鄭淑芳
【摘要】由于翻譯是一項(xiàng)整體性工作,這就要求在開展翻譯工作時(shí)需具備全局觀念及整合性思維。如果僅僅將翻譯工作局限于逐字逐句的雙語轉(zhuǎn)換,那么不僅會(huì)造成譯文語言的碎片化,同時(shí)由于沒有聯(lián)系上下文,對個(gè)別詞義的篩選不夠準(zhǔn)確而造成誤譯,這不僅會(huì)影響到譯文的質(zhì)量,也會(huì)對目標(biāo)語讀者造成極大的閱讀障礙?;诖?,本論文探討了英語一詞多義現(xiàn)象的翻譯對策。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 一詞多義 英文翻譯
一詞多義是廣泛存在于自然語言中的一種語言現(xiàn)象,即一個(gè)詞匯擁有兩個(gè)或者兩個(gè)以上相互聯(lián)系的義項(xiàng)。通常情況下,一個(gè)詞匯的形式和意義往往不是一對一的關(guān)系,而是一對多的關(guān)系。這種關(guān)系體現(xiàn)了社會(huì)語言的經(jīng)濟(jì)性原則——通過賦予同一形式的詞匯更多的義項(xiàng),從而減輕人們的記憶負(fù)擔(dān)。對原文本的整體性認(rèn)識(shí)有助于在此基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯工具,同時(shí)對于尋找平行文本,查閱相關(guān)的背景知識(shí)、設(shè)定翻譯目標(biāo)、工作進(jìn)度、及質(zhì)量控制來說都大有裨益。這就要求譯者對所譯內(nèi)容有著全面而深刻的了解。以下內(nèi)容便主要探討一詞多義的形成與語義之間的聯(lián)系,并在此基礎(chǔ)上提出了一詞多義的翻譯策略。
一、一詞多義的形成與語義聯(lián)系
1.一詞多義的形成方式。一個(gè)詞匯在剛剛誕生時(shí),其所指往往只是一種事物。而隨著人類社會(huì)的發(fā)展和認(rèn)知活動(dòng)的不斷豐富,這些詞匯也相應(yīng)的由單義向多義發(fā)展,這就產(chǎn)生了一詞多義現(xiàn)象。一般說來,一詞多義現(xiàn)象有以下三種形成方式:第一,輻射型:有些多義詞是以一個(gè)基本義項(xiàng),即原型義項(xiàng)為核心,由該核心呈輻射狀向四周發(fā)散出其他義項(xiàng)。在這些義項(xiàng)中,它們彼此是相互獨(dú)立的,然而卻可以在每個(gè)義項(xiàng)身上找到與原型義項(xiàng)所共有的屬性。第二,連鎖型:此種模式的一詞多義現(xiàn)象,其每一個(gè)義項(xiàng)都是由前一個(gè)義項(xiàng)單向衍生出來的,即該詞的每一個(gè)義項(xiàng)都是環(huán)環(huán)相扣的。第三,交叉型:該形成方式就是將輻射型與連鎖型兩種形成模式交叉在一起,即一詞的義項(xiàng)發(fā)展過程中,既有輻射狀的發(fā)散,又有鏈條狀的衍生,兩種模式在義項(xiàng)的發(fā)展過程中交叉進(jìn)行。
2.義項(xiàng)之間的語義聯(lián)系。多義詞的顯著特點(diǎn)之一就是,其原型義項(xiàng)與衍生義項(xiàng)同屬于相同的詞形和詞音。分析多義詞的諸多義項(xiàng)可以發(fā)現(xiàn),各義項(xiàng)并不是獨(dú)立存在的,其中的一個(gè)義項(xiàng)必然與其他的一個(gè)義項(xiàng)或者多個(gè)義項(xiàng)存在著這樣或者那樣的聯(lián)系。第一,語義相近,觀察多義詞的眾多義項(xiàng)會(huì)發(fā)現(xiàn),很多多義詞的義項(xiàng)在語義上是相近的。即它們所表達(dá)的語義是相同的,或者相近的。例如:happy,其作為形容詞有4個(gè)義項(xiàng):①幸福的,愉快的,高興的;②感到滿意的,認(rèn)為是好的;③樂意的,沒有困難的;④幸運(yùn)的,運(yùn)氣好的。這四個(gè)義項(xiàng)所表達(dá)的都是美好的感受,在語義上是相近的。