楊永欣
在中國,無論走到哪里,都能看到中國式英文(Chinglish),一般中國人看不懂、一般老外看不明白、懂得雙語的人看了啼笑皆非的英語。
在某商店門前,“歡迎光臨”被譯為“Welcome to Presence”;在某廁所里,“當(dāng)心滑跌”被譯為“Take Care Of Your Slip”;在某景區(qū)內(nèi),“核心景區(qū),嚴(yán)禁煙火”被譯為“No firemaking in hard core scenery area”;在一些展館里,要通過館內(nèi)提供的英文解釋牌來了解某件展品的歷史或文化價值也相當(dāng)困難,因為翻譯太差勁了。值得一提的是,到越小越偏遠的地方,中國式英文就越普遍。
有名德國人紀(jì)韶融(Oliver Lutz Radtke)提倡保護中國式英文,他認為,中國式英文不應(yīng)被視為外國游客的笑柄,更應(yīng)被視為文化寶物。
現(xiàn)年32歲的紀(jì)韶融2000年來到上海留學(xué),初次邂逅中國式英文就“驚為天人”。之后,他不但為中國式英文設(shè)立專屬網(wǎng)站(www.chinglish.de)和出書(兩本),也成了中國式英文的代言人。他表示,不應(yīng)只有一種標(biāo)準(zhǔn)英文,這樣的想法沒有遠見。因為中國式英支已被幾百萬人使用了。
紀(jì)韶融的見解,我無法茍同。
暫且把不標(biāo)準(zhǔn)英文在外國人面前讓中國人丟臉放在一邊不談,中國式英文會使一些標(biāo)志牌喪失它們傳達信息的功能,而在展館內(nèi)用中國式英文,則會讓解釋牌失去原本所能提供的審美、教育或文化價值。此外,若解釋的是重大歷史事件或歷史偉人的事跡,帶有滑稽成分的中國式英文就會顯得不敬。
若往更深一層看待中國式英文的“崛起”,會暴露一些中國人的工作態(tài)度問題。在目前的中國,不乏優(yōu)秀的雙語人才,要有標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯并非難事,可惜無論是私人領(lǐng)域或政府單位。在看不到實際回報的情況下,翻譯的工作常常敷衍塞責(zé)。
在私人領(lǐng)域里,客戶要做標(biāo)志牌,往往只會提供中文部分,英文部分得由標(biāo)志牌制造商來翻譯。對標(biāo)志牌制造商來說,反正客戶多數(shù)看不懂英文,即便看得懂,也是一知半解,因此英文部分可以馬虎了事,不需浪費錢聘請專業(yè)翻譯。
標(biāo)志牌制造商要削減成本,或許值得諒解。那么。政府單位呢?在中國的國家級景點和政府部門里,不難看到中國式英文,政府單位不缺錢、也不缺雙語人才,為何英文翻譯還這么差勁?
我可以想到的解釋是,翻譯人員工作不夠認真。反正在中國,看英文翻譯的人不多,因此不必花太多心思去做,看到較難翻譯的部分,直譯或隨便譯就可,不必去思考太多,或請教他人。此外翻譯得再好,估計也沒有額外的獎勵,就更不可能認真。
曾有業(yè)內(nèi)人士告訴我,在中國改革開放的30年里,創(chuàng)造了無數(shù)成功企業(yè)家,但為何在服務(wù)領(lǐng)域如酒店業(yè)里,卻仍得依賴外來管理人員?答案很簡單,企業(yè)豪的回報非常明顯,賺多少就是付出的回報,反觀從事服務(wù)工作的回報一般不取決于付出多少,因此中國服務(wù)業(yè)人員的付出也變得有限。其實,看不到提供好服務(wù)的無形回報才是真正的沒有遠見。
做翻譯也一樣,讓老外對中國留下好印象、增進他們對中國歷史和文化的了解等都是無形的回報,對中國的長遠發(fā)展有利,但這些無形回報是一般中國人目前仍不能完全掌握的概念,因此現(xiàn)階段唯有由政府出面積極引導(dǎo)。中國很多地方老說要往第三產(chǎn)業(yè)邁進,要成功做到這一點。或許得先從標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯著手。
在我看來,中國式英文展現(xiàn)的并不是中國人的創(chuàng)意。更不是什么文化寶物,而是一些中國人不認真的工作態(tài)度。因此中國式英文的風(fēng)氣不能助長。
(編輯/胡譯文)