路 飛
摘要本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。由于語(yǔ)言文化背景及審美差異的障礙,企業(yè)宣傳資料的英譯仍存在較多問(wèn)題,影響了西方文化對(duì)中華企業(yè)的接受。
關(guān)鍵詞外宣 “感染”功能 信息信息處理 文化勸誘 翻譯原則
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中國(guó)入世給民族企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。民族企業(yè)若要做大做強(qiáng),除了注重技術(shù)和管理等因素外,還應(yīng)重視企業(yè)對(duì)外宣傳的作用。但由于語(yǔ)言文化背景和東西方審美的差異,我國(guó)大部分民族企業(yè)外宣資料的英譯中充滿了各種各樣的問(wèn)題。很多譯文將漢語(yǔ)中大量的意象和華麗詞藻一一對(duì)外翻譯,不僅使譯文艱澀難懂,超越譯文讀者接受能力,譯語(yǔ)文本中大量的自吹自擂,言過(guò)其實(shí)之辭,也難免令崇尚文以簡(jiǎn)約為美的西方讀者厭惡,妨礙翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。本文認(rèn)為,對(duì)外宣傳漢譯英應(yīng)考慮“感染”文本類(lèi)型的特點(diǎn),充分考慮東西方文化差異,著眼譯文在目的語(yǔ)文化中的預(yù)期效果,采取多種方法刺激潛在客戶的購(gòu)買(mǎi)欲望,以達(dá)到對(duì)產(chǎn)品的宣傳和促銷(xiāo)目的。企業(yè)外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業(yè)和商家樹(shù)立良好的商業(yè)形象并帶來(lái)巨大經(jīng)濟(jì)效益,社會(huì)效益的各種活動(dòng),特作以下分析。
1 功能翻譯理論中的語(yǔ)言功能、文本類(lèi)型及翻譯策略
由于語(yǔ)言文化背景及審美差異的障礙,企業(yè)宣傳資料的英譯仍存在較多問(wèn)題,影響了西方文化對(duì)中華企業(yè)的接受。 企業(yè)外宣翻譯旨在在目的語(yǔ)讀者身上產(chǎn)生良好的宣傳效果,為企業(yè)樹(shù)立良好的商業(yè)形象, 誘發(fā)潛在客戶購(gòu)買(mǎi)欲,因此屬于刺激接受者采取某種行動(dòng)的“感染文本”。在翻譯企業(yè)外宣文本時(shí),要跨越目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在的語(yǔ)言文化差異,運(yùn)用變通的翻譯方法,拉近與目的語(yǔ)讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感,達(dá)到積極良好的宣傳效果,誘導(dǎo)更多的潛在客戶。本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。
2 通過(guò)冗余信息處理實(shí)現(xiàn)“感染”功能
在企業(yè)外宣資料翻譯時(shí),譯者首先應(yīng)根據(jù)發(fā)起人所設(shè)定的翻譯目的,對(duì)原語(yǔ)文本中的冗余信息進(jìn)行適量增減,要進(jìn)行譯前改編。關(guān)注譯文讀者的接受能力,也是為了外宣資料翻譯目的實(shí)現(xiàn)??梢赃@樣說(shuō),實(shí)現(xiàn)翻譯目的是外宣資料英譯中冗余信息處理的終極標(biāo)準(zhǔn),
3 通過(guò)文化勸誘實(shí)現(xiàn)“感染”功能
文化勸誘 ,即通過(guò)譯文,讀者被產(chǎn)品深深吸引,有了購(gòu)物的欲望。為此,譯者在翻譯的過(guò)程中需重視使用多種語(yǔ)言修辭手段,充分發(fā)揮語(yǔ)言的效度,達(dá)到引導(dǎo)行動(dòng)的目的。它是企業(yè)外宣翻譯的最高層次和終極宣傳效果,使客戶由心動(dòng)變?yōu)樾袆?dòng)。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述, 根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。企業(yè)外宣的作用是“傳遞信息、展示特點(diǎn)、樹(shù)立形象、激發(fā)需求、擴(kuò)大銷(xiāo)售”。 屬于“感染”文本類(lèi)型,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的預(yù)期宣傳效果是翻譯作品應(yīng)重點(diǎn)參照的準(zhǔn)則。翻譯中要采取各種不同的方法達(dá)到宣傳效果,才能為企業(yè)爭(zhēng)取到最大限度的經(jīng)濟(jì)利益,實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣資料翻譯目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1] B黨ler Kar.l Theory of Language: the Representation Function of Language [M]. Donald Fraser, Trans. Goodman Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1990: 35.
[2] Nord C.Translating as a Purporoful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Reiss Christian. Text types and Translation Assessment.
[4] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):25~28.
[5] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31~33.
[6] 廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國(guó)語(yǔ),1996(6):47~51.
[7] 劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004:24.
[8] 吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國(guó)翻譯,2004(6):29~32.
[9] 徐盛桓.語(yǔ)言的冗余性[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1984(2):1~6.
[10] 朱志瑜.類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3):7.