每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有自己的歷史和社會(huì)背景,我們有我們的文化土壤,就像我們特有的牡丹一樣,只有在本土的自然條件下,才能呈現(xiàn)出它那天生的雍容華貴。因?yàn)殡x開了這片土地,它就失去了其生長(zhǎng)發(fā)育的良好的自然環(huán)境。西方文化也一樣。因此,東西方文化呈現(xiàn)出很大的差異,體現(xiàn)在語言、宗教信仰、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等等方面。認(rèn)識(shí)這些文化差異,有利于東西方文化的學(xué)習(xí)和交流,從而促進(jìn)中西經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展。下面將從三個(gè)方面來陳述。
一、體現(xiàn)在語言上的差異
文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。語言是文化的基石,沒有語言,就沒有文化。從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法,從而直接影響到該民族的生活方式和思維方式。而語言上的差異,首先體現(xiàn)在詞匯和習(xí)慣語中的文化差異。因?yàn)樵~匯既是語言的基本單位,又是語言的重要組成部分。同一個(gè)詞,不同文化背景的人頭腦中反映的意象和聯(lián)想可能完全不同。比如,許多表示顏色的詞帶有明顯的民族文化特色。對(duì)不同顏色的喜好從整體上可以反映出一個(gè)民族或者國(guó)家的審美情趣與好惡傾向。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色往往與慶祝活動(dòng)或者喜慶日子相關(guān),內(nèi)涵較單一。而在英語中,red一詞的內(nèi)涵顯現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。在英語中,盡管有red letter day(紀(jì)念日,喜慶的日子),the red carpet(紅地毯,比喻隆重的接待或歡迎)。但在許多場(chǎng)合下,紅色為不祥之兆。此外,紅色還指“負(fù)債”或“虧損”。漢語中帶“紅”字的詞語,翻譯成英語不一定對(duì)應(yīng)用“red”,如紅茶(black tea),紅豆(love pea)。白色在中國(guó)有兇、喪、恐怖的涵義,在西方文化中,white 有“蒼白、善良、情感強(qiáng)烈”的含意。常代表好的和正面之義。White lie指無惡意的謊言,white day(吉日)。黑色在中國(guó)常被看作具有“悲哀、不幸,或者恐怖、神秘”的含義。而在英語中,黑色還有“莊重、嚴(yán)肅”之意。如a black die dinner(正式的聚餐會(huì))。同時(shí),因?yàn)楹谏谟涃~時(shí)表示“贏利”,因此,有black figure /in the black(贏利,賺錢)這些詞匯。green 一詞與漢語意義也有差異。green是綠色,但green-eyed卻指漢語中的“眼紅、妒忌”。此外,由于美元是綠色的,受價(jià)值取向的影響,在英語中,green指金錢,green power(金錢的力量)。漢語中,黃色有“淫穢下流”之意。在英語中的色情電影卻是blue (藍(lán)色)movie/film。
還有許多與動(dòng)物有關(guān)的詞匯也因中外文化的不同而意義不同。最廣為人知的就是“狗”了。漢語中與“狗”有關(guān)的詞匯通常帶有貶義,如狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗咬呂洞賓等等。然而在西方國(guó)家,狗則被看作是人類的親密伙伴。因此,習(xí)語中多數(shù)是褒義。如a lucky dog(幸運(yùn)兒)Love me,love my dog(愛屋及烏)。在我國(guó),龍是象征吉利的動(dòng)物,代表著吉祥、權(quán)威和高貴。而在西方,龍是邪惡的象征、惡魔的化身。熊在中西文化中產(chǎn)生的聯(lián)想更是大相徑庭。中國(guó)人談到與“熊”有關(guān)的詞匯則會(huì)想起“窩囊,沒本事”。而英語中,bear 是形容有特殊才能的人。所以這些詞匯和習(xí)語無不體現(xiàn)了中西文化間的差異。
二、體現(xiàn)在思維意識(shí)中的文化差異
1、 西方人以人文主義為思想基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)個(gè)性自由解放。英美人說話時(shí)處處流露出強(qiáng)烈的自我意識(shí)。英語中“I”在任何情況下都是大寫的,就極好地說明了這一點(diǎn)。例如,當(dāng)英美朋友患了感冒,中國(guó)朋友會(huì)說:“You should drink more water.”(你應(yīng)該多喝水);英美朋友要出門,戶外寒冷,中國(guó)朋友會(huì)關(guān)照:“You should put on more clothes”(你應(yīng)該多穿衣服)。在中國(guó)文化中,聽者覺得你對(duì)他很關(guān)心,然而,在西方文化中,英美人會(huì)以為你把他當(dāng)作一個(gè)弱智者來教訓(xùn)而產(chǎn)生反感。中國(guó)素來被稱為禮儀之邦,強(qiáng)調(diào)倫理,長(zhǎng)幼有序。尤其倡導(dǎo)尊老愛幼,尊重長(zhǎng)輩,并經(jīng)常在稱呼長(zhǎng)輩前面加上“老”字,以示尊重。如老張、王老、您老等。因?yàn)椤袄稀弊衷谥袊?guó)代表著見多識(shí)廣,然而,這點(diǎn)在西方人的思維意識(shí)中則完全不同。在西方,“老”意指風(fēng)燭殘年,老年人喜歡別人說自己仍然充滿活力,忌諱別人說“old”(老了)。
2、英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序。其句法功能一望便知。例如When you come here,please let me know. 一見到when, 兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。比如,“考上就讀,考不上就打工,天無絕人之路,怕什么?”幾個(gè)句子間無連接成分,好像大量動(dòng)詞堆疊在一起,句子關(guān)系外表根本看不出,但句子意思卻把他們聯(lián)系起來。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意會(huì)。這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。說英語國(guó)家的民族重理性,重視邏輯思維;漢民族重悟性,重辯證思維。
