[澳大利亞]莊偉杰
摘要:在現(xiàn)代化尤其全球化的進(jìn)程中,世界各地華文文學(xué)中“異”的文化特質(zhì)、中華文化的共通性的相傳承以及融合某些世界性話語等特點,仿若中國文化走向世界的晴雨表。因而,對華文文學(xué)書寫或稱華語語系文學(xué)的追溯與再認(rèn)識,對海外作家自身文化的比較參照和審視解讀,具有重要的歷史文化意義。如果說,在海外書寫的華文文學(xué)(作品)可理解為跨疆越域的“邊緣性”的華文文學(xué),那么,從華文作家的寫作立場和精神姿態(tài)來看,則應(yīng)是一種躊文化語境的“自主性寫作”(現(xiàn)象),即由作家個體甘愿主動承載的一種生命方式。華文文學(xué)中的自主性寫作是相對于意識形態(tài)、政治話語和權(quán)力資本而言的。作為一個特殊的文化空間,海外華文文學(xué)具有多重的意味,既體現(xiàn)出文化資源上的多質(zhì)性,又存在著形態(tài)上的多元性。在某種程度上體現(xiàn)了華文文學(xué)的多樣性和世界性乃至全球性文化特征。
關(guān)鍵詞:海外華文文學(xué);創(chuàng)作與研究;跨文化語境;自主性寫作
中圖分類號:I207文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006—0677(2009)6-0024-05
“華文文學(xué)”這個帶有整合性的概念,被學(xué)術(shù)界認(rèn)為是一個尚未被充分重視和發(fā)掘的有價值的問題。盡管“華文文學(xué)”在中國大陸的命名,有著長達(dá)十余年的學(xué)術(shù)背景。重新命名之后的“世界華文文學(xué)”研究,實際上并未脫離原先的“臺港澳暨海外華文文學(xué)”的研究框架和軌跡,無論觀察與分析的對象、視角或方法,皆未能產(chǎn)生具有突破性意義的改變。其實,對漂離母土的華人及其族裔文學(xué)的關(guān)注和討論,在海外很早就開始。但大都是對于具體作家創(chuàng)作的批評和介紹,還不是今日我們所說的帶有整合性意義的“華文文學(xué)”研究。引人關(guān)注的是,從1989年新加坡舉行的“華文文學(xué)大同世界國際會議”,到蟬聯(lián)兩屆在美國柏克萊大學(xué)亞裔系舉辦的以“開花結(jié)果在海外”為主題的華人文學(xué)國際研討會,直至2006年春由王德威主導(dǎo)的哈佛大學(xué)東亞系舉行的題意深遠(yuǎn)的“華語語系文學(xué)研討會”,都從另外一個視角,與中國大陸的海外華文文學(xué)研究展開對話,并提出了諸多新的理論闡釋。
在現(xiàn)代化尤其全球化的進(jìn)程中,世界各地華文文學(xué)中“異”的文化特質(zhì)、中華文化的共通性的相傳承以及融合某些世界性話語等特點,仿若中國文化走向世界的晴雨表。因而,對華文文學(xué)書寫或稱華語語系文學(xué)的追溯與再認(rèn)識,對海外作家自身文化的比較參照和審視解讀,具有重要的歷史文化意義。倘若對這一跨文化現(xiàn)象缺乏深入系統(tǒng)的研究,那么我們關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的宏觀把握和對中西文化交流的具體分析是乏善可陳的,也會影響到一些相關(guān)的重要課題的深入和拓展。于是,自20世紀(jì)90年代開始,伴隨“流散”現(xiàn)象而來的新移民潮日益加劇,華文文學(xué)研究在國內(nèi)外已成為全球化時代后殖民和文化研究的熱門話題。盡管華文文學(xué)研究在大陸已有近30多年的歷史,但也遭遇和引起一系列的學(xué)術(shù)難點以及有待厘清與探討的學(xué)術(shù)問題。
