張志遠(yuǎn)
摘 要: 嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”理論是中國(guó)翻譯界長(zhǎng)期關(guān)注和討論的熱門(mén)話(huà)題之一。本文作者回顧了“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出及其引起的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大爭(zhēng)論,指出翻譯理論的構(gòu)建必須在繼承中求發(fā)展,我們也必須以發(fā)展的眼光去看待“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn)并將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。最后,作者在對(duì)一些翻譯實(shí)例的分析探討的基礎(chǔ)上,肯定了“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性和可行性。
關(guān)鍵詞: “信達(dá)雅” 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 繼承 發(fā)展
一
“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)始自嚴(yán)復(fù)。他在《天演論·譯例言》中,把“信達(dá)雅”明確地作為“譯事楷模”提出來(lái),并詳加闡述。原文如下:
“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!g文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。
……此在譯者將全文神理,融會(huì)于心。則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá),即所以為信也。
……信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。”
可見(jiàn),在嚴(yán)復(fù)眼中,“信達(dá)雅”三者是一個(gè)有機(jī)的整體?!靶拧笔鞘滓?,但“信”而不“達(dá)”,等于不“信”,為“達(dá)”即所以為“信”。求“達(dá)”,譯文就要“求其爾雅”。因而,“雅”又是為“達(dá)”服務(wù)的,也就是為“信”服務(wù)的。
“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出,可以說(shuō)是嚴(yán)復(fù)對(duì)古代翻譯的歷史經(jīng)驗(yàn)及其自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。在嚴(yán)復(fù)之前,我國(guó)也有不少探討翻譯理論的仁人智士,如:三國(guó)支謙的“當(dāng)令易曉,勿失厥義”,東晉道安的“案本而傳”,唐朝玄奘的“求真喻俗”,等等。正是立足于這些質(zhì)樸而又閃耀著真理光輝的歷史經(jīng)驗(yàn),立足于自己一絲不茍的翻譯實(shí)踐,嚴(yán)復(fù)吸納了中國(guó)古代文章學(xué)的精髓,提出了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn):他從《易》上的“修辭立誠(chéng)”一句悟出了“信”,從孔夫子的“辭達(dá)而已”得出了“達(dá)”,從《燕射歌辭》的“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”推出了“雅”。
二
嚴(yán)復(fù)的這一譯論剛出,就備受關(guān)注,追隨者有之,批駁者有之。其中,最受非議的當(dāng)屬“雅”字。嚴(yán)復(fù)把“雅”解釋為“爾雅”、“古雅”,還提出為了“雅”,譯文應(yīng)采用“漢以前字法句法”。這一說(shuō)法確實(shí)是有些保守,但若聯(lián)系到當(dāng)時(shí)的歷史背景和閱讀對(duì)象,我們就會(huì)意識(shí)到他的話(huà)不無(wú)道理。作為我國(guó)近代的一位啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)正是要通過(guò)自己的譯作把當(dāng)時(shí)歐洲的思想文化體系介紹進(jìn)來(lái),而他的讀者則是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的士大夫階層及上層人物。況且,在嚴(yán)復(fù)的時(shí)代,文言文才是正統(tǒng),雖然當(dāng)時(shí)有梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)白話(huà)文,但也只是“提倡”而已。前面也已提到,嚴(yán)復(fù)的“雅”植根于“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”一句,因此,“行遠(yuǎn)”也算是嚴(yán)復(fù)對(duì)譯文的追求之一,那么,為了在更多的地方,讓更多的崇尚古文的文人志士愿意去看他的譯作,這“漢以前的字法句法”就是必需的“包裝”了。正如王佐良先生在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中指出的那樣:“嚴(yán)復(fù)之所以選擇‘漢以前的字法句法,也不只是從語(yǔ)言或風(fēng)格著眼的。他從事翻譯是有目的的,即要吸引士大夫們的注意。但他又意識(shí)到這些書(shū)對(duì)于那些仍在中古夢(mèng)鄉(xiāng)里酣睡的人們而言是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心服的漢以前的古雅文體?!笨梢?jiàn),嚴(yán)復(fù)提出的要用“漢以前的字法句法”也是時(shí)代所需。但是有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào)指出,在嚴(yán)復(fù)看來(lái),“用近世利俗文字,則求達(dá)難”,因此,他如此定義“雅”,并非僅僅是要迎合讀者,最終的最重要的目的是為了“達(dá)”,也就是為了“信”。
