孫然穎
諺語是一種熟語,具有相對完整的意義和固定的格式。一般來說諺語有兩種:分別是來自文學(xué)名著里的雅諺和口頭流傳下來并且在日常生活中使用的俗諺。
Samovar L. A.將文化定義為“一個社會團體在個人和團體奮斗中所獲取的知識、經(jīng)驗、信仰、價值、行動、態(tài)度、意義、社會階層、宗教、時間概念、角色、空間關(guān)系、宇宙概念和人為產(chǎn)物?!?Samovar,2000, p. 36)每個國家的地理、氣候特征、歷史、宗教和社會價值都非常不同,因此就產(chǎn)生了不同的文化。英漢文化由于背景不同,就產(chǎn)生了許多不同之處。本文通過三個方面來討論諺語中體現(xiàn)的英漢文化差異:反映地理和氣候特征的諺語、反映宗教信仰的諺語和反映不同的價值觀念的諺語。
一、反映地理和氣候特征的諺語
英國是一個島國,擁有適合航行的海岸線。這種地理特征塑造了英國人喜歡遠洋航行的國民性格。在長期的海上探險中,產(chǎn)生了許多與海洋、船只和航海經(jīng)驗有關(guān)的諺語。水手們在諸多的航海經(jīng)歷中創(chuàng)造出這些諺語,并得到廣泛使用。
A small leak will sink a great ship.
小洞不堵沉大船
由于各自的地理特征,英國氣候不同于中國。在英國,從北歐刮過來的東風(fēng)是寒冷而不友好的。所以,東風(fēng)并不像在中國人的觀念中那么和煦舒適。與此相反,“西風(fēng)”在英語文化中被描述成溫暖和溫柔的風(fēng),等同于漢語中的“春風(fēng)”。詩人雪萊寫了《致西風(fēng)》來贊美它給人帶來的溫暖和希望。因此,英語中的西風(fēng)和東風(fēng)的意義與漢語中的截然相反。
When the wind is in the west, the weathers at the best.
風(fēng)起西方,氣候最佳。
二、反映宗教信仰的諺語
英漢文化對宗教的觀點有很大的差異。英國文化受到猶太教的影響,具有希臘猶太的基督教傳統(tǒng),因此,神教和上帝的最高權(quán)力在英國文化中留下了很深的烙印。上帝創(chuàng)造了宇宙間的一切生物及天體包括太陽、月亮和星星?!斑@樣天和地就完成了,”(創(chuàng)世紀(jì)2:1)全能的上帝就完全掌控了人類。
God is above all.上帝高于一切。
在古代文化中作為創(chuàng)造者和真理來源的上帝,其地位遠遠高于人類并且無處不在。人類和上帝之間的關(guān)系就像父親和兒子或者主人與奴仆 。人類必須完全遵從上帝的遺志,否則將會受到懲罰。所以很容易在人們的心底藏有對上帝的恐懼和敬畏。
The fear of the Lord is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction. ( Proverbs 1:7)
敬畏耶和華是知識的開端,愚妄人藐視智慧和訓(xùn)誨。
在西方文化中,人類被認(rèn)為是邪惡的。這種觀念可以被追溯到人類的始祖亞當(dāng)和夏娃,所以英語文化中人類是有原罪的。在摩西所定的十誡中,上帝要求其追隨者只能尊崇他,并且不能制作偶像。上帝說:“因為我耶和華你的神,是忌邪的神。恨我的我比追討他的罪,自父及子,直到三四代。”(出埃及記 20:5)
The sins of the fathers are visited upon the children.
父輩的罪孽,會殃及子女。
在英語文化很容易發(fā)現(xiàn)這種有罪的思想。因此,人們努力通過其悔改以消除他們的罪孽,并且虔誠的相信上帝,希望上帝能寬恕他們的罪孽。耶穌有權(quán)力寬恕人類所犯的的罪孽,也能通過愛來凈化人的靈魂,所以對英語文化產(chǎn)生了深遠的影響。
When thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth. (Matthew 6:1-4)
你施舍的時候,不要叫左手知道右手所作的。 (馬太福音6:1-4)
在一個人們都忠實、虔誠地信仰上帝的文化中,有很多與基督教有關(guān)的詞匯出現(xiàn)在諺語中。這樣的詞匯包括:魔鬼,圣經(jīng),十字架,教堂,主教等。
No cross, no crown.