顯然的,站在不同的視角和聚焦點來透視、理解和界定存在于海外的“華文文學(xué)”所具有的特殊的形態(tài)、質(zhì)地或蘊涵,獲得的觀點和見解也不盡相同。譬如,從語言屬性切人,有人認(rèn)為應(yīng)屬于“語種的華文文學(xué)”,因為文學(xué)說到底是語言的藝術(shù),而且語言是存在者的家園(海德格爾如是說),這更是漢語言文字(母語)優(yōu)美的標(biāo)志;從文化歸屬觀照,有人以為應(yīng)屬于“文化的華文文學(xué)”,因為在特定的語境中,華文文學(xué)是一種特殊的文化景觀,是一種獨立自足的(文化)存在,“是海外華人生活的以生命之自由本性為最后依據(jù)的自我表達(dá)方式”的文化學(xué)現(xiàn)象;從族群層面考慮,有人認(rèn)為應(yīng)是“族性的華文文學(xué)”,因為一個離散族群在域外貫串和延續(xù)的血脈,仍是華族意識(文化身份)在海外的擴展,這與提倡把華文文學(xué)研究擴大到華人文學(xué)的視野相呼應(yīng),并在域外獲得某種學(xué)理層面的支援;從主體性角度看,有人認(rèn)為應(yīng)是“個人化的華文文學(xué)”,理由是文學(xué)寫作本身乃是一種私人性的活動,或者說是個體生命的一種體驗方式或表現(xiàn)方式。如此等等,莫衷一是。
如果根據(jù)筆者旅居海外多年的所見所聞所感所思、以及個人在創(chuàng)作與研究方面的雙重切身體驗,更愿意或主張把在海外書寫的華文文學(xué)(作品)理解成跨疆越域的“邊緣性”的華文文學(xué);從華文作家的寫作立場和姿態(tài)來看,則認(rèn)為應(yīng)稱之為跨文化語境的“自主性寫作”(現(xiàn)象)。究其源在于,一方面海外華文文學(xué)始終處于一種流動性乃至不確定性的狀態(tài),是流散在世界各地的跨文化現(xiàn)象,無論如何都處于多重的邊緣。對母(語)國來說,儼然是從域外傳來的邊緣的聲音;對所在國主流文化而言,也是一種邊緣的文化(現(xiàn)象);從族群種屬來分,是屬于“外來人”的少數(shù)民族文學(xué),即“他者”的聲音;從寫作者自身來說,文化身份的曖昧與含混也是一種邊緣;從文學(xué)本身的處境來看,在高度商業(yè)化時代,文學(xué)已逐漸走向邊緣。總之,無論從語種、從文化、從族性、從個體乃至文學(xué)本體等諸方面來考察和觀照,海外華文文學(xué)都逃不出“邊緣”這個空間,并且總是在邊緣處“沿”著自身的路線在尋夢中“圓”夢,在行走中流散和遍布在世界各地。另一方面主要是從作家自身的生存處境、創(chuàng)作心態(tài)、精神姿態(tài)等方面作為出發(fā)點來加以思考的。眾所周知,在海外謀生,或?qū)W習(xí)或經(jīng)商或從事其他活動,首先面臨的第一要素是生存,然后才是生活。無法生存,無從立足,一切都談不上,誠如馬克思曾說的,只有吃穿住解決了才能談文學(xué)藝術(shù)(大意),更甭說從事真正意義上的文學(xué)創(chuàng)作。倘若說華文作家的海外書寫不是“自主性寫作”,而是一種自覺或自在性寫作狀態(tài),又不盡然。因為客觀條件不具備,主觀上也受到種種來自于生存的現(xiàn)實困擾,創(chuàng)作主體很難進(jìn)入自覺舒適的狀態(tài),難以靜下心來從事寫作,尤其是第一代移民者;若說是自由寫作,在法律健全的社會里又得自律;若說是自然寫作,可能與“自然主義”創(chuàng)作手法相含混;假如說是自為或者自發(fā),似乎又欠準(zhǔn)確貼切。在某種程度上,筆者更傾向于理解為出于自愿的,即身在邊緣,依然心甘情愿由內(nèi)而外生發(fā)的一種既體現(xiàn)獨立自主、又常常不由自主的用文字(母語)書寫來撫慰和安頓自己漂泊靈魂的生命方式?;蛘哒f,寫作對于華文作家來說,只是一種需求、一種娛樂、一種趨于精神上的審美活動。它沒有任務(wù)或指標(biāo),也無須把它當(dāng)作某種任務(wù)和指標(biāo)。因為在海外寫作是難以獲得任何物質(zhì)回報的,就像玩游戲,玩好了,固然愉快。玩不好了還可以重來,相對沒有壓力。好比與朋友聊天,想聊時一通電話,不想聊時在內(nèi)心想念也很快樂。