王 煒 丁 惠
摘要:由于科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái)。人們對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的要求與日劇增。關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)譯者與原文作者和譯文讀者都取得了最佳關(guān)聯(lián)的明示——推理的過(guò)程。本文在對(duì)關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容和科技文體的特點(diǎn)做出分析后,重點(diǎn)闡述了如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),尋求最佳翻譯策略,提高科技文體的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672—1578(2009)12—0190—02
1關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容簡(jiǎn)介
20世紀(jì)80年代,法國(guó)學(xué)者Dan Sperber和英國(guó)學(xué)者Deirdre Wilson合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》。這一專著的問(wèn)世,對(duì)話語(yǔ)理解的闡釋提出了新的理論,標(biāo)志著——關(guān)聯(lián)理論的誕生。這一新的理論在批判地吸收代碼模式(Code Model)和會(huì)話含義(Conversational Implicature)理論的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言的交際模式作了重新認(rèn)定,認(rèn)為語(yǔ)言交際過(guò)程是一個(gè)明示——推理的過(guò)程:提出了兩個(gè)基本原則:認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則。認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則指人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;交際關(guān)聯(lián)原則指每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。
德國(guó)學(xué)者Cutt首先將關(guān)聯(lián)理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書(shū)中,進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,闡述了它對(duì)翻譯研究的啟示,提出了一種全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。為翻譯研究提供了更具指導(dǎo)性的思路。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯本質(zhì)是指:翻譯是一種推理交際行為,更強(qiáng)調(diào)翻譯的明示——推理交際本質(zhì):是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程;是用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述另一種語(yǔ)言所說(shuō)或所寫(xiě)內(nèi)容。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論可知,翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,是一種涉及大腦機(jī)制的語(yǔ)言交際行為。因此翻譯活動(dòng)可以看作是跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)。在第一輪推理過(guò)程中,譯者首先要作為接受者,正確理解原文話語(yǔ),從源語(yǔ)的語(yǔ)符中獲取信息,把這些信息與自己的認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,進(jìn)行推理,尋求最佳關(guān)聯(lián),弄清源語(yǔ)作者的意圖,在大腦中形成正確的認(rèn)知與概念;在第二輪推理過(guò)程中,譯者要扮演輸出者的角色,即對(duì)讀(聽(tīng))者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行假設(shè),再根據(jù)這個(gè)特定的語(yǔ)境選擇與其適合的最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)符,將話語(yǔ)加工為讀(聽(tīng))者的語(yǔ)言形式,最后以譯入語(yǔ)的話語(yǔ)輸出給讀(聽(tīng))者。從而完成了理解/加工——轉(zhuǎn)換——輸出的過(guò)程。
因此,是否尋求到最佳關(guān)聯(lián)是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)理論對(duì)文體翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,特別是對(duì)科技文體翻譯而言,可以有效地指導(dǎo)和改進(jìn)翻譯的策略。這是由科技文體本身的特點(diǎn)所決定的??萍嘉捏w翻譯自始至終都體現(xiàn)著最佳聯(lián)的明示——推理的交際過(guò)程。
2科技文體特點(diǎn)的分析
