• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能對等理論看漢語四字格成語的英譯

      2016-02-18 14:21胡慧琦
      求知導(dǎo)刊 2016年1期
      關(guān)鍵詞:功能對等英譯

      胡慧琦

      摘 要:成語是中國語言和文化的重要組成部分之一。漢語四字格成語是成語的主體,具有濃厚的文化色彩和民族特色,最能代表漢語言文化。所以學(xué)習(xí)漢語、翻譯成語,當(dāng)以四字格成語為重點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的“功能對等”理論,在對漢語四字格成語進(jìn)行英譯時,可以靈活采用與原文相同、相應(yīng)和相通的英語成語,使英文讀者易于和樂于接受,從而和漢語讀者產(chǎn)生共鳴。

      關(guān)鍵詞:功能對等;漢語四字格成語;英譯

      收稿日期:2015-09-23

      成語是中國的語言和文化中的重要組成部分。四字格成語是成語的主體,言簡意賅,具有濃厚的文化色彩和民族特色。掌握和使用好四字格成語比掌握和使用一般的漢語詞句要難得多,對中國人尚且如此,對外國人就更加難了。因此四字格成語的漢譯英也是一個難題。

      美國著名翻譯理論家奈達(dá)提出了一個具有深遠(yuǎn)影響的理論——“功能對等”理論,和眾多翻譯理論不同的是它關(guān)注的焦點(diǎn)不再是原文和譯文,而是譯文讀者。它的核心是“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”。

      這一翻譯理論強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)從讀者的理解和接受程度出發(fā),為讀者服務(wù)。這就意味著在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時候,我們可以從目的語中尋找一個能讓譯文讀者產(chǎn)生和源語言讀者一樣感受的詞,使譯文貼近譯文讀者,便于譯文讀者理解。

      比如“揮金如土”,如果我們翻譯成“spend money like soil”就不是功能對等,因?yàn)橹袊怨乓詠硪赞r(nóng)業(yè)為本,離不開土地,所以有很多與土地有關(guān)的成語;而英國是一個島國,四面環(huán)海,很多習(xí)語與海洋和航海有關(guān),所以我們可以把它翻譯成“spend money like water”。我們在英譯漢語的四字格成語時,不能一味地拘泥于語言形式,這樣很有可能會造成譯文晦澀難懂,使英文讀者覺得莫名其妙。根據(jù)奈達(dá)的“功能對等”理論,我們應(yīng)注重讀者的反應(yīng)程度,靈活采用英文中已有的、習(xí)用的成語,甚至俚語、諺語、俗語作譯文,使譯文富有英文情趣,使英文讀者易于和樂于接受,從而在情感上和漢語讀者產(chǎn)生共鳴,并領(lǐng)略到漢英文化之間不謀而合的妙趣。

      漢英兩個民族在邏輯思維、認(rèn)知能力、生活習(xí)慣和氣候變化等方面都有一些相似之處,這就使?jié)h英兩個地區(qū)人們對自身以及所處的世界達(dá)成了種種共識,并通過語言,特別是成語表現(xiàn)出來。于是漢英兩種語言不可避免地存在著許多在字面意義、喻體形象和比喻意義等方面具有一致性的成語。

      筆者根據(jù)其對應(yīng)情況將其分為以下三類。

      一、漢英相同的成語

      所謂相同,指漢英成語在字面意義、喻體形象和比喻意義等諸方面都基本相同。如漢語四字格成語“樹大招風(fēng)”和英語成語“tall tree catches much wind”就在字面意義、喻體和喻意上驚人地相似,翻譯時可以直接采用。再如,“渾水摸魚”和英語成語“fish in troubled water”意思相同,其簡練程度不亞于中文。

      由此看來成語無論中外都是簡練的,經(jīng)過千百萬人使用、千錘百煉、精挑細(xì)選,不斷提煉而成。但是從韻律的角度來看,英語成語遠(yuǎn)不及漢語四字格成語。

      二、漢英相應(yīng)的成語

      所謂相應(yīng),指漢英成語的字面意義、喻體形象會根據(jù)各自的文化差異而有所不同,但經(jīng)過理解分析仍能發(fā)現(xiàn)比喻意義基本一致。

      例如,“從頭到尾”可對應(yīng)“from A to Z”,英文用第一個字母和末一個字母設(shè)喻,中文用“頭”和“尾”做比。又如,“繡花枕頭”可對應(yīng)“many a fine dish has nothing in it”,字面含義為盤子碟子很精美,但里面沒裝什么東西,空有好盤碟,外表好看,進(jìn)而引申為光有好看外表沒用,靠不住的。這和“繡花枕頭”外表繡得五色燦爛,里面卻是一包稻草的涵義有異曲同工的表達(dá)效果,只不過一個是“盤子”,一個是“枕頭”。

