提 要:《詩(shī)經(jīng)》翻譯歷史悠久,現(xiàn)象亦尤為復(fù)雜?!对?shī)經(jīng)》翻譯研究當(dāng)始于兩件事: 一是底本考察,二是翻譯參考系統(tǒng)的考察和分析。對(duì)《詩(shī)經(jīng)》底本和參考系統(tǒng)的考察分析,可以幫助我們找到譯者的價(jià)值取向和翻譯策略的根源,使《詩(shī)經(jīng)》翻譯的種種現(xiàn)象得到解釋,這對(duì)客觀、全面地研究《詩(shī)經(jīng)》翻譯很有意義。此外,譯本的底本和參考系統(tǒng)考察和分析對(duì)于典籍翻譯有方法論指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》翻譯;底本;參考系統(tǒng)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)03-0101-4
Investigation and Analysis of the Source Text and
Referential Systems of the English Translations of Shijing
Li Yu-liang
(Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)
Shijing translation hasa long history, with rather complicated translational phenomena. Therefore, the study of Shijing translation must start with the following two things: investigation of the source text; investigation and analysis of the referential systems. This will help make out the last source of the translators values and strategy operating in the process of translation as well as provide convincing explanation for the various translational phenomena. This investigation is conduced to an objective and complete study of Shijing translation. In addition, it is of significance as a methodology in the study of the translation of classics.
Key words: Shijing translation; the source text; the referential systems
《詩(shī)經(jīng)》翻譯已有將近四百年的歷史。確切地說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》翻譯是伴隨西方殖民征服和西方傳教士東進(jìn)的腳步而發(fā)端的。《詩(shī)經(jīng)》作為中華民族文化精粹和統(tǒng)治中國(guó)人思想達(dá)數(shù)千年的儒家要典,其博奧的文化歷史內(nèi)涵及其重要的文化歷史地位,決定了它必然為世界所矚目,其翻譯亦必然成為中國(guó)經(jīng)典外譯的濫觴。
《詩(shī)經(jīng)》譯本眾多,且各譯本彼此之間相差很大。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生與以下兩方面因素有關(guān):(1)翻譯底本不同;(2)參考系統(tǒng)不同。所謂底本,即翻譯過(guò)程中譯者所依據(jù)的原文;所謂參考系統(tǒng),即譯者在翻譯過(guò)程中所參考的一系列文獻(xiàn)書(shū)籍。這兩者不僅從源頭上決定了《詩(shī)經(jīng)》翻譯的基本路線,而且一定程度上決定了譯者的翻譯策略和價(jià)值取向,是影響翻譯過(guò)程和結(jié)果的根本因素。對(duì)它們進(jìn)行研究,對(duì)于我們正確理解和解釋《詩(shī)經(jīng)》翻譯現(xiàn)象很有意義。但在眾多《詩(shī)經(jīng)》譯本當(dāng)中,并不是每一譯本都明確標(biāo)示底本和參考系統(tǒng),有的沒(méi)有任何有關(guān)翻譯背景資料的說(shuō)明,甚至沒(méi)有相關(guān)旁證資料;有的雖有說(shuō)明,但較疏略。這勢(shì)必給《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究造成困難。鑒于此,本文主要就理雅各、阿連壁、威利、龐德、許淵沖、汪榕培譯本的底本和參考系統(tǒng)作考察和分析。