3、由于受到傳統(tǒng)思想的影響,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體性和綜合性,而西方人則重視個(gè)體性。比如中醫(yī)強(qiáng)調(diào)的是整體,西醫(yī)不一樣。從解剖學(xué)的角度來看,它重視整體中的局部。這種差異還反映在交往中,比如一位中國(guó)人到西方人家吃飯,主人問今天吃中餐還是西餐時(shí),客人很客氣說道:“隨便?!蔽鞣饺藢?duì)這樣的答復(fù)難以理解,不知道怎么弄好,不好操作。我們思維方式深處,認(rèn)為客隨主便,是禮貌的表現(xiàn),是對(duì)主人的尊重。可西方人不這樣看。若歐洲人到中國(guó)來,你問他今天吃什么,他一定不會(huì)說“隨便”,一定會(huì)明確表明自己的愿望:今天就吃西餐,或者就吃中餐。而中國(guó)人較少表示個(gè)人的愿望。
三、體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異
1、稱謂及稱呼:英語中的稱謂名稱比漢語的少得多。例如,英語中cousin一詞,對(duì)應(yīng)于漢語的:表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟等。漢語把親屬關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,既要說出性別,又要分出大小。根本不像英語籠統(tǒng)一個(gè)詞了事,這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生,歸因于中國(guó)二三千年之久的封建統(tǒng)治。這種封建社會(huì)高度重視血緣關(guān)系,特別強(qiáng)調(diào)等級(jí)間的差異,提倡長(zhǎng)幼、尊卑有序。親屬關(guān)系親疏、長(zhǎng)幼和性別等方面的不同,權(quán)利和義務(wù)也隨之出現(xiàn)差別。故稱謂區(qū)別得嚴(yán)格而細(xì)密。英語中的稱謂為數(shù)不多,除dad、mum、grandpa/grandma、aunt、uncle等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其他的幾乎都不用。在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下,稱 Mr、Mrs或Miss外,熟悉的人之間往往只呼其名。上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師與學(xué)生之間都可以這樣。七八歲的孩子稱呼自己的爺爺、奶奶為:“Tom、Susan”在西方人看來非常親切。而在中國(guó)人看來卻有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。他們這些做法體現(xiàn)了西方人追求人人平等的思想,在他們眼中,稱謂本身就意味著不平等。
2、日常交際中的敬語謙詞:中國(guó)人受到幾千年來封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán)的宗法制度的影響,它要求人們跟長(zhǎng)輩或上級(jí)說話時(shí),要用敬語,否則就認(rèn)為用詞不當(dāng)或失禮,甚至顯得高傲。談及自己時(shí)則要用謙詞,如不使用,也會(huì)被認(rèn)為沒有禮貌。而西方人喜愛追求平等,尊重個(gè)人的價(jià)值,樂于表現(xiàn)自己,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)個(gè)人自信心。在日常交際中,中國(guó)人和英語國(guó)家的人們?cè)谑艿綄?duì)方贊揚(yáng)時(shí)的反映會(huì)迥然不同。中國(guó)人以謙虛為美德,在受到贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)謙虛地予以否定。而英美人則會(huì)坦率地對(duì)別人的贊美表示謝意。在感情的表達(dá)方式上,中國(guó)人細(xì)膩含蓄,西方人則直接而熱烈。西方人在收到禮物時(shí),會(huì)當(dāng)面打開以表示對(duì)送禮人的尊重和感謝。而中國(guó)人的表現(xiàn)方式則與之相反。
3、個(gè)人隱私:對(duì)大多數(shù)西方人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出“How old are you?”(你多大?)How much do you make?(收入多少?) Are you married?(結(jié)婚了嗎?)等談及年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰、家庭情況等問題的話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測(cè)。西方人特別注重個(gè)人隱私。他們認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。中國(guó)人受傳統(tǒng)思想的影響,認(rèn)為個(gè)人的事即家庭的事,乃至集體的事,故而很愿意了解別人的酸甜苦辣,別人也愿坦誠(chéng)相告。
此外,中西方在宗教、飲食、衣著等生活方式的諸多方面也存在著很大的差異和分歧。其中的很多習(xí)俗還產(chǎn)生了很多笑話。但是,這些不同文化的相同點(diǎn)就是都在為人類的文化發(fā)展奉獻(xiàn)著。東西文化的差異不能說誰優(yōu)誰劣,這是客觀形成的。他們的存在必將引起人類文化的繼續(xù)發(fā)展。在當(dāng)今世界,任何民族和國(guó)家都不能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。因此,我們只能通過不斷增進(jìn)對(duì)彼此文化的了解,才能達(dá)到共同來維護(hù)各種文化的發(fā)展,維護(hù)國(guó)家的安定,和東西文化的互相推進(jìn)。這樣,人類的文化歷程才會(huì)走得更好。
(作者簡(jiǎn)介:蒙麗萍(1963.10—)女,漢族,廣西平南縣文化館館員,研究方向:外國(guó)文學(xué)。 )