在這里,人的自主意識最為關(guān)鍵,其所體現(xiàn)的是一種主觀能動性,即自我認(rèn)同的主人翁姿態(tài)。一如自主婚姻,你看上了就自我選擇,自己做主。又如人在他鄉(xiāng),必須獨立自主的道理一樣,無論是物質(zhì)上或精神上。如果喪失了這種自主,或并不具備這樣的精神姿態(tài)和良好心態(tài),是不可能產(chǎn)生寫作沖動和欲望而進(jìn)入寫作狀態(tài)的。從“跨國”視角或跨文化視野來說,現(xiàn)實中的很多現(xiàn)象已經(jīng)超出民族國家和國與國
關(guān)系的框架,而且具有它們自身的自主性和特點,因此,站在人本主義的視角和作為創(chuàng)作主體的角度來加以觀察和分析,我們完全可以把在海外書寫的華文文學(xué),看成是由作家個體甘愿主動承載的一種生命方式,姑且稱之為跨文化語境中的“自主性寫作”。
由于海外華文文學(xué)作為一個特殊的文化空間,具有多重的意味,尤其是進(jìn)入上世紀(jì)八九十年代以來的新移民文學(xué)潮,既體現(xiàn)出文化資源上具有的多質(zhì)性,又存在著形態(tài)上具有的多元性。因此,海外華文作家作品中呈現(xiàn)出來的跨文化性,在某種程度上體現(xiàn)了全球化語境下華文文學(xué)的多樣性和世界性乃至全球性文化特征。立足于跨文化視野來思考和探尋海外華文文學(xué)的創(chuàng)作與研究,無疑有助于我們理解和把握其實質(zhì),同時有助于我們從中思考中國與世界的關(guān)系。那么,何謂“跨文化”呢?作為一個外來術(shù)語,其籠統(tǒng)的漢語名稱同時表示三個復(fù)合語詞:Cmss-culrural、Intcr-cuhural、Trans-cultural,其隱含的三種基本形態(tài)應(yīng)是:穿越式溝通、互動式交叉、會通式超越。對海外華文文學(xué)而言,無論是創(chuàng)作或研究,從某種意義上說,更趨向于穿越式溝通,確切地說,它實際上是屬于“主體性文化”(Subjective Cullure),也屬于文化的“內(nèi)在結(jié)構(gòu)”(Intcrnal Struclure)。這種特點不僅涉及主體的文化身份(Cul rural Identity)和主觀判斷,而且涉及構(gòu)成觀念文化的諸多元素,尤其是內(nèi)在決定人類外顯行為的各種視界、情感、信仰、欲望、價值關(guān)懷、時空意識、思維觀念等。如果說,“人類生活的各個方面無不受到文化的影響,并隨著文化的變化而變化?;蛘哒f,文化決定人的存在,包括自我表達(dá)的方式以及情感流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式等”。那么,跨文化中的“跨”的對象所指向的應(yīng)是“文化”,所“跨”的方式從本質(zhì)上說即比較,所“跨”的目的盡管出于不同的需要,卻明顯地體現(xiàn)出異質(zhì)文化之間的相互碰撞與交融、溝通與理解??梢姡瑢τ谌A文文學(xué)創(chuàng)作的研究,重要的不是作平面式的隔岸觀火,而是不斷追問、揭示、批評和澄明的運態(tài)程序。一旦缺乏真正的對話意識,即缺乏穿越式的溝通,將有可能陷入某種自設(shè)的或民族文化中心論的泥潭,自然談不上抵達(dá)站在跨文化語境中進(jìn)行比較研究可能出現(xiàn)的理想效果。無論是“究天人之際”,還是“通古今之變”,都應(yīng)在自由出入、暢通開放的審視觀照過程中進(jìn)行有效的對話?;蛟S只有這樣,才有可能為華文文學(xué)研究帶來更多、更廣闊的學(xué)術(shù)生長(空間)點。對此,著名學(xué)者饒芃子從比較文學(xué)意義的視角切入,頗有見地地指出:首先,海外華文文學(xué)的興起為比較文學(xué)提供了一個極富創(chuàng)造性的探討對象和新的學(xué)術(shù)空間。其次,還為比較文學(xué)提供了一系列新的視閾、新的對話模式、新的融合和超越的機緣。再者,海外華文文學(xué)為比較文學(xué)的國別、地域比較,特別是理論研究和拓展學(xué)科“邊界”,提供了新的內(nèi)容和視點。