1 理雅各
理雅各(James Legge)在香港傳教四十多年,翻譯《詩(shī)經(jīng)》之前已翻譯除《詩(shī)經(jīng)》和《爾雅》以外的所有儒家經(jīng)典,其資料占有十分豐富。根據(jù)理雅各《詩(shī)經(jīng)》無(wú)韻體譯本前言所述,他的直接底本是依據(jù)當(dāng)時(shí)最新和最權(quán)威的《清經(jīng)解》中阮元校刻的《十三經(jīng)注疏》中的《毛詩(shī)正義》。理雅各的參考系統(tǒng)十分廣博,幾乎囊括了《詩(shī)經(jīng)》漢、宋、清學(xué)的主要成就。其譯本前言中所列參考文獻(xiàn)五十五部以上。理雅各的文獻(xiàn)參考系統(tǒng)有三個(gè)特點(diǎn):(1)數(shù)量大,囊括了自漢以來(lái)幾乎所有重要的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)著作;(2)以《詩(shī)經(jīng)》清學(xué)為主要參考系統(tǒng);(3)特別參考了《周禮》、《儀禮》、《禮記》三經(jīng)。
理雅各廣采漢宋清眾家之言,目的是使理解不致失之偏頗和淺陋。因此,譯者在翻譯過(guò)程中遇到問(wèn)題時(shí),必然在漢、宋、清學(xué)之間折中調(diào)和。朱熹的所謂“淫詩(shī)說(shuō)”在理雅各的譯本中體現(xiàn)得尤為突出。
以清學(xué)為主要參考系統(tǒng),是導(dǎo)致理雅各對(duì)詩(shī)篇道德禮教內(nèi)涵產(chǎn)生一定程度懷疑的重要原因,但這種懷疑又不可能是徹底的。因?yàn)榍鍖W(xué)在總體上復(fù)古傳統(tǒng)漢學(xué),雖然某些學(xué)者已經(jīng)有文學(xué)性的思考,如以王夫之為代表的疑《序》派,但由于當(dāng)時(shí)持《詩(shī)經(jīng)》文學(xué)觀點(diǎn)的人占少數(shù),并沒(méi)有從根本上改變《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)學(xué)的傳統(tǒng)。加之理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)性認(rèn)識(shí)不徹底,無(wú)法在根本上脫離政治和道德詩(shī)教觀念,因此,理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯基本上沒(méi)有脫離傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)(李玉良 2005)。
理雅各特別參考《三禮》,說(shuō)明他一方面欲對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的禮樂(lè)內(nèi)涵進(jìn)行充分認(rèn)識(shí);同時(shí)也欲對(duì)毛、鄭、孔三家用《三禮》對(duì)《詩(shī)經(jīng)》篇什所作的解釋進(jìn)行更好地理解。這當(dāng)然與鄭玄和孔穎達(dá)用三禮注《詩(shī)經(jīng)》有直接關(guān)系。這一點(diǎn)也可以作為理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本始終偏重詩(shī)篇的道德禮教內(nèi)涵的一個(gè)很好的注解。
2 阿連壁
與理雅各相比,阿連壁(Clement Francis Romilly Allen)的參考系統(tǒng)沒(méi)有那么龐大。根據(jù)阿連壁在前言中所說(shuō),其依據(jù)的底本也是《毛詩(shī)》。從其翻譯參考系統(tǒng)看,其底本依據(jù)當(dāng)為毛奇齡《詩(shī)經(jīng)》學(xué)著作。其主要參考文獻(xiàn)主要有5種:(1) 毛奇齡《詩(shī)經(jīng)》學(xué)著作;(2) 劉沅《詩(shī)經(jīng)恒解》;(3) 理雅各無(wú)韻體《詩(shī)經(jīng)》英譯本;(4) 孫璋(Lacharme)拉丁語(yǔ)《詩(shī)經(jīng)》譯本;(5) 左托力(Rev. PereAngelo Zottoli)拉丁語(yǔ)《詩(shī)經(jīng)》譯本。