隨著科學(xué)技術(shù)在現(xiàn)代社會(huì)中的飛速發(fā)展,科技文體已作為一種獨(dú)立的文體形式在科技交流和科技知識(shí)的傳播中起著越來(lái)越重要的作用。究其特點(diǎn),簡(jiǎn)約而言,可概括為:內(nèi)容科學(xué)、語(yǔ)言簡(jiǎn)明、表達(dá)規(guī)范、體裁廣泛。具體而言,科技文體涉及領(lǐng)域廣泛,是描述某一學(xué)科或科技領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí),因此,內(nèi)容多是客觀事實(shí),具有很強(qiáng)的科學(xué)性;科技文體的論證方式有著嚴(yán)密的邏輯性,所以語(yǔ)言的應(yīng)用就要簡(jiǎn)潔明了、精確嚴(yán)謹(jǐn);科技文章撰寫(xiě)的主要目的是在科技工作者之間進(jìn)行學(xué)術(shù)及思想的交流,讀者的選擇性強(qiáng),并采用某一科技領(lǐng)域中公認(rèn)的符號(hào)、公式和專業(yè)詞匯,因此這就決定了科技文體的表達(dá)方式要準(zhǔn)確而簡(jiǎn)明;科技文體不僅包括正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶@墨I(xiàn)、標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),還包括正式程度一般的科普讀物,可見(jiàn),科技文體還具有體裁廣泛、文體跨度大的特點(diǎn)。
翻譯理論與翻譯實(shí)踐是相輔相成的,無(wú)論是文學(xué)文體還是科技文體的翻譯都離不開(kāi)相關(guān)理論的指導(dǎo)。實(shí)踐固然重要,但是,脫離了理論的翻譯實(shí)踐往往都是效率低、與原文不相符的譯文版本,這就是因?yàn)樽g者根本沒(méi)有從理論的角度對(duì)某一文體翻譯的特點(diǎn)、要領(lǐng)等進(jìn)行全面的了解。
3關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略
在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,尋找科技文體翻譯的有效策略,主要是從語(yǔ)義與語(yǔ)法兩個(gè)角度進(jìn)行考慮。
3.1語(yǔ)義
語(yǔ)義的理解是科技翻譯的一大難題,因?yàn)榭萍嘉捏w關(guān)注的是信息的傳達(dá),語(yǔ)義與信息內(nèi)容是密切相關(guān)的,因此譯者只有找到語(yǔ)義理解的最佳關(guān)聯(lián)性,獲得準(zhǔn)確的含義,把這種關(guān)聯(lián)性傳遞到譯文中去,才能得出恰當(dāng)?shù)淖g文。語(yǔ)義問(wèn)題的重中之重是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。那么怎樣如何突破原文詞匯的含義呢?這就要從最基本的兩種方法入手:
3.1.1專業(yè)詞匯的突破
3.1.1.1根據(jù)內(nèi)容定詞義
科技文體的內(nèi)容具有涉及領(lǐng)域廣、專業(yè)多的特點(diǎn)。由于專業(yè)與領(lǐng)域之間的差別較大,某些專業(yè)詞匯在不同專業(yè),甚至是同一專業(yè)的不同方向都會(huì)表達(dá)不同的意思。以“platform”以此為例,單從這個(gè)詞的角度出發(fā),在沒(méi)有提供明確專業(yè)背景的前提下,一下幾種解釋都是正確的:平臺(tái),講臺(tái),站臺(tái),(政黨的)綱領(lǐng)……但是如果本詞出現(xiàn)在具體的語(yǔ)境中時(shí),那么它就具有了確切的含義。在車站指示牌上,它表示“站臺(tái)”;在教室平面圖中。譯為“講臺(tái)”;在石油鉆井業(yè)中表示“平臺(tái)”;涉及政治觀點(diǎn)方面。則譯為“綱領(lǐng)、宣言”。因此,譯者要通過(guò)多種渠道,例如:閱讀專業(yè)書(shū)籍:學(xué)習(xí)專業(yè)課程;與專業(yè)人員交流等,來(lái)掌握缺少的專業(yè)知識(shí),從而做到準(zhǔn)確判斷詞義。
3.1.1.2根據(jù)詞匯搭配定詞義
詞語(yǔ)搭配是指句子成分內(nèi)部詞與詞的搭配使用,是詞所處大的最常見(jiàn)和典型的環(huán)境。以“good”為例,我們來(lái)分析一下它在一下幾個(gè)名詞詞組中的含義:good food,a good deed,a good Catholic,a good hour,a good story,此時(shí),我們要根據(jù)中心詞的意義來(lái)確定“good”的詞義。因此,不難得出,這些詞組的意義分別為:符合標(biāo)準(zhǔn)的食品;高尚的行為;虔誠(chéng)的天主教徒;整整一小時(shí);有趣的故事。
3.2語(yǔ)法
科技英語(yǔ)的語(yǔ)法復(fù)雜多變,譯者僅僅掌握一些常用結(jié)構(gòu)是不夠的,必須要弄清語(yǔ)法關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論指出,從語(yǔ)法的角度尋求最佳策略,最重要的是突破長(zhǎng)難句的翻譯。
3.2.1長(zhǎng)難句翻譯的突破
3.2.1.1對(duì)原句的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析
對(duì)于科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的處理。譯者不能只單純從字面意思理解原句,而應(yīng)該把握原句所體現(xiàn)的最佳關(guān)聯(lián),在準(zhǔn)確推測(cè)原句深層意義的基礎(chǔ)上,適當(dāng)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。例如:Stationary waves are distinct from the progressive in which the waves move across the body of the water踮if we had dropped a pebble in the dish of water,譯文:駐波與前進(jìn)波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們?cè)虮P中投