• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      企業(yè)外宣感染功能的傳遞與中西文化差異

      2009-01-18 06:01:00
      科教導(dǎo)刊 2009年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則感染功能

      路 飛

      摘要本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。由于語(yǔ)言文化背景及審美差異的障礙,企業(yè)宣傳資料的英譯仍存在較多問(wèn)題,影響了西方文化對(duì)中華企業(yè)的接受。

      關(guān)鍵詞外宣 “感染”功能 信息信息處理 文化勸誘 翻譯原則

      中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      中國(guó)入世給民族企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。民族企業(yè)若要做大做強(qiáng),除了注重技術(shù)和管理等因素外,還應(yīng)重視企業(yè)對(duì)外宣傳的作用。但由于語(yǔ)言文化背景和東西方審美的差異,我國(guó)大部分民族企業(yè)外宣資料的英譯中充滿了各種各樣的問(wèn)題。很多譯文將漢語(yǔ)中大量的意象和華麗詞藻一一對(duì)外翻譯,不僅使譯文艱澀難懂,超越譯文讀者接受能力,譯語(yǔ)文本中大量的自吹自擂,言過(guò)其實(shí)之辭,也難免令崇尚文以簡(jiǎn)約為美的西方讀者厭惡,妨礙翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。

      本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。本文認(rèn)為,對(duì)外宣傳漢譯英應(yīng)考慮“感染”文本類(lèi)型的特點(diǎn),充分考慮東西方文化差異,著眼譯文在目的語(yǔ)文化中的預(yù)期效果,采取多種方法刺激潛在客戶的購(gòu)買(mǎi)欲望,以達(dá)到對(duì)產(chǎn)品的宣傳和促銷(xiāo)目的。企業(yè)外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業(yè)和商家樹(shù)立良好的商業(yè)形象并帶來(lái)巨大經(jīng)濟(jì)效益,社會(huì)效益的各種活動(dòng),特作以下分析。

      1 功能翻譯理論中的語(yǔ)言功能、文本類(lèi)型及翻譯策略

      由于語(yǔ)言文化背景及審美差異的障礙,企業(yè)宣傳資料的英譯仍存在較多問(wèn)題,影響了西方文化對(duì)中華企業(yè)的接受。 企業(yè)外宣翻譯旨在在目的語(yǔ)讀者身上產(chǎn)生良好的宣傳效果,為企業(yè)樹(shù)立良好的商業(yè)形象, 誘發(fā)潛在客戶購(gòu)買(mǎi)欲,因此屬于刺激接受者采取某種行動(dòng)的“感染文本”。在翻譯企業(yè)外宣文本時(shí),要跨越目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在的語(yǔ)言文化差異,運(yùn)用變通的翻譯方法,拉近與目的語(yǔ)讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感,達(dá)到積極良好的宣傳效果,誘導(dǎo)更多的潛在客戶。本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。

      2 通過(guò)冗余信息處理實(shí)現(xiàn)“感染”功能

      在企業(yè)外宣資料翻譯時(shí),譯者首先應(yīng)根據(jù)發(fā)起人所設(shè)定的翻譯目的,對(duì)原語(yǔ)文本中的冗余信息進(jìn)行適量增減,要進(jìn)行譯前改編。關(guān)注譯文讀者的接受能力,也是為了外宣資料翻譯目的實(shí)現(xiàn)??梢赃@樣說(shuō),實(shí)現(xiàn)翻譯目的是外宣資料英譯中冗余信息處理的終極標(biāo)準(zhǔn),

      3 通過(guò)文化勸誘實(shí)現(xiàn)“感染”功能

      文化勸誘 ,即通過(guò)譯文,讀者被產(chǎn)品深深吸引,有了購(gòu)物的欲望。為此,譯者在翻譯的過(guò)程中需重視使用多種語(yǔ)言修辭手段,充分發(fā)揮語(yǔ)言的效度,達(dá)到引導(dǎo)行動(dòng)的目的。它是企業(yè)外宣翻譯的最高層次和終極宣傳效果,使客戶由心動(dòng)變?yōu)樾袆?dòng)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述, 根據(jù)企業(yè)宣傳的獨(dú)特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個(gè)方面闡述了對(duì)外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。企業(yè)外宣的作用是“傳遞信息、展示特點(diǎn)、樹(shù)立形象、激發(fā)需求、擴(kuò)大銷(xiāo)售”。 屬于“感染”文本類(lèi)型,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的預(yù)期宣傳效果是翻譯作品應(yīng)重點(diǎn)參照的準(zhǔn)則。翻譯中要采取各種不同的方法達(dá)到宣傳效果,才能為企業(yè)爭(zhēng)取到最大限度的經(jīng)濟(jì)利益,實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣資料翻譯目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] B黨ler Kar.l Theory of Language: the Representation Function of Language [M]. Donald Fraser, Trans. Goodman Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1990: 35.

      [2] Nord C.Translating as a Purporoful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3] Reiss Christian. Text types and Translation Assessment.

      [4] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):25~28.

      [5] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31~33.

      [6] 廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國(guó)語(yǔ),1996(6):47~51.

      [7] 劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004:24.

      [8] 吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國(guó)翻譯,2004(6):29~32.

      [9] 徐盛桓.語(yǔ)言的冗余性[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1984(2):1~6.

      [10] 朱志瑜.類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3):7.

      猜你喜歡
      翻譯原則感染功能
      也談詩(shī)的“功能”
      關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      培育情感之花 鋪就成功之路
      小兒支氣管哮喘與小兒肺炎支原體感染相關(guān)性分析
      骨三相顯像對(duì)人工關(guān)節(jié)置換術(shù)后松動(dòng)與感染的鑒別診斷價(jià)值研究
      降鈣素原在外科感染性疾病中的臨床應(yīng)用價(jià)值
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
      若尔盖县| 龙口市| 满洲里市| 阿瓦提县| 绩溪县| 乐业县| 海兴县| 秭归县| 平利县| 阿尔山市| 通河县| 武汉市| 应用必备| 东阳市| 阜宁县| 民和| 天镇县| 财经| 新乐市| 区。| 永川市| 汪清县| 江川县| 邵阳市| 务川| 怀集县| 安康市| 大港区| 孝感市| 太康县| 瑞丽市| 柳林县| 张北县| 嵊州市| 青阳县| 松滋市| 南靖县| 宁南县| 桓仁| 富顺县| 定兴县|