阿連壁選毛奇齡著作為主要參考文獻(xiàn)的具體歷史背景現(xiàn)在已不可考,其意圖也難以斷言。但這種選擇對(duì)翻譯的影響卻可以推斷。毛奇齡是清初經(jīng)學(xué)大家,著《毛詩(shī)續(xù)傳》38卷,后因故散佚,又著《毛詩(shī)寫(xiě)官記》、《詩(shī)札》、《國(guó)風(fēng)省篇》、《詩(shī)傳詩(shī)說(shuō)駁義》等書(shū),對(duì)明末清初學(xué)術(shù)界由宋而漢的轉(zhuǎn)變起到了積極的推動(dòng)作用,深受阮元推崇。毛奇齡治學(xué)力倡“以經(jīng)證經(jīng)”,致力于續(xù)《毛詩(shī)》而正《集傳》,傾向于右漢左宋,甚至對(duì)除了被其尊為大儒的孔安國(guó)、劉向、鄭玄、王肅、杜預(yù)、賈公顏、孔穎達(dá)七人以外的其他經(jīng)學(xué)家都有所攻訐。但毛奇齡對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》,名為申毛,實(shí)時(shí)有過(guò)之,且其理解和解釋常有舛誤,故其學(xué)頗遭爭(zhēng)議?!端膸?kù)全書(shū)總目》認(rèn)為,“其書(shū)雖好為異說(shuō),而征引詳博,亦不無(wú)補(bǔ)于考證,瑕瑜并見(jiàn),在讀者擇之而已”。由此可知,阿連壁以毛奇齡為參考,當(dāng)有三種可能:一是當(dāng)時(shí)其他資料查閱不便;二是譯者對(duì)毛奇齡的經(jīng)學(xué)研究感興趣,因?yàn)槊纨g“好為異說(shuō)”;三是阿連壁重《詩(shī)經(jīng)》漢學(xué)所闡述的詩(shī)篇義理,毛奇齡續(xù)《毛詩(shī)》而正《集傳》,較符合阿氏這一翻譯策略。阿連壁譯本中的理解取向與翻譯錯(cuò)誤,其根源當(dāng)亦在毛氏著作。
劉沅解經(jīng)不囿成說(shuō),“他研究理學(xué)不標(biāo)理學(xué)之名,不承認(rèn)道統(tǒng)之說(shuō),做學(xué)問(wèn)放得開(kāi)視野,務(wù)求觸類旁通而又能獨(dú)立思考,善取各家之長(zhǎng),力避各家之短,自成一家之言,這是他獨(dú)具慧眼的地方。他‘注經(jīng)參以佛、老,融儒、道、佛三教旨?xì)w于一爐,顯然是受了靜一道人、野云老人的影響” (李豫川1998)?!对?shī)經(jīng)恒解》長(zhǎng)于新說(shuō),阿連壁參考劉氏大概也正是因?yàn)檫@一點(diǎn)。他在序言中說(shuō):“我感謝瓦特斯(Watters)領(lǐng)事把劉沅的《詩(shī)經(jīng)恒解》介紹給了我。奇怪的是,我發(fā)現(xiàn)這部書(shū)的觀點(diǎn)既不同于當(dāng)?shù)氐淖⑨尲?,也有異于歐洲的《詩(shī)經(jīng)》研究者。這部書(shū)于1802年在廣東出版,我曾經(jīng)在上海等地試圖尋求這本書(shū),但沒(méi)有找到。我發(fā)現(xiàn)這部書(shū)注解完備而詳盡,很有新義”。
可見(jiàn),阿連壁對(duì)毛奇齡和劉沅所取是兩者之“新異”。這種取向?qū)ζ浞g策略和風(fēng)格必然產(chǎn)生重要影響。
至于阿連壁對(duì)理雅各、孫璋和左托力的參考,主要是為了理解上的緣故,但其更重要的目的則是尋求翻譯的個(gè)性和對(duì)前譯的超越。比如阿譯本認(rèn)為理譯過(guò)于拘泥于原詩(shī)的形式,在譯詩(shī)中采用了西詩(shī)形式,大大加強(qiáng)了譯詩(shī)的敘述性和概括性,疊章等藝術(shù)手法在譯文中也被徹底取消了。當(dāng)然,對(duì)個(gè)別細(xì)節(jié)上處理方法上的借鑒也應(yīng)當(dāng)是譯者參考這三個(gè)譯本的目的之一。
3 威利
威利(Arthur Waley)的底本較其他譯本則顯單純。其依據(jù)不是綜合數(shù)家之言的孔疏《毛詩(shī)正義》,而是較為“純正”的《毛詩(shī)》,即陳奐的專治詩(shī)篇本義的《詩(shī)毛詩(shī)傳疏》。陳奐最崇《毛詩(shī)》,“專毛廢鄭,以鄭固箋毛,而時(shí)復(fù)破毛”(梁?jiǎn)⒊?2001:181)。“書(shū)中詮釋詞句,訓(xùn)詁一準(zhǔn)《爾雅》,通釋證之《說(shuō)文》,專從文字、聲韻、訓(xùn)詁、名物等方面闡發(fā)詩(shī)篇的本義,引據(jù)賅博,疏訓(xùn)詳明,論者推為清代研究《毛詩(shī)》的集大成者?!