只有真正認(rèn)識(shí)了“信達(dá)雅”,真正理清了三者的關(guān)系,我們才能對(duì)其進(jìn)行更為全面的闡釋?zhuān)拍苓M(jìn)一步發(fā)展和構(gòu)建我們的翻譯理論體系。事實(shí)上,不少譯論研究者也正是這么做的?!靶胚_(dá)雅”提出后的一個(gè)多世紀(jì)里,隨著翻譯事業(yè)的昌盛和研究的發(fā)展,這三個(gè)字的意義和內(nèi)涵得到了不斷的擴(kuò)大和加深。從林語(yǔ)堂倡導(dǎo)的“忠實(shí)、通順、美”,陳西瀅的“形似意似神似”,魯迅的“寧信不順”;到傅雷主張的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”;直至劉重德提出的“信達(dá)切”,以及“準(zhǔn)確、通順、易懂”,“信意、信達(dá)、信雅”,“達(dá)意、傳神、文采”等提法都可以說(shuō)是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的進(jìn)一步解釋、深化和延伸。因此,筆者認(rèn)為“信達(dá)雅”的理論并未過(guò)時(shí),只要我們正確理解,合理解釋?zhuān)涂梢园阉鳛椤敖鹂朴衤伞敝笇?dǎo)我們的翻譯實(shí)踐工作。我們?cè)诳创@一翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),不僅應(yīng)當(dāng)從概念上,更應(yīng)從理論和實(shí)踐的結(jié)合上去理解,去運(yùn)用,而不能把自己的思路局限在嚴(yán)復(fù)最初的某些詞句上,使這一標(biāo)準(zhǔn)教條化。嚴(yán)復(fù)在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)和自己實(shí)踐的基礎(chǔ)上給我們提供了“信達(dá)雅”這一理論框架,我們也要根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言不斷加深的認(rèn)識(shí)和研究以及自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)其進(jìn)行修正、充實(shí)和豐富,從而使我們的翻譯體系更為完善,譯文質(zhì)量得到不斷提高。筆者立足于“在繼承中求發(fā)展”這一認(rèn)識(shí),提出了自己對(duì)“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的一點(diǎn)見(jiàn)解,以探討“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)在新形勢(shì)下的涵義,并通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)例的比較分析來(lái)說(shuō)明這一標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性和實(shí)用性。
筆者認(rèn)為,如今“信達(dá)雅”作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),就是要求:(1)譯文忠實(shí)于原文,保全原文的意義,即嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的意義“不倍原文”;也就是說(shuō),作者在原文中所表達(dá)的是個(gè)什么意思,譯者也應(yīng)該在譯文中翻個(gè)什么意思,不可憑個(gè)人愛(ài)好隨意添加刪改(信)。(2)譯文要明白通順。譯者翻譯文章或書(shū)籍自然是要?jiǎng)e人來(lái)讀的,譯文如果結(jié)結(jié)巴巴,使人看了不知所云,那他的翻譯就無(wú)任何意義了。正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō):“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也。”(達(dá))(3)譯文要注意文字之美。即要提高譯文的文字水平,注意到研究用怎樣的文字“則為達(dá)易”,既要引進(jìn)外語(yǔ)的表達(dá)方式及詞匯以豐富本族語(yǔ)言,又要符合本族語(yǔ)言習(xí)慣,注意專(zhuān)名,新詞,土語(yǔ)等的翻譯(雅)。
三
下面,筆者就以此作為標(biāo)尺來(lái)評(píng)介一下兩篇譯文。
(原文)
I was always fond of visiting new scenes,and observing strange characters and manners.Even when a mere child I began my travels,and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents,and the emolument of the town-crier.As I grew into boyhood,I extended the range of my observation.My holiday afternoons were spent in rambling about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable.I knew every where a murder or robbery had been committed,or a ghost seen.I visited the neighboring villages,and added greatly to my stock of knowledge,by noting their habits and customs,and conversing with their sages and great men.I even journeyed one long summers day to the summit of the most distant hill,whence I stretched my eye over many a mile of terra incognito, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.