在英漢翻譯中,碰到詞類多義詞,處理起來則較為容易。因?yàn)槠淞x項(xiàng)的語義變化不大,在基本的褒貶之分方面,這些義項(xiàng)是站在同一邊的,所以即使所選義項(xiàng)不夠貼切,但是譯文所表達(dá)含義的總體走向是不會(huì)出現(xiàn)太大的偏差的。第二,語義相反,還有一些多義詞的義項(xiàng)在語義上是相反的。在英漢翻譯中,碰到這類多義詞,處理起來是最為棘手的。在篩選詞義時(shí),人們往往根據(jù)慣性思維首先選用該詞的原型義項(xiàng),或者是該詞中更為正面的含義,這是由于從心理學(xué)的角度出發(fā),人們潛意識(shí)里更愿意接受美好、積極且正面的事物。同一詞匯的不同義項(xiàng)也可能是相互對立的,其語義是相反的。在這種情況下,應(yīng)認(rèn)真分析上下文語境,仔細(xì)領(lǐng)悟字典所提供的每一詞條的含義,逐個(gè)代入語境,直到找到最恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。
二、對應(yīng)的翻譯策略
1.全面了解所譯內(nèi)容。在著手翻譯之前,首先要對全文進(jìn)行通讀。在閱讀全文的過程中,可能會(huì)由于英漢兩種語言的差異、譯者自身背景知識(shí)的欠缺以及相關(guān)專業(yè)知識(shí)的匱乏,這一系列的因素給翻譯工作造成了極大的障礙。需要將文本中令人感到困惑的地方標(biāo)注出來,以便查找相關(guān)資料,逐一解決。將文中的縮略語及專有名詞整理出來,利用辭典、網(wǎng)絡(luò)工具將其對應(yīng)的中文全稱查找出來,匯總后擇優(yōu)選擇,制作出術(shù)語表,方便日后在翻譯中直接對照使用。這份術(shù)語表對于保持譯文語言前后一致起到了重要的作用。
2.根據(jù)語境推敲詞義。很多文本中有很多看起來簡單,實(shí)際翻譯起來卻需要花費(fèi)一番功夫?qū)ζ湓~義進(jìn)行推敲的詞匯。有時(shí)候不得不借助辭典,并通過反復(fù)閱讀上下文進(jìn)行揣摩。將這些“假朋友”詞匯用記號(hào)筆標(biāo)注出來,提醒自己在接下來的翻譯中注意選擇符合語境的恰當(dāng)詞義。將譯文中出現(xiàn)的這些詞匯一一挑出,這些案例將作為在下文中即將探討的英語一詞多義現(xiàn)象漢譯策略研究的案例。
3.借助輔助工具查證詞義。在正式翻譯的過程中,可以以電腦、網(wǎng)絡(luò)搜索軟件、辭典軟件、柯林斯高階辭典為主要輔助工具,按照之前計(jì)劃的時(shí)間進(jìn)度對文本進(jìn)行翻譯,總的來說,翻譯流程主要包括分派任務(wù)、獨(dú)立翻譯、自行審稿、交稿、最后由導(dǎo)師進(jìn)行統(tǒng)稿及最終審校。
三、結(jié)語
隨著社會(huì)的發(fā)展,人們的認(rèn)知水平和認(rèn)知范圍也在逐步提高和擴(kuò)大,當(dāng)對客觀事物的認(rèn)識(shí)積累到一定的程度時(shí),便有了抽象概念的產(chǎn)生。而人類不可能為每一個(gè)新事物或者新概念重新另造一個(gè)新的單詞,在這種情況下,隱喻的作用便顯現(xiàn)了出來。人們通過觀察和感知,從而尋找出新事物與舊事物、客觀事物與抽象概念之間的聯(lián)系,從而利用它們之間的家族相似性,用已知的概念來代替表達(dá)新事物。并不是所有通過隱喻手段發(fā)展出來的義項(xiàng)都能在辭典中找到確切的解釋,如果在英漢翻譯的過程中一味地逐個(gè)套用辭典中的釋義,那么譯文必然會(huì)顯得生硬且不合時(shí)宜。在這種情況下,譯者需要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,利用存在于其認(rèn)知中的意象圖式,根據(jù)語境的特殊性和存在于事物之間的家族相似性,創(chuàng)造出新的概念。
參考文獻(xiàn):
[1]李恬.一詞多義與隱喻的關(guān)聯(lián)[J].重慶與世界(學(xué)術(shù)版).2013(03).