馬龍強
蘇軾的名篇《赤壁賦》中有這樣一句話:“客有吹洞簫者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴?!逼渲械摹翱陀写刀春嵳摺痹撊绾畏g呢?筆者發(fā)現(xiàn)不少譯本的譯法并不統(tǒng)一,概括起來主要有兩種翻譯方式:(1)客人中有一位吹洞簫的人。(2)有一位吹洞簫的客人。
那么,這兩種翻譯到底哪一種比較合理呢?我認為應該取后者。分析如下:
第一種翻譯是按照現(xiàn)代漢語的語序來譯的,表面上讀起來很通順,但如果放到全文中去考察,就會發(fā)現(xiàn)不妥。因為按照這種譯法,文中的客人就不只一位,而實際上本文采用的是主客問答式,只有蘇子與客二人,而且據(jù)考證這位客就是蘇軾的好友楊世昌道士。由此可見,第二種譯法是正確的。
其實,這句話是古代漢語中定語后置句式的一種,常見的定語后置格式有以下幾種:
①中心詞+定語+者
如:求人可使報秦者。
②中心詞+之+定語+者
如:石之鏗然有聲者。
③中心詞+而+定語+者
如:縉紳而能不易其志者。
④中心詞+之+定語
如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。
這幾種格式中雖然沒有包含本文所探討的句子類型,但也應該是定語后置的一種變式,即“中心詞+有+定語+者”。如:楚人有涉江者。
希望通過本文的探討,能使同行們注意到這類句子,并向?qū)W生加以強調(diào)。
(作者單位:滕州一中)