保ê檎亢?2002:495) 梁?jiǎn)⒊瑯O稱陳氏《毛傳》潔凈的品格。此可為威利譯本文字訓(xùn)詁較準(zhǔn)確的一個(gè)重要原因。根據(jù)Joseph R. Allen由1937韋譯初版本轉(zhuǎn)來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,筆者將威利的參考系統(tǒng)轉(zhuǎn)譯為中文如下。(1)孫星衍(1753-1818):《尚書(shū)今古文注疏》;(2)王引之(1766-1834):《經(jīng)義述聞》;(3)朱駿聲(1788-1858):《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》;(4)陳奐(1786-1863):《詩(shī)毛詩(shī)傳疏》;(5)陳玉樹(shù) (1853-1906):《毛詩(shī)異文箋》;(6)王先謙:《詩(shī)三家義集疏》;(7)徐元誥:《中華大字典》;(8)郭沫若:《兩周今文辭大系考釋》(1935年版);(9)高本漢:《殷周研究》(1935年版);(10)于省吾(1896-1984):《雙劍誃詩(shī)經(jīng)新證》(1936年版)。
從譯詩(shī)的注釋來(lái)看,威利的參考書(shū)應(yīng)當(dāng)還有《國(guó)語(yǔ)》、《左傳》、《禮記》等典籍,可能因其屬于一般性參考文獻(xiàn),故未被譯者在附錄中專門(mén)列出。總的來(lái)看,威利的參考文獻(xiàn)的特點(diǎn)是經(jīng)學(xué)文獻(xiàn)專一——除了以陳奐的《詩(shī)毛詩(shī)傳疏》為《詩(shī)經(jīng)》底本與文字訓(xùn)詁主要依據(jù)外,另外只參考王先謙《詩(shī)三家義集疏》和陳玉樹(shù)的《毛詩(shī)異文箋》。陳玉樹(shù)上承王先謙之學(xué),兩書(shū)實(shí)為一家。采此兩書(shū),實(shí)為韋氏考訂原文文字及意義的保全之策。韋氏的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)以外的輔助性參考文獻(xiàn)較新,有半數(shù)為現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究文獻(xiàn)??梢?jiàn),威利的翻譯較倚重現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究,故其譯文的文學(xué)性較強(qiáng)。
威利是20世紀(jì)初西方著名的漢學(xué)家,20世紀(jì)初以來(lái)西方漢學(xué)和中西方《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究的新發(fā)展對(duì)他的影響很大。他參考的西方漢學(xué)資料有《漢學(xué)界》(Academia Sinica),以及法國(guó)著名漢學(xué)家葛蘭言(Marcel Granet,1884-1940)等的著作。威利對(duì)葛蘭言的《詩(shī)經(jīng)》翻譯十分欽佩,他曾坦言:“《詩(shī)經(jīng)》的實(shí)質(zhì)被葛蘭言認(rèn)識(shí)到了。其1911《中國(guó)古代的節(jié)日與歌謠》主要研究了大約半數(shù)的愛(ài)情和婚姻詩(shī)……在一些一般性問(wèn)題上還有許多細(xì)節(jié)問(wèn)題上我與葛蘭言意見(jiàn)不同。但他的書(shū)是具有劃時(shí)代意義的。如果我的《詩(shī)經(jīng)》譯本能受到與我對(duì)葛蘭言譯本一樣的尊重,我就滿足了”(Waley 1954:337)。
20世紀(jì)初西方人類學(xué)興起,威利在詩(shī)經(jīng)翻譯過(guò)程中廣泛借鑒了人類學(xué)的研究方法,并參考了當(dāng)時(shí)西方的人類學(xué)和民俗學(xué)研究成果。如《小星》的翻譯,他注明參考了美國(guó)人類學(xué)雜志《美國(guó)人類學(xué)家》中人類學(xué)學(xué)家J.K史芮厄克(J.K. Shryock)的文章《陳霆談云南地區(qū)首領(lǐng)的婚俗》(Chen Tings Account of the Marriage Customs of the Chiefs of Yunnan)(Waley 1954:108);在《山有扶蘇》的翻譯中他參考了1935年出版的《英國(guó)民間歌舞學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Journal of the English Folk Dance and Song Society)等(Waley 1954: 222)。威利的《詩(shī)經(jīng)》翻譯表現(xiàn)出了較明顯的西方文化人類學(xué)方法論特征,原因就在于此。
