• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化背景下的廣告翻譯

      2009-01-28 06:25張麗麗王鳳媛
      中國(guó)教育技術(shù)裝備 2009年15期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)俗習(xí)慣心理語(yǔ)言

      張麗麗 王鳳媛

      廣告作為一種面向大眾的宣傳手段,帶有深刻的文化烙印。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已越來(lái)越深入到人們的日常生活中,在國(guó)際市場(chǎng)上,對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),如何通過(guò)廣告翻譯把自己的產(chǎn)品介紹給其他國(guó)家的消費(fèi)者,從而提高產(chǎn)品的信譽(yù)度和銷售量,是至關(guān)重要的。由于中西方在語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的諸多差異,廣告翻譯所面臨的不僅僅是語(yǔ)言詞匯之間的直接轉(zhuǎn)換,文化差異也是該過(guò)程中一個(gè)不容忽視的重要因素——忽視文化背景的廣告翻譯會(huì)直接影響一個(gè)產(chǎn)品在國(guó)際貿(mào)易中的競(jìng)爭(zhēng)力。

      每個(gè)民族都擁有一些深植于本民族傳統(tǒng)文化的心理特征,這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語(yǔ)言活動(dòng)。圖吉利、避不祥是各個(gè)民族共有的文化心理,但在各民族有各自的內(nèi)涵和表現(xiàn)。因此,在遇到此類涉及到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)的廣告翻譯時(shí)更應(yīng)注意。比如,在中國(guó)人心目當(dāng)中“龍”代表吉祥,中國(guó)人自詡為龍的傳人,但dragon對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦就被稱為“great dragon”。Black Cat(黑貓)在我國(guó)不會(huì)有特殊理解,但在基督教國(guó)家則被認(rèn)為是魔鬼的化身、邪惡與不吉利的象征。大熊貓是我國(guó)的國(guó)寶,卻會(huì)引起伊斯蘭教國(guó)家的反感,因?yàn)樗拈L(zhǎng)相有些像豬。蝙蝠(Bat)在我國(guó)諧音有“?!?、吉祥之意,而在西方國(guó)家則代表兇兆。除了這些動(dòng)物,還有一些數(shù)字、圖案及顏色上的不同理解,在廣告翻譯上要特別留意,以免犯了廣告受眾的忌諱。在這方面好的廣告范例不少:飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個(gè)詞符合美國(guó)人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對(duì)得不到中國(guó)人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個(gè)成語(yǔ),對(duì)此飲料的感覺(jué)大概也是“七上八下,不敢一試”;而“喜”字則對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)充滿喜慶吉祥之意,同時(shí)它在漢語(yǔ)中也有精神振奮的含義。僅僅一個(gè)小小的調(diào)整,效果卻大相徑庭。

      審美觀點(diǎn)是一種綜合的文化意識(shí),涉及政治觀點(diǎn)、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)方面。要熟悉廣告受眾者的審美心理,避免產(chǎn)生對(duì)等式的簡(jiǎn)單翻譯。如,我國(guó)一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,曾被譯成“white elephant”,應(yīng)該說(shuō)這種譯法沒(méi)什么錯(cuò)誤,但是 white elephant在英語(yǔ)中常被比喻成“無(wú)用而累贅的東西或沉重的負(fù)擔(dān)”。再如,Sprite(飲料),此單詞在英語(yǔ)中譯為“小妖精、搗蛋鬼”,十分可人的形象,并非像中國(guó)人心目中的“魔鬼”那么可怕;另外,Spirit與Sprite具有相同含義及用法,并且spirit還有“精力、精神”的意思,因此取名Sprite可謂用心良苦,一箭雙雕。中文中諧音譯作“雪碧”,作為中國(guó)市場(chǎng)上的飲料品牌,帶給消費(fèi)者一種“清涼、可口”感覺(jué),產(chǎn)生奇特的翻譯效果。

      中國(guó)文化與西方文化比較,中國(guó)文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,中國(guó)人更注重集體、家庭;而西方人則更強(qiáng)調(diào)個(gè)體,以“自由”“獨(dú)立”“競(jìng)爭(zhēng)”等特性構(gòu)筑其外傾式的性格和價(jià)值觀。對(duì)于廣告他們更講求感官效果。美國(guó)著名品牌“Nike”的廣告語(yǔ)“just do it”在香港播放時(shí),直譯成“想做就去做”。對(duì)于標(biāo)榜“獨(dú)立、自由”的美國(guó)來(lái)講是一句再普通不過(guò)的廣告語(yǔ),但是在華人社會(huì)自律及傳統(tǒng)心理的影響下,這支廣告產(chǎn)生強(qiáng)烈反響,不少人認(rèn)為其有誘導(dǎo)青少年犯罪之嫌,紛紛抗議,后來(lái)改譯為“應(yīng)做就去做”??梢?jiàn),迎合當(dāng)?shù)貎r(jià)值觀念,才能使廣告的商品被接受,進(jìn)而打開(kāi)市場(chǎng),更好地傳播廣告文化。

      由于文化的差異,東西方人對(duì)一些詞的概念及其褒貶意義的理解和認(rèn)識(shí)也不同。例如,中國(guó)的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”,就會(huì)給外商留下該棗“長(zhǎng)著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底掩蓋了“金絲小棗”的優(yōu)秀品質(zhì),并造成消費(fèi)誤導(dǎo)。如果將其譯作“Honey-Sweet Dates”,便可取得良好的翻譯效果。由于操英漢2種語(yǔ)言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對(duì)方的語(yǔ)言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語(yǔ)言的使用,在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。例如,在以減肥為時(shí)尚的美國(guó),減肥保健藥品十分走俏,我國(guó)有一種出口試銷的“輕身減肥片”卻無(wú)人問(wèn)津,經(jīng)過(guò)市場(chǎng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題出現(xiàn)在該商品的英譯名Obesity-reducing Tablets。在美國(guó)人看來(lái),此藥是專為obese people(特大胖子)服用的,有違購(gòu)買者的心理,而改譯為Slimming Pills后打開(kāi)銷路。

      總之,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言賴以生存的根基。廣告語(yǔ)言作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,同一個(gè)民族的心理認(rèn)知、民族語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多文化因素有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。它折射出中西方不同的哲學(xué)觀念、價(jià)值取向、文化形態(tài)、社會(huì)風(fēng)情等,反映出中西文化的差異。

      猜你喜歡
      風(fēng)俗習(xí)慣心理語(yǔ)言
      心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
      Distress management in cancer patients:Guideline adaption based on CAN-IMPLEMENT
      語(yǔ)言是刀
      心理感受
      法國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      少數(shù)民族作文教學(xué)改進(jìn)優(yōu)化措施探析
      探索滿族中的風(fēng)俗習(xí)慣之——獵鷹文化
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      临沭县| 隆林| 灯塔市| 邯郸市| 岑溪市| 武乡县| 广丰县| 卢龙县| 秦安县| 厦门市| 获嘉县| 上高县| 灵台县| 台中县| 综艺| 苍南县| 邓州市| 伽师县| 汉阴县| 安泽县| 齐齐哈尔市| 若尔盖县| 原平市| 长海县| 万荣县| 噶尔县| 确山县| 新泰市| 明水县| 绥德县| 平舆县| 太仆寺旗| 于田县| 郯城县| 德钦县| 灵丘县| 崇明县| 彝良县| 卓资县| 博罗县| 改则县|