受西方后現(xiàn)代理論的影響,或基于血緣和文化等方面的天然親近感,當(dāng)下有些學(xué)者似乎趨向于接受種族的維度,或受德勒茲“少數(shù)文學(xué)”理論、受詹母遜(詹明信)“民族寓言”(national allegory)理論的啟發(fā),認(rèn)為作為邊緣化的少數(shù)文學(xué)的海外華文(人)文學(xué),是邊緣族群與主流社會之間的對抗敘事。這種文化研究范式,作為一種整體性的批評視角,關(guān)注點乃是作為集體的“民族性”身份再現(xiàn)。正如斯圖亞特·霍爾所言,這種文化身份是“一種共有的文化”,集體的“一個真正的自我”?!霸谄癯霈F(xiàn)的對邊緣化民族的諸多再現(xiàn)形式中,它繼續(xù)發(fā)揮一種強大的創(chuàng)造性力量?!比欢?,華文文學(xué)的發(fā)展歷程在海外各地區(qū)的呈現(xiàn)是有所區(qū)別的,無論是文學(xué)主題的嬗變和文化互動,無論是身份認(rèn)同與文學(xué)書寫之間存在的相互聯(lián)系,也無論是地緣性因素所帶來的多樣化形態(tài),尤其是具體到單個作家身上,個體意義上的自我書寫常常會因此而產(chǎn)生游離。作為現(xiàn)實中的個體,在理論上常常存在著多重的社會身份,諸如語言(Language)、性別(gcnder)、階級(class)、宗教(religion)、民族(nation)、種族(Face)、族群(ethnicity)等多重認(rèn)同。但不管是從屬于何種身份,在轉(zhuǎn)換成具體敘事身份的過程中,主要取決于作為個體的作家的自主選擇。盡管身處多元文化語境中的寫作主體,在書寫中有時可能會突顯出某種身份,或者不斷地逃離潛在的文化身份,或迷醉于后現(xiàn)代書寫,但這只能看作是藝術(shù)追求呈現(xiàn)的分流或差異。況且,個體認(rèn)同的多元化所帶來的是文學(xué)書寫的多樣化形態(tài)。如此說來,海外華文作家的“自主性寫作”就顯而易見了。
至于有些學(xué)者所提出的“唐人街文學(xué)”、“唐人街作家”、“唐人街寫作”或“知識分子寫作”的說法,竊以為欠妥貼,值得商榷。如果我們僅停留于用大陸的眼光來打量,或用大陸慣用的理論術(shù)語來框定海外華文文學(xué)/作家,由是所帶來的偏差就難以更準(zhǔn)確到位地對其進(jìn)行解讀和加以闡釋。這些可能只是一種預(yù)設(shè)的理論(命名),用來探討或許有其一定的合理性,只要不出現(xiàn)過度的闡釋或誤讀的偏離。其實,海外作家的寫作(文化)身份是不具有固定的本質(zhì)性,而是流散式的往往具有多重元素的混雜性。正因為如此,我們這里所說的“自主性寫作”作為一種穿越式溝通的跨文化現(xiàn)象,如果改稱為“唐人街寫作”,則顯得過于自閉或局囿;如果直接稱之為“流散寫作”,則包含了某種西方殖民主義的文化霸權(quán)(culLure hegemony)意識。文學(xué)畢竟是人學(xué)(是寫人的也由人來寫),這并非是唯一的真理,卻具有相當(dāng)?shù)恼f服力。從某種程度上來理解,既然是由作為主體的人書寫的文學(xué)敘事,無論是用母語表達(dá),哪怕是用所謂的國際流行語——英文從事寫作,只要是定居在海外的華人,在客觀上無疑的都起到了在全球傳播中國文化的效果。像早年林語堂的雙語寫作,還有張愛玲乃至近年來移民海外的華人作家或文化人,他(她)們自動自主地借助于文學(xué)這個媒介來表達(dá)自身的生命訴求、情感經(jīng)歷和故國想象,等等。正是這種帶有自主性的寫作,在無形中組合成了當(dāng)代世界文學(xué)進(jìn)程中一道獨特的文學(xué)景觀。
