徐振芳
病人:Nurse, help me out of bed.
護(hù)士:Easy does it. The doctor said you should take it easy for at least a week.
上面是美國(guó)著名電視劇《仁心仁術(shù)》中的兩句對(duì)白。
第一句是病人要求護(hù)士扶他下床,相信大家一聽就懂了。
護(hù)士回答的第一句(Easy does it.) 是現(xiàn)在英美兩國(guó)都很流行的口語(yǔ),大家猜到是什么意思嗎?
大家可不要以為easy必是形容詞,意思是“容易”,覺得這個(gè)句子有文法錯(cuò)誤?。?/p>
要知道在英語(yǔ)中很多慣用法是不依照文法的。所以要把英語(yǔ)講得地道,須同時(shí)研習(xí)慣用法 (idiomatic expression) 與文法 (grammar)。
句中的easy倒用作名詞,然而,這句是慣用語(yǔ),意思是:別急嘛。
所以你勸外籍朋友慢慢來(lái),不要急,就可以活學(xué)活用這句Easy does it.了!
護(hù)士講的第二句用了take it easy。這也是常用口語(yǔ),解作:放松些吧。
怎樣活學(xué)活用呢?
比方你用地道英語(yǔ)對(duì)同事說(shuō)“別著忙,我們的時(shí)間多著呢”,你可以這樣說(shuō): Take it easy; weve got plenty of time.
多積累慣用口語(yǔ),常說(shuō)常練,簡(jiǎn)潔地道的英語(yǔ)自然就能脫口而出!