沒有苦就沒有甜。
中國文化受到佛教,道教和儒家思想影響。不同于英語文化,中國人尊崇著很多神。他們可以根據(jù)自己的喜好和精神需求選擇任何宗教或神。對于神人沒有太多的恐懼或忠誠,相反他們由于現(xiàn)實的原因而求諸于神明,當(dāng)面對困境時尤其如此。
Never burning incense when all is well, but clasping Buddhas feet in an emergency.
平時不燒香,臨時抱佛腳。
有趣的事是中國宗教中所供奉的是人而不是神,不論他們信仰的是佛,老子,還是孔子。此外,在中國人觀念中,人可以通過善行修煉成神。這完全不同于圣經(jīng)中嚴(yán)格區(qū)分人和上帝的思想。佛教強調(diào)因果報應(yīng):
As the life is, so is the end.
善有善報,惡有惡報。
漢語諺語中有很多字與佛教相關(guān),比如“僧人”和“佛”等。
Never burning incense when all is well, but clasping Buddhas feet in an emergency.
平時不燒香,臨時抱佛腳。
道教是中國土生土長的一種宗教,道教將涵蓋了許多方面的《道德經(jīng)》視為深刻而無限的真理。道教思想中有樸素的辯證法的因素,這體現(xiàn)在陰和陽對立統(tǒng)一的關(guān)系上。
A good fortune may forbade a bad luck, which may in turn disguise a good fortune.
福兮禍所伏,禍兮福所倚。
儒學(xué)其實并不是一種宗教,它是一種人生哲學(xué)。根據(jù)由kluckhohns和Strodtbeck提供的分析文化模式的分類,不同的文化可被放在“一個有三個邏輯分區(qū)的連續(xù)體上:邪惡在一端,善良與邪惡的中和居中,善良在連續(xù)體的另一端” ( samovar 2000, p.75 )英語文化中的人們信仰基督教,依靠他們的神以消除罪孽,而在漢語文化中的人們卻相信人類本質(zhì)是純潔和善良。為了保持這種純潔性,不受后來社會環(huán)境的腐蝕,儒家教導(dǎo)人們通過自律意識和凈化心靈來使自己完善。
It is only when the cold season comes that we know the pine and cypress to be evergreens. 歲寒,然后知松柏之后凋也。
三、諺語反映了不同的英漢價值觀
Hofstede提供了影響了許多文化中的人們的價值取向,包括個人主義和集體主義。雖然它們是單獨的實體,但它們的區(qū)別卻并不清楚明確。 “必須牢記于心的是,所有的人和文化,都有個人和集體的傾向” ( samovar 2000,p.66) 。我們可以說一個文化更多地傾向于個體或集體的方向。根據(jù)的Hofstede調(diào)查結(jié)果,英國,美國,加拿大和新西蘭文化更傾向于個人主義。
個人主義文化的特色包括強調(diào)獨立,在英語諺語中,就表達出鼓勵人們主動采取行動,自己走出人生的困境思想。
God helps those who help themselves.
自助者上帝助之。
在個人文化中,人們重視個人利益,目標(biāo)和成就,而不是集體的目標(biāo),因此,他們傾向于把自我利益放在第一位。他們的思維方式是從自我開始,然后才是家庭,社區(qū)和國家。
Many men, many minds.
十個人,十條心。
這種個人主義的思想也反映在人們對待友情的態(tài)度方面。在英語文化,人們更重視自我利益。比起他們自己的利益,朋友們并不那么重要。
Friends are the thieves of time.
朋友是時間的竊賊。
在漢語文化中,家庭、學(xué)校、社區(qū)和社會背景下都能體現(xiàn)出集體主義的思想。在這種氛圍中,集體目標(biāo)是最高目標(biāo),集體的力量是強大的。
Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.
眾人拾材火焰高。
諺語簡明通俗,但含義重大。它們在漫長的演變過程中與人類社會和文化密切相關(guān)。由于不同的地理、氣候、歷史、宗教和社會價值觀念,能夠反映出一種文化獨特之處的諺語就誕生了。通過追溯諺語的來源中,我們能夠了解英和漢文化之間的差異并意識到文化和語言之間的聯(lián)系。
參考文獻:
[1]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語與文化.上海:上海外語教育出版社, 2003.
[2]陳璞等編著.簡明英漢—漢英諺語辭典. 北京:中國書籍出版社,2002.
[3]鄧炎昌, 劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1991.
(作者單位:鄭州大學(xué)外語學(xué)院)