由于海外華人寫作與近代以來大規(guī)模的海外華人移民現(xiàn)象緊密相關(guān)。因此,借助“流散”研究以及對流散文學(xué)現(xiàn)象的研究便成為全球化時代的后殖民和文化研究的熱門課題,這的確是值得重視的一種批評研究范式。但是,用“唐人街寫作”或“唐人街文學(xué)”這樣的命名來定位或闡釋寫作主體的身份方式與文學(xué)場中的海外華文書寫或華語語系文學(xué),在實際上是有失偏頗的,也未能為海外華文文學(xué)研究提供更為合理性的依據(jù),盡管這只能視為一種“后設(shè)的理論概括”。依筆者淺見,如果我們稱之為“唐人街情結(jié)”,可能會更為合理和妥當(dāng)些。因為“唐人街是海外華人遷徙歷史的見證者。很多人離開了,更多的人正在進(jìn)來。或許,
唐人街最終的盛衰并不重要,重要的是它的文化意義上的存在”。唐人街的出現(xiàn)首先是中國海外貿(mào)易發(fā)展的結(jié)果。華人聚集唐人街,首先是由于移民在異國他鄉(xiāng)時能守望相助、互通鄉(xiāng)情,也是當(dāng)?shù)卣疄榱斯芾矸奖愕捻槃莅才?。然而,唐人街的生命力如同中華民族的生命力一樣,總是能劫后重生。唐人街的生命力為何如此頑強?因為它是海外的中國文化“飛地”。從這個意義上說,不管你來自何處何方,不管你帶著何種身份和角色,只要是龍的傳人,一旦流落于異國他鄉(xiāng),唐人街這塊“飛地”可能就是你暫時的棲身地或庇護(hù)所,可能就是你用來溝通心靈的場所,可能也是你與故土聯(lián)系的紐帶,正因為擁有某些揮之不去的“情結(jié)”,是故,作為一種跨域性的“自主性寫作”,往往既充滿了流浪的游子對故土的一份眷戀或精神寄托,同時又在字里行間洋溢著濃郁的異國情調(diào)。如果說唐人街乃是中華文化在海外的隱喻或象征,那么,作為“自主性寫作”的根性意識(情結(jié))就有可能為自身帶來更為廣闊的思考空間。
盡管華文文學(xué)在海外遍地生長,如雜樹生花,順乎自然,形成了同中有異、異同互見的多元格局,但應(yīng)自覺擺脫過度自戀情結(jié),更無須急于為自己“涂脂抹粉”,而是要勇于正視華文文學(xué)是否能可持續(xù)發(fā)展以及面臨的諸多難題。因此,對于從事華文文學(xué)研究者而言,關(guān)鍵的是要以理性和寬容的姿態(tài)為華文文學(xué)在海外的發(fā)展出謀獻(xiàn)策,讓創(chuàng)作與研究在呼應(yīng)互動中,驅(qū)使華文文學(xué)走向更加理想境界的新天地。不可忽視的是,自主性與共同性之間的關(guān)系,同樣是華文文學(xué)必須清醒地面對的問題。其實,華文文學(xué)中的自主性寫作是相對于意識形態(tài)、政治話語和權(quán)力資本而言的,是置身于邊緣的一種具有獨立自主的寫作立場和精神姿態(tài),但必須警惕自我封閉或畫地為牢。而華文文學(xué)的共同性應(yīng)是對其多樣性形態(tài)的肯定,但不能因此而丟棄華文文學(xué)本身存在的差異性。唯其如此,我們才能更好地觀照和透視作為自主性寫作的華文文學(xué)最核心的詩學(xué)追求。
誠然,“隨著主體視角和參照系的改變,客觀世界也呈現(xiàn)著不同面貌。甚至主體對本身的新的認(rèn)識也要依靠從‘他者的重新認(rèn)識和互動來把握”。因此,對于海外華文文學(xué)創(chuàng)作與研究來說,重要的是如何在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上不斷地尋求更新的思維方式來突破固有的樊籬,在跨文化語境和全球多元文化背景下,充分發(fā)揮自身的文化優(yōu)勢,在進(jìn)行現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換的進(jìn)程中,主動而自覺地參與到世界多元文化的新的理論建構(gòu)之中?;蛟S,這正是我們亟需探討的價值意義之所在。
(責(zé)任編輯:翁奕波)