(譯文1)
我喜歡游歷,見(jiàn)識(shí)各地的奇風(fēng)異俗。我的旅行從童年時(shí)候就開(kāi)始,我本城范圍以?xún)?nèi)的窮鄉(xiāng)僻壤,我很小就去考察,因此我常常失蹤,害得家長(zhǎng)著急,鎮(zhèn)上的地保把我找回來(lái)了,常常因此受到獎(jiǎng)賞。我這個(gè)小孩子長(zhǎng)成大孩子,觀察范圍也日益擴(kuò)大。每逢假日下午,我總到附近鄉(xiāng)村去漫游。有些地方是歷史名勝,有些地方是有神話(huà)傳說(shuō)的,我都親加勘察,把它們摸熟了。什么地方發(fā)生過(guò)盜案或者兇殺案的,什么地方有過(guò)鬼魂出現(xiàn)的我都知道。臨近各村我常去觀光,當(dāng)?shù)氐鸟罄洗T德,我總是踵門(mén)求教,因此我的智識(shí)也大為增加。有一天,那是漫長(zhǎng)的夏天,我爬上了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)地方的一個(gè)山頭,縱目四望,一里之內(nèi)的地方我是大多不認(rèn)識(shí)的,我想起我們這個(gè)地球是多么的大,心里不免吃驚。
(譯文2)
我平生最喜歡游覽新境,考察種種異地人物及其風(fēng)習(xí)。早在童稚時(shí)期,我的旅行即已開(kāi)始,觀察區(qū)域之廣,遍及我出生城鎮(zhèn)的各個(gè)偏僻之所與罕至之地;此事固曾使我的父母受虛驚,市鎮(zhèn)訊人卻也賴(lài)以而沾益頗豐。及長(zhǎng),我觀察的范圍更續(xù)有擴(kuò)大。無(wú)數(shù)假日下午盡行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在歷史或傳說(shuō)上有名的地方,我無(wú)不十分熟悉。我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼魂出現(xiàn)之地。我繼而訪(fǎng)問(wèn)了許多鄰村,觀察其地方風(fēng)俗習(xí)慣,并于當(dāng)?shù)氐氖ベt與偉人交談,因而極大增加了我的原有見(jiàn)聞。一次,在一個(gè)漫長(zhǎng)的夏日天氣,我竟漫游到一座遠(yuǎn)山之巔,登臨縱目,望見(jiàn)了數(shù)不盡的無(wú)名廣土,因而驚悟所居天地之寬。
兩相比較,不難發(fā)現(xiàn),譯文2更符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。尤其是在忠實(shí)原文方面,譯文2堪稱(chēng)典范。譯者不僅準(zhǔn)確把握了文中各詞的意義,而且盡量照顧到了原文的句式,同時(shí)以其文字之美使原文的意義、風(fēng)格得以再現(xiàn)。
如原文第一句,譯文1譯為“我喜歡游歷,見(jiàn)識(shí)各地的奇風(fēng)異俗”,而譯文2譯為“我平生最喜歡游覽新境,考察種種異地人物及其風(fēng)習(xí)”。譯文2譯出了“always”,“new scenes”,“strange characters and manners”,并保持了原文的句式及沉穩(wěn)疏緩的節(jié)奏。
原文第二句中“made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city”,譯文2譯為“觀察區(qū)域之廣,遍及我出生城鎮(zhèn)的各個(gè)偏僻之所與罕至之地”,再一次反映了譯者對(duì)原文的字斟句酌?!捌еc罕至之地”的譯文顯然勝過(guò)譯文1的“窮鄉(xiāng)僻壤”的譯法,而將“discovery”譯為“觀察”又好過(guò)譯文1“考察”這一譯法(“考察”一詞對(duì)一個(gè)孩子來(lái)說(shuō)有欠得體)。譯文2將原文第二句中的“the emolument of the town-crier”譯為“市鎮(zhèn)訊人卻也賴(lài)以而沾益頗豐”。譯文1則將“town-crier”譯為“地?!?,只能說(shuō)是近似;而譯文2將其譯為“市鎮(zhèn)訊人”,就把東西文化差異考慮在內(nèi)了,因而也更精確。因?yàn)橛⑽摹皌own-crier”所指并非官職,而中文的“地?!币辉~卻是一種官職,指地方保長(zhǎng)(相當(dāng)于現(xiàn)在的村長(zhǎng)、鎮(zhèn)長(zhǎng))。把“emolument”譯為“獎(jiǎng)賞”或“沾益”都是可行的,譯文2中的“頗豐”雖是原文沒(méi)有的信息,但譯者并不是憑空加此二字的,一方面是從上下文推理得出的,另一方面是考慮到了譯文的節(jié)奏韻律。這也反映了翻譯的靈活性,這種靈活性須以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),決不能脫離原文隨意增減。