4 龐德
龐德(Ezra Pound)不同于理雅各和阿連壁,由于他不懂中文,所以參考系統(tǒng)主要是西文著作。據(jù)柴德?tīng)柕难芯?,龐德譯本的漢語(yǔ)底本是《毛詩(shī)》,來(lái)自當(dāng)時(shí)其東京的日本朋友北園克衞(Kitasono Katue)(Cheadle 1997:156)。以下是龐德的參考文獻(xiàn)及其獲得文獻(xiàn)的時(shí)間:1917年,讀威廉?詹寧斯(William Jennings)《詩(shī)經(jīng)》英譯本The Shi King: The Old Poetry Classic of the Chinese;1920年,讀孫璋(Lacharme)的19世紀(jì)早期拉丁文《詩(shī)經(jīng)》譯本;1937年,從東京日本朋友北園克衞手中第一次獲得《詩(shī)經(jīng)》漢文本;1944-1945年,在圣?伊麗莎白醫(yī)院仔細(xì)閱讀高本漢的《詩(shī)經(jīng)》譯本;1950年,得到理雅各的英漢對(duì)照《詩(shī)經(jīng)》譯本,即1871年譯本。
對(duì)于北園克衞送給龐德的《詩(shī)經(jīng)》底本,我們無(wú)法確定具體是哪些書(shū),但從柴德?tīng)柕拿枋鰜?lái)看,這些書(shū)極有可能就是唐以來(lái)一直被奉為定本、到清代又為阮元所??钡摹睹?shī)正義》:“克衞果然給龐德寄來(lái)了四卷精美的書(shū),十月份到達(dá)了拉帕羅(Rapallo)。起初,龐德雖然感到十分感激克衞的幫助,但他認(rèn)為那些書(shū)不是《詩(shī)經(jīng)》,因?yàn)闀?shū)上的內(nèi)容似乎與孫璋的拉丁文譯本在文字上對(duì)應(yīng)不起來(lái)。但是幾天以后,他又一次寫(xiě)信給北園,說(shuō)他寄來(lái)的確實(shí)是《詩(shī)經(jīng)》。此前他沒(méi)有讀懂《詩(shī)經(jīng)》,因?yàn)樵?shī)行之間插入了大量的注解,這些注解可能就是公元前二世紀(jì)《詩(shī)經(jīng)》學(xué)家毛萇所作,是后來(lái)儒家對(duì)《詩(shī)經(jīng)》作歷史、道德、象征、比喻意義引申和闡釋的基礎(chǔ)” (Cheadle 1997:156)。所謂“大量的注解”當(dāng)是《毛詩(shī)正義》的特征。這樣,龐德從漢語(yǔ)文獻(xiàn)中參考到的《詩(shī)經(jīng)》注釋,就是傳統(tǒng)的《詩(shī)經(jīng)》漢學(xué),即毛、鄭、孔的傳、箋、疏,其義理系統(tǒng)比較單純,屬《詩(shī)經(jīng)》漢學(xué)的范疇。但由于龐德的漢語(yǔ)水平十分有限,他參考的重心在西文,尤其是理雅各和高本漢譯本,所以他的解讀有時(shí)難免觀點(diǎn)會(huì)有所混雜,最后落實(shí)到譯本中去的內(nèi)容,實(shí)際上就是龐德個(gè)人的最終取舍。
若說(shuō)詹寧斯等前譯本對(duì)龐德的翻譯策略有影響,則是龐德發(fā)現(xiàn)其前譯不可容忍,所以對(duì)詹寧斯等亦步亦趨的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了反駁。作為美國(guó)意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人,他沒(méi)有追求字句上的忠實(shí),而是將其意象主義詩(shī)歌理念貫徹到了整個(gè)《詩(shī)經(jīng)》翻譯過(guò)程??梢哉f(shuō),龐譯本實(shí)際上是意象主義化了的《詩(shī)經(jīng)》,其文學(xué)個(gè)性幾如新的創(chuàng)作。
5 許淵沖
許淵沖《詩(shī)經(jīng)》譯本出版說(shuō)明中有這樣的文字:“古文原籍,除譯者已有明確指稱,仍用其所據(jù)版本外,一般選用通行本,如阮元刻本《十三經(jīng)注疏》,中華書(shū)局標(biāo)點(diǎn)本二十五史及《四部備要》中的子、集著作等”。這可以說(shuō)明,許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯的底本是阮元刻本《十三經(jīng)注疏》中的《毛詩(shī)正義》。
