是筆者的譯文:
“我知道你會(huì)笑我,” 他回答,“但我真的不能將它展出。我在這幅畫(huà)里傾注了太多的自我。”
亨利爵士在沙發(fā)上伸直了身子,大笑起來(lái)。
“是的,我知道你要笑話我的,但不管怎么說(shuō),這是事實(shí)?!?/p>
“太多的自我!哎呀,巴茲爾,想不到你竟是這么自負(fù)。你的臉粗獷強(qiáng)硬,頭發(fā)烏黑如煤,而他看起來(lái)卻像是用象牙和玫瑰葉子做的,我實(shí)在看不出你和這位年少的阿多尼斯之間有何相似之處?!?/p>
“太多的自我”和“太多自己的東西”從審美的角度究竟哪個(gè)更好,筆者在翻譯時(shí)對(duì)此進(jìn)行了反復(fù)思考。首先,直覺(jué)感到“太多自己的東西”過(guò)于直白了一點(diǎn),即從“信、達(dá)、雅”的角度離“雅”有一點(diǎn)距離,即使是對(duì)話,即使可以很隨意,畢竟是維多利亞時(shí)代的貴族階層、藝術(shù)家階層,談吐是應(yīng)該更文縐縐一些的。且下文乃至整部小說(shuō)的用語(yǔ),也都符合他們的貴族、藝術(shù)家身份,都并不十分口語(yǔ)化。其次,“太多自己的東西”在此何所指?為何選用如此模糊的一個(gè)詞來(lái)取代睿智的王爾德只可意會(huì)不可言傳的“too much of myself”?但既然不止一位翻譯前輩沒(méi)有將“myself”直譯為“自我”,應(yīng)該一定有其道理?;蛘摺疤嘧约旱臇|西”比“太多的自我”更能“達(dá)意”?但,按筆者的理解,“self”包含個(gè)體本身的精神與肉體,即“spiritual self”和“physical self”,漢語(yǔ)里的“自我”包含的也是這兩層。而“自己的東西”在不同的語(yǔ)境中可以有各種各樣的理解——或許這就是它被選用的理由——因?yàn)榭筛鶕?jù)語(yǔ)境任意理解,所以具有“達(dá)意”上的安全。不過(guò),那似乎是一種模糊的安全。當(dāng)我們讀下去,亨利勛爵說(shuō)“你的臉粗獷強(qiáng)硬,頭發(fā)烏黑如煤,而他看起來(lái)卻像是用象牙和玫瑰葉子做的,我實(shí)在看不出你和這位年少的阿多尼斯之間有何相似之處……”此時(shí),邏輯推理告訴我們,“傾注了太多的自我”在“達(dá)意”上是貼切的,因?yàn)檫@兒的“自我”明顯是指“自我形象”,而漢語(yǔ)并不習(xí)慣用“自己的東西”來(lái)指代形象方面的東西。那么,既然達(dá)意貼切,又貼合人物的身份語(yǔ)言,我們用更雅一點(diǎn)的“自我”而不用“自己的東西”應(yīng)該是比較好的選擇。然而,上述對(duì)話出現(xiàn)在故事展開(kāi)之始,那時(shí)還沒(méi)有過(guò)多的上下文可供我們做進(jìn)一步的邏輯思考。因此,“太多的自我”之譯只能是暫定的,隨著故事的進(jìn)展,我們需要不斷地“瞻前顧后,左顧右盼”,根據(jù)邏輯的合理性來(lái)做最終的取舍。果然,第九章的對(duì)話使我們?cè)俅蚊媾R“太多的自我”還是“太多自己的東西”的考慮,那是畫(huà)家向他的模特兒表白心中的秘密之時(shí):
“Dorian,from the moment I met you,your personality had the most extraordinary influence over me.I was dominated,soul,brain,and power,by you.You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream.I worshipped you.I grew jealous of every one to whom you spoke.I wanted to have you all to myself.I was only happy when I was with you.When you were away from me,you were still present in my art...But I know that as I worked at it,every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret.I grew afraid that others would know of my idolatry.I felt,Dorian,that I had told too much,that I had put too much of myself into it.”