原文第三句開(kāi)頭“as I grew into boyhood”在譯文1中被譯為“我這個(gè)小孩子長(zhǎng)成大孩子”,與譯文2的譯法“及長(zhǎng)”相比,又遜色不少。前者雖也忠實(shí)原文,但顯得拖沓。這一點(diǎn)在后半部分的譯文中更加明顯。如“I knew every where a murder or robbery had been committed,or a ghost seen.”一句,譯文2的譯法(“我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼魂出現(xiàn)之地”)就比譯文1的譯法(“什么地方發(fā)生過(guò)盜案或者兇殺案的,什么地方有過(guò)鬼魂出現(xiàn)的我都知道”)簡(jiǎn)練生動(dòng)得多。還有最后一句的翻譯,譯文2巧妙地運(yùn)用了中文的四字短語(yǔ)(如“遠(yuǎn)山之巔”,“登臨縱目”,“無(wú)名廣土”),充分發(fā)揮了古漢語(yǔ)簡(jiǎn)練的優(yōu)勢(shì),使譯文更加流暢練達(dá)。
由以上分析可見(jiàn),譯文1雖大體上“不倍原文”,有時(shí)卻是一味追求譯文的通俗,放棄了對(duì)原文詞義的忠實(shí),忽視了對(duì)原文風(fēng)格的把握。而譯文2則是一篇“信達(dá)雅”三者兼?zhèn)涞某晒ψg文。譯者為使譯文“不倍原文”,不僅注重詞義的把握,而且盡量在不損害原文意義表達(dá)的前提下,做到對(duì)原文句式及語(yǔ)序的保持。同時(shí),為了清楚明了地表達(dá)原文的意義,體現(xiàn)原文優(yōu)美生動(dòng)的文風(fēng),譯者還很注意譯文的文字之美,充分發(fā)揮本族語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),使譯文與原文節(jié)奏和諧,風(fēng)格一致。
劉重德先生曾這樣評(píng)析“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn):“嚴(yán)復(fù)在翻譯原則的提法上,固然如上所述,有些不足之處,但據(jù)史論事,他當(dāng)時(shí)無(wú)論是在翻譯理論上,還是在譯述實(shí)踐上,都開(kāi)一代風(fēng)氣之先,并作出巨大貢獻(xiàn),應(yīng)予充分肯定。至于不足之處,乃是由于他的歷史局限性所致?!弊魃厦嫫饰觯荚诟玫匚掌渚A。因此,筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)并未過(guò)時(shí),我們要做的就是在繼承中求發(fā)展,充分肯定這一理論的指導(dǎo)意義,并結(jié)合新的情況繼續(xù)進(jìn)行研究,不斷豐富和發(fā)展這一理論,從而推動(dòng)我國(guó)翻譯理論的發(fā)展和翻譯水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]陳玉剛.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[3]范存忠.漫談翻譯.翻譯理論與技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[4]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯.《翻譯通訊》編輯部翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[5]黃任.重溫“信達(dá)雅”[J].外語(yǔ)研究,1996,(04).
[6]劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.
[7]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印刷館,1984.
[8]沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達(dá)雅”漫淡[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[9]沈蘇儒.論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[10]嚴(yán)復(fù)譯著.馮軍豪注解.天演論[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[11]趙秀明.從“信達(dá)雅”說(shuō)開(kāi)去[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(01).