【摘要】英文合同是契約文件具有獨(dú)特的句法特點(diǎn),作為具有一定法律性質(zhì)的文件,主要包括了契約、合同、意向、協(xié)議等多種形式,同時(shí)也是合同雙方在協(xié)商之后共同達(dá)成的協(xié)議內(nèi)容,因此對(duì)雙方都具有約束力和控制力。在經(jīng)濟(jì)全球化的形勢(shì)下,英文合同在經(jīng)濟(jì)發(fā)展領(lǐng)域中得到了廣泛應(yīng)用,由于英文合同自身具有法律性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此要求相應(yīng)的翻譯人員必須要謹(jǐn)慎的翻譯合同內(nèi)容,這對(duì)翻譯人員的綜合素質(zhì)和專業(yè)性都提出了很高的要求。本文以合同翻譯為探討的主題,重點(diǎn)是對(duì)合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯作出科學(xué)詳細(xì)的分析。
【關(guān)鍵詞】合同長(zhǎng)句;特點(diǎn)分析;英文翻譯
【作者簡(jiǎn)介】邵韻之(1991-),女,漢族,揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語翻譯,英語教學(xué)。
前言
合同是各方執(zhí)行權(quán)利和義務(wù)的主要憑證,具有法律效應(yīng),在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中也發(fā)揮出了不可忽視的作用。合同英語是法律英文的范疇,作為一種正式的書面語,其主要特點(diǎn)是:表達(dá)簡(jiǎn)單、意思詳盡、易讀性高。合同對(duì)權(quán)利和義務(wù)、經(jīng)濟(jì)效益都有著直接關(guān)系,因此在合同內(nèi)容的確認(rèn)環(huán)節(jié)一定要做到科學(xué)、合理、嚴(yán)謹(jǐn)、合法。要求相應(yīng)的翻譯人員要謹(jǐn)慎的翻譯中合同內(nèi)容的完整意思,保證合同內(nèi)容翻譯詳盡,科學(xué)性高。隨著國(guó)際之間交流的日益頻繁,形成了一股經(jīng)濟(jì)全球化熱潮,從而使得英文翻譯的重要性得到了凸顯。商務(wù)英文的主要特點(diǎn)是:準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)還會(huì)有大量的長(zhǎng)句出現(xiàn),為此英文翻譯工作顯得尤為重要。商務(wù)英語作為一種特殊的文本形式,近年來它在合同中出現(xiàn)的頻率也不斷增高,面對(duì)大量復(fù)雜的長(zhǎng)句,沒有精湛的英文翻譯技術(shù)是無法掌握合同內(nèi)涵的,因此作為翻譯人員必須要具有較高的反應(yīng)能力、理解能力和翻譯能力,快速、準(zhǔn)確的翻譯合同中的所有內(nèi)容,正確的理解合同中的長(zhǎng)句。
一、 合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)分析
1. 合同長(zhǎng)句的用詞特點(diǎn)。英文合同長(zhǎng)句中的單詞通常都具有明顯的特色,合同中的單詞呈現(xiàn)出了專業(yè)性和特定性,對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的要求極高,因此在翻譯過程中首先要注意長(zhǎng)句中單詞的正確意思。“The contract change shall be subject to the agreement between the parties hereto or the decision of the court and the decision of the court or the arbitration institution. A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or cancel a contract which is concluded by a major misunderstanding and a contract that is grossly unfair when the contract is concluded.”在翻譯這些合同內(nèi)容的環(huán)節(jié),翻譯人員必須要掌握長(zhǎng)句中單詞代表的含義:合同變更須依當(dāng)事人雙方的約定或者依法律的規(guī)定并通過法院的判決或仲裁機(jī)構(gòu)的裁決發(fā)生合同變更主要是當(dāng)事人雙方協(xié)商一致的結(jié)果。因重大誤解訂立的合同以及訂立合同時(shí)顯失公平的合同,當(dāng)事人一方有權(quán)請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)變更或者撤銷。
2. 語態(tài)的特點(diǎn)。目前在英文合同中翻譯的過程中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在時(shí)態(tài)比將來時(shí)態(tài)的應(yīng)用頻率要高,在合同中對(duì)于簽約之后的具體事宜對(duì)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用也很多,通常是以現(xiàn)在時(shí)態(tài)的形式進(jìn)行表達(dá)。
3. 長(zhǎng)句的句式特點(diǎn)。英文合同和法律文書有相似性,對(duì)句式的使用要求很嚴(yán)格,嚴(yán)謹(jǐn)性較高,同時(shí)對(duì)言語措辭也提出了相應(yīng)的要求,英文合同內(nèi)容的句式有規(guī)律可循,雙方要對(duì)合同中約定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行明確,約束兩人的權(quán)利范圍。保證句意表達(dá)正確、完整、清晰,在通常情況下,多采用陳述句形式來進(jìn)行合同內(nèi)容表述,在此環(huán)節(jié)對(duì)感嘆句、疑問句、祈使句等句式的應(yīng)用較少,同時(shí)也經(jīng)常以名詞化和動(dòng)語態(tài)的形式來增加事實(shí)的客觀性,從而突出強(qiáng)調(diào)事實(shí)的真實(shí)性。英文合同中會(huì)發(fā)現(xiàn),合同文獻(xiàn)具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,以此來表現(xiàn)可能會(huì)發(fā)生的事情以及涉及的雙方的利益問題,對(duì)于突發(fā)事件進(jìn)行詳細(xì)描述,因此目前在英文合同中會(huì)發(fā)現(xiàn)條件從句的使用頻率較高。但是在考慮各種事件都要發(fā)生的時(shí)候,還需要對(duì)多個(gè)條件從句進(jìn)行混合使用,翻譯要求相應(yīng)人員先搞清楚每個(gè)條件從句的具體含義,然后對(duì)其進(jìn)行綜合性翻譯。“The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.”(本合同一式四份,正副本各兩份,自簽署后立即生效)?!癢hat is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. ” (合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件)。