“道連,從我遇到你的那一瞬間,你的人格就對(duì)我產(chǎn)生了非同尋常的影響。我,我的靈魂、我的頭腦、我的才智,都被你支配了。你成了我心中不可見(jiàn)理想的可見(jiàn)化身,這不可見(jiàn)的理想像個(gè)瑰麗的夢(mèng),令我們這些藝術(shù)家魂?duì)繅?mèng)縈。我崇拜你,你和誰(shuí)說(shuō)話我都嫉妒。我想獨(dú)自擁有你,只有和你在一起時(shí)我才感到快樂(lè)。即使你不在我身邊,也仍然存在于我的藝術(shù)里……在我創(chuàng)作時(shí),一筆筆、一層層的色彩似乎都在揭示我的秘密。我開(kāi)始擔(dān)心別人發(fā)覺(jué)我對(duì)偶像的崇拜。道連,我覺(jué)得自己已傾訴得太多,把太多的自我融進(jìn)了畫(huà)里?!?/p>
從第九章中畫(huà)家的這一段自我表白里,終于可以看出將“too much of myself”譯作“太多我自己的東西”的理由:這“我自己的東西”中包含了畫(huà)家對(duì)模特兒的崇拜以及心中許多特殊的微妙的感情。此時(shí)如果堅(jiān)持用“太多的自我”是否仍然“達(dá)意”?筆者極其猶豫,甚至多次將“太多的自我”推翻。最終,“我,我的靈魂、我的頭腦、我的才智,都被你支配了”讓筆者認(rèn)定“太多的自我”仍然有其邏輯合理性。因?yàn)椋绻f(shuō)在第一章里,這個(gè)“自我”引出的下文是外形方面的“自我”,那么,在第九章里,這個(gè)“自我”則是精神層面的。王爾德極其聰明地用“too much of myself”囊括了一切,我們也盡可用“太多的自我”把一切都囊括。這一個(gè)“myself”用得何其精妙,任何一種別樣的表達(dá)都會(huì)是多余的,都不會(huì)比它更美。因此,讓我們用我們自己的文字保留它的精妙——只要無(wú)損原意。
三、結(jié)語(yǔ)
“翻譯是一個(gè)文本的‘來(lái)世(afterlife)。文本因經(jīng)過(guò)翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命”(注:轉(zhuǎn)引自郭建中《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2002年,第176頁(yè)。)。以審美意識(shí)的自覺(jué)性和敏感性,本著合理的邏輯思辨、科學(xué)的分析方法,力求再現(xiàn)唯美主義大師王爾德的唯美主義小說(shuō)中多樣化的語(yǔ)言之美,是筆者努力想要在《道連·格雷的畫(huà)像》重譯本中達(dá)到的目標(biāo)。雖然譯作一定存在許許多多的不足(筆者在寫(xiě)此文時(shí),已經(jīng)發(fā)現(xiàn)很多可以進(jìn)一步改進(jìn)之處,足見(jiàn)“美”之沒(méi)有止境),但是,通過(guò)以上的分析討論,粗略可見(jiàn),無(wú)論是行文謀略還是邏輯思辨,歸根結(jié)底都是一個(gè)審美的過(guò)程,“原語(yǔ)中的語(yǔ)言美是否(及如何)能成功地體現(xiàn)在譯語(yǔ)中,實(shí)際上都受到人的審美價(jià)值觀的制約和局限”——“翻譯永遠(yuǎn)伴隨著審美”(注:劉宓慶“翻譯的美學(xué)觀”,《外國(guó)語(yǔ)》,1996年第5期,第3頁(yè)。)。
(鄭曉園:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,郵編:200093)