肖艷君
摘要:在英漢語言中存在大量動物習(xí)語,文化的差異導(dǎo)致人們對同一動物引起相同的或不同的聯(lián)想,而有時為表達(dá)同一聯(lián)想或喻義,會采用不同的動物形象。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯中應(yīng)根據(jù)英漢習(xí)語的對應(yīng)情況,盡可能保留原語形象。
關(guān)鍵詞:動物形象;英漢習(xí)語;功能對等
中圖分類號:G4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2009)09-0207-01
1動物形象的聯(lián)想意義
不同的民族對同一動物會產(chǎn)生相同的或不同的聯(lián)想,也會由不同的動物產(chǎn)生相同的聯(lián)想。所謂聯(lián)想意義,就是由動物形象的字面意義所引申的或附加的深層意義或修辭意義。這一聯(lián)想離不開特定的民族文化背景,對于操本族語的人來說,習(xí)語中的動物形象和意義之間的聯(lián)系是固定化的:即某一形象肯定而且只能引起某一種聯(lián)想意義。
英漢習(xí)語中根據(jù)動物形象與聯(lián)想意義的對應(yīng)情況,大致分為三類對應(yīng)情況:
(1)基本對應(yīng):英漢語言中都有大量的以動物為喻體設(shè)喻的習(xí)語,它們形象生動直觀,容易產(chǎn)生直接的具體的意象效果,進而使人聯(lián)想到它們所承載的深層喻義。由于人類文化的共性,英漢語言中存在大量對同一種動物產(chǎn)生的相同或相似的聯(lián)想。(2)不完全對應(yīng)(或部分對應(yīng)):眾所同知,詞本無義,義隨境生,同一動物詞在不同的民族會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,是因為使用這種語言的民族的文化背景系統(tǒng)不同。英漢語言存在兩種部分對應(yīng)的情況:形象相同,聯(lián)想不同;不同的形象引起相同的聯(lián)想。(3)完全不對應(yīng)(無對應(yīng)):這一情況指動物習(xí)語在字面上,整體意義上和實際用法上與漢語都沒有相同之處。由于英漢民族文化背景、思維方式和審美情趣等方面的差異,一種語言的比喻形象在另一種語言中可能無從聯(lián)想,甚至毫無意義。例如“The stork visited the Howard Johansson's yesterday,”霍華德家昨天添了一個小孩?!癆 visit by the stork”意味著“thebirth of a child”。
2影響動物聯(lián)想意義的因素
由于英漢民族各具特色的文化,導(dǎo)致英漢帶有動物形象習(xí)語聯(lián)想的差異。這些文化因素包括自然環(huán)境、生產(chǎn)活動、文化傳統(tǒng)以及風(fēng)俗習(xí)慣等的影響。以“牛”和“馬”為例:由于英國是島國,漁業(yè)和畜牧業(yè)比較發(fā)達(dá),他們對馬比較熟悉,經(jīng)常用馬來比擬生活中的事物,如“as strong as a horse,Trojan horse。而中國屬于內(nèi)陸的一個具有5000多年文明史的農(nóng)業(yè)國家,自古用牛耕作,因而多用牛來象征某種感情或意義:如“壯得像頭牛,對牛彈琴等”。總之。由于特定文化的影響,一個民族只會按自己的文化傳統(tǒng)對某一動物形象的字面意義與聯(lián)想意義進行信息編碼和解碼。
3運用功能對等理論對動物形象習(xí)語的翻譯
奈達(dá)指出,翻譯即譯義,就是要把原語的信息準(zhǔn)確輸入到目的語。這一過程包括通過原語字面意義及聯(lián)想意義的理解,然后用最切近的自然對等語形式在譯入語再現(xiàn)原作的信息,首先是語義,其次是語體。他堅持認(rèn)為,任何能用一種語言表達(dá)的東西都能夠用另外一種語言來表達(dá)。這里他強調(diào)同一信息,用兩種不同的語言表達(dá),接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,達(dá)到譯人語讀者能以與原語讀者相同或相似的方式來理解同一信息。
譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)是指他們對作品中所描繪的圖像和所表現(xiàn)的思想感情所產(chǎn)生的聯(lián)想和感受。就習(xí)語而言,如果譯者對其鮮明生動的比喻形象處理得當(dāng),在保證其意義不變的情況下,在譯人語語言中找到最貼切而又最自然的對等語,能引起譯文讀者與原文讀者相同或相似的聯(lián)想和藝術(shù)感受。譯者在翻譯過程中要通過找出動物習(xí)語表層形象和深層意義的聯(lián)系,確定保留、轉(zhuǎn)換還是舍棄形象,從而采取相應(yīng)的譯法。
(1)保留形象直譯法。
既然英漢習(xí)語中存在大量形象聯(lián)想意義相同或相似之處,我們不妨保留原語形象進行直譯找到兩種語言都具有的相應(yīng)表達(dá)方式。例如:a wolf in sheep's clothing可直接翻譯成“披著羊皮的狼”。另外一些習(xí)語如"to kill two birdswith one stone,”漢語中的習(xí)慣表達(dá)為“一箭雙雕”,但隨著英語語言及其文化影響的擴大,漢語中也出現(xiàn)了“一石二鳥”的表達(dá)法。這樣的翻譯不僅能保持原味,還能引起豐富的聯(lián)想,直譯明顯優(yōu)于意譯。
(2)轉(zhuǎn)換形象意譯法。
聯(lián)想意義是建立在對本族文化的深刻理解之上的,一旦習(xí)語被譯人另一種語言,譯語讀者會按照自己的民族文化傳統(tǒng)對譯語形式進行解碼。因此譯者必須根據(jù)中英文化差異和語言表達(dá)形式進行適當(dāng)調(diào)整,從而適應(yīng)譯語讀者的信息接受渠道。比如:“you are going to the dogs。you arelying down with dogs,you are waking sleeping dogs-don'tyou know enough to leave before the last dog is dead?”四個習(xí)語中“狗”的形象很突出,如果在翻譯中只譯出其深層意義而舍棄形象,句子就會大為失色,因此,譯者應(yīng)盡量譯出其形象性。辛獻(xiàn)云將其試譯為“你在積薪厝火,你在火上加油,你在引火燒身,你在玩火自焚一難道你非要等到火燒到眉毛才知道走開嗎”這里用“火”的形象代替了原文的“dog”,既保留了原文鮮明的形象性及其奇特的風(fēng)格。意義也基本一致。
(3)移植形象闡釋法。
譯語讀者由于缺乏和原語讀者相同的文化背景,所以他們無從理解原語中的固定化聯(lián)想,譯者在翻譯過程中必須對它們的聯(lián)想意義做出補充性解釋,以便譯語讀者能正確的理解。例如:“Judas kiss”是一個有名的圣經(jīng)故事的成語,說的是Judas(猶大)以親吻耶穌的方式山賣了耶穌。如果意譯成口蜜腹劍,陰險的背叛,就會顯得平淡無奇,所以譯者應(yīng)該在直譯移植原文形象的基礎(chǔ)上再略加引申,有譯者試譯為:“猶大之吻,居心險惡。”
(4)舍棄形象意譯法。
有時一種文化中的動物形象的聯(lián)想意義在另一文化中無從聯(lián)想,也沒有與之相似聯(lián)想意義的其它動物。在翻譯這類習(xí)語時,就只能舍棄原語動物形象,而以意義的翻譯為主。如“Let the cat out of the bag”如果翻譯成讓貓露出袋子,那么中國讀者肯定會迷惑不知所云。事實上這個成語是指紐約地區(qū)的農(nóng)民把豬放在袋子里賣,有時里面放的卻是貓,因為貓不如豬值錢,買的人如果不打開看便受騙了,所以這個習(xí)語真正的意義是“泄露秘密”。
4結(jié)論
通過對英漢兩種語言中動物習(xí)語及其形象引起的深層意義的聯(lián)想進行的對比研究,我們了解到語言之間由于受到文化的制約和影響,既存在著普遍的共性,也有各民族文化造成的獨特個性。因此在跨文化翻譯和交際中,動物習(xí)語的翻譯應(yīng)盡可能保留原語的形象,并根據(jù)譯語文化及語言習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整采取恰當(dāng)?shù)淖g法,以準(zhǔn)確而得體的形式在譯人語中再現(xiàn)原語的信息,以達(dá)到文化交流的目的。