原文:Dont feel sad. This is not the only fish in the sea.
原譯:別傷心,這又不是大海里唯一的魚。
辨析:英國是一個(gè)島國,因此英語里有很多關(guān)于fish的成語。原文不太可能真的是在說魚,因?yàn)檎l都知道大海里有的是魚。正如英國諺語說There are plenty more fish in the sea.(海里的魚多著呢!)實(shí)際上這句諺語也只是拿魚打比方,常用于勸說失戀的人,意思相當(dāng)于“天下何處無芳草”。原文里not the only fish in the sea的意思是“并非僅有或唯一的 /不稀罕的(東西)”,所以原文的意思是:別難過,這又不是什么稀罕的東西。
漢語里很少把人比喻成魚,可是英語里卻有許多這樣的比喻,如queer fish(怪人)、dull fish(頭腦遲鈍而乏味的人)、dumb fish(呆頭呆腦的人)、loose fish(浪蕩子)、cool fish(冷靜大膽或厚顏無恥的人)、cold fish(冷冰冰,不同別人來往的人)、shy fish(羞答答的人)、coarse / rough fish(原指沒有人要的魚,現(xiàn)偶爾也指沒人要的貨色或人)、fish out of water(不得其所,處在陌生環(huán)境中的人)、poor fish(愚蠢可欺的可憐蟲)等,4月1日愚人節(jié)上當(dāng)受騙的人被稱做April fish。fish woman不是“漁婆”,而是“罵街的潑婦”。有的比喻也許費(fèi)解,如She fed the fishes.不是“她在喂魚”,而是“她暈船”,也可能是說“她葬身魚腹”?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)