二、合同長(zhǎng)句的英文翻譯分析
英文合同屬于法律文件的范疇,因此用詞謹(jǐn)慎,為了避免翻譯中出現(xiàn)誤解,要求相應(yīng)人員將其內(nèi)容及時(shí)改成規(guī)范例,避免長(zhǎng)句翻譯中出現(xiàn)誤解,因此出現(xiàn)利益糾紛。首先對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行科學(xué)、正確的界定,防止混亂、誤解的出現(xiàn),在此過程中可以將長(zhǎng)句分為簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、并列長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句這幾種。
1. 對(duì)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯。Within 13 days after the arrival of the goods, the buyer may, with the inspection certificate presented by the public surveyor, make a claim against the seller for short weight.翻譯為:在貨物抵達(dá)目的地十三天以內(nèi),買方可憑借公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠要求。該句中有清晰的主語和謂語,表達(dá)的意思是為,特定時(shí)間,買方可向賣方提出索賠要求,這是句意的關(guān)鍵,因此在翻譯時(shí)要理解各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,從而使其翻譯為一整句合同條款內(nèi)容。該句子是由兩個(gè)簡(jiǎn)單的小句子組成的,“Within 13 days after the arrival of the goods”作為假設(shè)條件,是這個(gè)句子成立的前提。同時(shí)也說明了提出該要求的必要條件就是:公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明,在十三天時(shí)間內(nèi),并在提供檢驗(yàn)證明的前提下,方可提出索賠要求。
2. 對(duì)并列長(zhǎng)句的翻譯。并列長(zhǎng)句的出現(xiàn)主要是因?yàn)?,在合同中不能出現(xiàn)任何遺漏,否則直接損害到一方利益或者雙方利益?!癐n order to ensure the authenticity, integrity, effectiveness and accuracy of the permit, it is necessary to comply fully with the relevant group company to avoid any special circumstances such as suspension, cancellation, change or renewal of any license.”(為保許可的真實(shí)、完整、有效和準(zhǔn)確,須得到相關(guān)集團(tuán)公司的完全遵守,避免任何許可被暫停、取消、變更、無法續(xù)期等特殊情況)這個(gè)并列句子是由多個(gè)短句組成的。英文合同有一個(gè)顯著特點(diǎn),律師為確保起草文件的周全、謹(jǐn)慎、嚴(yán)密,避免對(duì)方對(duì)己方作出不利解釋,會(huì)在起草合同過程中羅列大量同義詞。
三、結(jié)束語
英文合同具有一定法律性質(zhì),因此在起草相關(guān)文件的環(huán)節(jié),必須要做到科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、完整、準(zhǔn)確,確保合同條款內(nèi)容的準(zhǔn)確表述。作為翻譯人員要謹(jǐn)慎的翻譯中合同內(nèi)容的完整意思,保證合同內(nèi)容翻譯詳盡,科學(xué)性高,應(yīng)該及時(shí)了解長(zhǎng)句的主要特點(diǎn),同時(shí)熟練掌握長(zhǎng)句中各種句式的翻譯技巧,準(zhǔn)確翻譯。在通常情況下,多采用陳述句形式來進(jìn)行合同內(nèi)容表述,用詞謹(jǐn)慎,避免翻譯中出現(xiàn)誤解,從而全面掌握簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,并列長(zhǎng)句等不同句型的英文翻譯技術(shù),及時(shí)正確的把握長(zhǎng)句重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]屈娟.商務(wù)英語中長(zhǎng)句的翻譯——以合同為例分析[J].商,2014(46):223-223.
[2]徐孝瓊.英文立法文本中長(zhǎng)句句法特點(diǎn)及其翻譯策略——以新西蘭1999年《動(dòng)物福利法》第三章到第六章為例[D].西南政法大學(xué),2013.
[3]李怡萱.英語商務(wù)合同長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連海事大學(xué),2014.
[4]張小雨.國(guó)際商務(wù)合同的句子特征及其翻譯技巧[J].讀天下,2016(10):24-24.
[5]王晶.綜合法在英文《聯(lián)盟營(yíng)銷廣告合同》長(zhǎng)句漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告[D].遼寧師范大學(xué),2015.