許淵沖在前言中在分析字義和題旨時(shí)提到了以下書(shū)目,說(shuō)明其對(duì)此有所參考。(1)陳子展:《詩(shī)經(jīng)直解》(復(fù)旦大學(xué)出版社,1983);(2)呂叔湘:《中詩(shī)英譯比錄》(三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司,1988);(3)人民文學(xué)出版社編輯部編:《詩(shī)經(jīng)鑒賞集》(人民文學(xué)出版社,1986);(4)余冠英:《詩(shī)經(jīng)選譯》(人民文學(xué)出版社,1982);(5)周嘯天:《詩(shī)經(jīng)楚辭鑒賞辭典》(四川辭書(shū)出版社,1991)。
此外,許淵沖譯本引用多家《詩(shī)經(jīng)》現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文作為對(duì)照原文。但從譯本總體情況來(lái)看,其英譯文雖然和漢語(yǔ)今譯文行數(shù)對(duì)應(yīng),但在許多地方,英譯文并不與漢語(yǔ)今譯文一致,這說(shuō)明許淵沖沒(méi)有依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文翻譯《詩(shī)經(jīng)》。對(duì)現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的參考,使許淵沖的翻譯十分側(cè)重詩(shī)篇的文學(xué)價(jià)值,如音韻、修辭、意象、意境等,但總體上許淵沖對(duì)詩(shī)篇義理的理解仍較為傳統(tǒng),這當(dāng)與參考陳子展生的較為傳統(tǒng)的《詩(shī)經(jīng)直解》,以及其他“子、集著作”有很大關(guān)系,另外也與譯者本人早年的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)有關(guān)。兩者結(jié)合在一起,使許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》譯本既有傳統(tǒng)氣息,又有時(shí)代精神。
6 汪榕培
汪榕培譯本的底本為《毛詩(shī)》。如《周南?漢廣》“南有喬木,不可休息”,“息”字在《韓詩(shī)》本中為“思”,可見(jiàn)汪譯本從毛不從韓。中外文《詩(shī)經(jīng)》研究和翻譯參考文獻(xiàn)共20部,分為今譯、詞典、《詩(shī)經(jīng)》研究著作、前英譯本4類(汪榕培1995:1656)。從參考文獻(xiàn)的內(nèi)容來(lái)看,袁寶泉、蘇東天、栗勁主要是分點(diǎn)探討《詩(shī)經(jīng)》研究中的問(wèn)題,不是系統(tǒng)的《詩(shī)經(jīng)》訓(xùn)釋著作,因此當(dāng)視為次要參考書(shū)。黃典誠(chéng)、袁愈荌、金啟華、任自斌、向熹的著作比較系統(tǒng),當(dāng)為主要參考書(shū)。這從排列順序上也可以看得出來(lái)。至于西文譯本,其主要的參考意義在于譯者決定是否用韻和使用怎樣的韻式。值得注意的是,以上漢語(yǔ)參考書(shū),基本上都是20世紀(jì)八十年代以后的書(shū),最早的1984年出版,最晚的1992年出版。這個(gè)時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究是“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)和帶有極左色彩的“文革”時(shí)期《詩(shī)經(jīng)》文學(xué)研究的繼續(xù)延伸和新時(shí)期文化歷史研究方興未艾的時(shí)期,研究者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》多持文學(xué)觀點(diǎn),且摻雜著一定的階級(jí)斗爭(zhēng)觀念。如金啟華和袁愈荌都傾向于把《詩(shī)經(jīng)》看作是古代勞動(dòng)人民反抗階級(jí)壓迫和剝削的文學(xué)作品。但黃典誠(chéng)、袁寶泉還是傾向于把《詩(shī)經(jīng)》看作反映周代社會(huì)生活的作品。這些不同的觀點(diǎn)摻合在一起,對(duì)譯者的翻譯策略有較大的影響作用。因此,汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯本大致遵循了《詩(shī)經(jīng)》是古代勞動(dòng)人民創(chuàng)作的文學(xué)作品的基本觀點(diǎn),比較突出《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)特征(劉重德 1996)。