      又如,“亡羊補(bǔ)牢”可對應(yīng)譯為

      “l(fā)ock(or shut) the stable door after (or when)the horse (or the steed) is stolen”,賊走了,把門鎖上,等同于亡羊補(bǔ)牢。中文說的“亡羊”,英文說“偷走馬”,都是事后補(bǔ)救,只是一個說補(bǔ)修羊圈,一個說上門鎖。漢語“亡羊補(bǔ)牢”,用這一英文成語對譯,很貼切。英語讀者一讀就知其義,又因帶有各自的民族色彩,容易使英語讀者產(chǎn)生和原文讀者同樣的感受,只不過從字面上看沒有漢語四字格成語那么干脆簡練。

      三、漢英相通的成語

      所謂相通,指漢英成語的字面意義和喻體形象相差甚遠(yuǎn),單純由字面分析不易聯(lián)系相對應(yīng)的漢語成語,但深究其寓意后可發(fā)現(xiàn)同漢語四字格成語的比喻意義基本一致,即字面不同,但是意義相通。英文中有大量的成語只是引申義、比喻義、象征義等,與中文成語相同或相近。

      如英語成語“spoil the sheep for a half penny worth of tar”意思是不愿意花半便士買焦油醫(yī)治羊傷而導(dǎo)致羊死亡,和漢語四字格成語“因小失大”就是形相遠(yuǎn)意相近。

      再如,英語成語“David and ?Janathan”

      中的David和Janathan都是《圣經(jīng)·舊約》中的人物,一位是王的女婿,一位是王的長子,兩人情同手足,非但沒有因?yàn)槔^承王位而反目成仇,反而書寫了如同《圣經(jīng)》般平凡而又偉大的友誼,可謂是古今友誼的典范。因此“David and Janathan”用來形容同生共死、肝膽相照的朋友,和漢語的四字格成語“莫逆之交”意思一致。

      從以上對應(yīng)情況可以看出,絕大多數(shù)譯文在形象上會有所缺失,可是卻準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的比喻意義。漢語四字格成語的使用不在于其形象而在于其喻意。

      在英譯時,為了幫助英文讀者更好地理解原文的信息,我們要在準(zhǔn)確理解成語的基礎(chǔ)上,注意表達(dá)得體。既要提倡以上這三種和漢語四字格成語相同、相應(yīng)和相通的英語習(xí)語,又要防止生搬硬套,一味追求字面意義和喻體形象上的機(jī)械對應(yīng),以免造成表意模糊,失去其交際功能。

      從奈達(dá)的“功能對等”的角度而言,譯文雖然沒有保留原文的具體形象,但卻通俗易懂、簡潔精辟、地道自然地傳達(dá)出了成語的內(nèi)涵意義,增加英文讀者的親切感又能絲毫不留下翻譯的痕跡,真正實(shí)現(xiàn)英文讀者在讀譯文時的心理反應(yīng)與原文讀者讀原文時的心理反應(yīng)一致或相似。

      綜上所述,英譯漢語四字格成語的過程本質(zhì)上是兩種民族文化的交流,兩種民族心理的溝通,兩種思維定式的接軌。這就要求譯者既要具備良好的漢語功底,又要有很強(qiáng)的英語語言能力,同時不斷擴(kuò)大自己的知識面。以讀者的反應(yīng)程度相似作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)真比較兩種文化的異同,根據(jù)英語的語言習(xí)慣及語法規(guī)則對原文的文化特色和形象進(jìn)行取舍,讓譯文為讀者喜聞樂見,能產(chǎn)生興趣及閱讀美感,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.

      [2]尹邦彥.漢語熟語英譯詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]周黎平.奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯研究影響概述[J].社科縱橫, 2007,22(2).

      [5]王 華.析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2010,(7):70-71

      [6]汪 濤.實(shí)用英漢互譯技巧(修訂版)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

      [7]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.

      [8]張旭晶.英語成語詞典[M].長春:吉林文史出版社,2004.

      猜你喜歡
      功能對等英譯
      情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
      順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      從目的論角度看中藥藥名英譯
      從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      “小”的英譯
      略評法學(xué)論文篇目之英譯
      五莲县| 苍溪县| 凤城市| 社会| 蓬安县| 都江堰市| 邵武市| 阳谷县| 乳源| 阿克苏市| 锡林郭勒盟| 外汇| 聊城市| 明溪县| 平原县| 徐水县| 龙山县| 黑龙江省| 西吉县| 南岸区| 丰县| 平顺县| 望都县| 韶关市| 织金县| 鄂托克前旗| 朝阳市| 濮阳市| 侯马市| 宁国市| 鹤壁市| 邢台县| 贡山| 定西市| 商城县| 岫岩| 乌鲁木齐县| 雅安市| 蒙山县| 荥阳市| 黔西县|