雙語加油站●跟我學
句子:我們必須進一步提高司法工作的透明度。
誤譯:We must further increase the degree of transparency of judicatory work.
正譯:We must further increase the transparency of judicatory work. 解釋:degree of transparency 指可以分級或量化的透明程度,如寶石的透明度可以分為若干級別。司法工作的透明度指其公開性,一般不易設立量化的表示公開程度的標準。因此,使用degree一詞,就有些多余,可以刪去。
“透明”的第一個意思指“能夠透過光線”。英語可以譯為transparent。例如:1. 水是無色透明的液體。Water is a colourless transparent liquid.
“透明”的第二個意思是比喻“公開,不隱蔽”。英語可以譯為transparent。例如:2. 透明的招標做法使得政府采購更加規(guī)范。The transparent bidding practice makes the government purchasing more regulated.
“透明度”或“透明性”的第一個意思是“物體能夠透過光線的程度”。英語可以譯為transparency, transparence, diaphaneity。例如:3. 水晶一般都有很高的透明度。這塊水晶尤其有很高級別的透明度。Crystal in general has a very high transparency. This piece of crystal in particular has a very high degree of transparency.
“透明度”的第二個意思是比喻“事情公開的程度”,即“公開性”。英語可以譯為transparency, diaphaneity, openness。例如:4. 政府應該提高決策的透明度。The government should improve the transparency in decision-making.
5. 醫(yī)院應該增強住院患者治療消費的透明度。The hospital should enhance the diaphaneity of medical consumption by the in-patients.
“不透明”,可以譯為opaque。例如:6. 這道磚墻是不透明的。The brick wall is opaque.
“半透明”,可以譯為translucent, semi-transparent。例如:7. 瓷器總是半透明的,而陶器是不透明的。Whereas porcelain is always translucent, pottery is opaque.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)