7 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,理雅各、阿連壁、威利、龐德、許淵沖、汪榕培6譯本所采用的底本均為《毛詩(shī)》傳本,同時(shí)字義與題旨的闡釋上多在不同程度上旁參齊魯韓《三家詩(shī)》。從譯者的參考系統(tǒng)來(lái)看,所有參考書(shū)大都是當(dāng)代觀點(diǎn)最新、最有影響的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)著作。這就必然使不同譯者的《詩(shī)經(jīng)》觀和翻譯策略出現(xiàn)差異,并使各譯本帶上時(shí)代烙印。我們研究《詩(shī)經(jīng)》這樣的古典文獻(xiàn)翻譯,有必要首先對(duì)譯者所采用的底本和所參考的文獻(xiàn)進(jìn)行較充分的考察和分析,這樣才能有利于從根源上研究和解釋翻譯上的種種復(fù)雜現(xiàn)象,否則,就可能會(huì)犯盲目性的錯(cuò)誤。翻譯底本和參考系統(tǒng)考察和分析不僅對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究有具體的實(shí)踐指導(dǎo)意義,而且對(duì)典籍翻譯研究也具有普遍性的方法論指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
洪湛侯. 詩(shī)經(jīng)學(xué)史[M].北京:中華書(shū)局, 2002.
李豫川. 近代四川道教名人劉沅[J]. 中國(guó)道教,1998(2).
李玉良. 理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2005(5).
梁?jiǎn)⒊? 中國(guó)近代三百年學(xué)術(shù)史[M]. 太原:山西古籍出版社, 2001.
劉重德. 閱讀汪、任譯注《詩(shī)經(jīng)》后記[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1996(5).
汪榕培. 詩(shī)經(jīng)(中英文版)[Z]. 沈陽(yáng):遼寧教育出版社, 1995.
許淵沖. 詩(shī)經(jīng)[Z].長(zhǎng)沙:湖南出版社, 1993.
許淵沖. 汪譯《詩(shī)經(jīng)》序[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1995(1).
Allen, Clement Francis Romilly. The Book of Chinese Poetry — The Shih Ching or Classic of Poetry [Z]. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd., 1891.
Allen, Joseph R.The Book of Songs [Z].New York: Grove Press, 1996.
Cheadle, Mary Paterson.Ezra Pounds Confucian Translations [M]. The University of Michigan Press, 1997.
Jennings, William.The Shi King [Z]. London: George Routledge and Sons, 1891.
Legge, James.Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes (Vol. IV—Part I, Part II)[Z]. Londdon: Henry Frowde, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, E. C.,1939.
Nolde, John J.Ezra Pound and China [M]. Orono Maine: The National Poetry Foundation, University of Maine, 1996.
Waley,Arthur.The Book of Songs [Z]. London: George Allen & Unwin Ltd., Museum Street, 1954.
收稿日期:2008-05-21
【責(zé)任編輯 鄭 丹】