• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯與語(yǔ)言的多元文化發(fā)展

      2009-10-16 09:21香玉霞
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2009年16期
      關(guān)鍵詞:多元文化要求跨文化交際

      香玉霞

      摘 要:旨在探討翻譯活動(dòng)與語(yǔ)言的多元文化發(fā)展的內(nèi)在聯(lián)系,翻譯活動(dòng)在跨文化交際中所發(fā)揮的作用,翻譯活動(dòng)的未來(lái)走向及其發(fā)展要求。并將以英語(yǔ)這門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言為例,分析語(yǔ)言翻譯對(duì)其本身文化及其他語(yǔ)言文化的影響。翻譯活動(dòng)與語(yǔ)言多元文化的保留有著密切的聯(lián)系,對(duì)人類發(fā)展起著重要作用。

      關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言;多元文化;跨文化交際;發(fā)展方向、要求

      中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2009)16-0227-02

      1 引言

      2009年3月23日,中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)周小川發(fā)表《關(guān)于改革國(guó)際貨幣體系的思考》中提到,創(chuàng)造一種與主權(quán)國(guó)家脫鉤、并能保持幣值長(zhǎng)期穩(wěn)定的國(guó)際儲(chǔ)備貨幣,這是使國(guó)際金融體系與美元脫鉤的最新嘗試。然而,創(chuàng)造新的國(guó)際儲(chǔ)備貨幣這一提議是否預(yù)示著美國(guó)經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)全球經(jīng)濟(jì)的格局遭受沖擊的同時(shí),當(dāng)今世界的國(guó)際通用語(yǔ)言―英語(yǔ)的地位也受到動(dòng)搖呢?建立一種新的國(guó)際通用語(yǔ)來(lái)代替英語(yǔ)是否可行呢?倘若巴別塔重建成功,翻譯的世界末日是否也隨之降臨?筆者認(rèn)為:任何一種文明,任何一個(gè)民族,任何一個(gè)國(guó)家,如果不翻譯,就必定滅亡。要發(fā)展,一定要翻譯?!癋or a nation, translate or die.”

      2 翻譯與語(yǔ)言多元文化發(fā)展的內(nèi)在關(guān)系

      2.1 語(yǔ)言的多元文化孕育翻譯

      當(dāng)前,全球化趨勢(shì)不可阻擋,雖然英語(yǔ)無(wú)可非議地成為世界通用語(yǔ),但是在建立地球村的過(guò)程中,交流是否毫無(wú)障礙呢?巴別塔的倒塌,交流有了困難,語(yǔ)言多元格局已經(jīng)形成。一方面是全球化,一方面是多元化,兩者同時(shí)并存,這就存在一個(gè)悖論:要保存文化的多樣性當(dāng)要純粹、“地道”的各種文化,但不同文化之間又不可避免地互相滲透、吸取。如何解讀通天塔,如何詮釋語(yǔ)言多元文化,這課題與翻譯實(shí)踐活動(dòng)息息相關(guān)。有一個(gè)著名的語(yǔ)言相對(duì)論,語(yǔ)言之差異即世界之差異。斯坦納在其著作《通天塔以后》中談到,要嚴(yán)肅地討論翻譯,就必須首先考慮一下通天塔的含義。

      無(wú)可否認(rèn),單從功利方面考慮,由多語(yǔ)言產(chǎn)生的混亂所造成經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)災(zāi)難也比比皆是。東西方文化的沖突,是導(dǎo)致許多國(guó)際化進(jìn)程受阻或組織效率低下的根本原因。所有這些沖突,首先是語(yǔ)言的障礙,更深層的是多元文化與意識(shí)交流的障礙。人類每天花費(fèi)大量的金錢(qián)與資源來(lái)克服語(yǔ)言文化交流中的阻礙,這是否屬于一種浪費(fèi)?既然使用一種國(guó)際統(tǒng)一的語(yǔ)言更符合經(jīng)濟(jì)原則,為何習(xí)慣以謀求利益最大化的人類仍然拒絕使用?要將這種獨(dú)特的內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言或文字表達(dá)出來(lái),讓具有不同文化背景的人能夠理解,決非易事。毋庸置疑,不同語(yǔ)言文化之間存在差異。不同的國(guó)家也有不同的政治、經(jīng)濟(jì)、法律體系,而全球化需要世界在一個(gè)彼此接受的體系內(nèi)交流,這種區(qū)域的個(gè)性化加上語(yǔ)言文化的多元性使得多數(shù)國(guó)際行為主體成為國(guó)際環(huán)境中的不知情者。而聯(lián)合國(guó)教科文組織分別在2001年和2005年10月通過(guò)了《世界文化多樣性宣言》和《文化多樣性公約》。這表明,在國(guó)際社會(huì)中,支持“文化多元性”的人士也越來(lái)越多,呼聲也越來(lái)越高。由此可見(jiàn),人類不僅需要面包來(lái)生存,也需要語(yǔ)言多元文化來(lái)生活,這就為翻譯活動(dòng)的崛起創(chuàng)造了一片天地。

      2.2 翻譯為語(yǔ)言多元文化發(fā)展供給營(yíng)養(yǎng)

      翻譯是把一種語(yǔ)言文字(文化)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。從現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),翻譯的實(shí)質(zhì)就是以兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)同一的思想、意思。人類的語(yǔ)言總體上表現(xiàn)為無(wú)限種個(gè)別語(yǔ)言,它時(shí)而表現(xiàn)為相對(duì)的差異性,時(shí)而表現(xiàn)絕對(duì)的差異性。這種產(chǎn)品隨著我們?cè)谑澜缟系奈恢貌煌兓?我們被賦予的不僅是語(yǔ)言,也是各種不同的個(gè)別語(yǔ)言。因此,在跨文化交際與理解的過(guò)程中,翻譯是一種重要方式。由于每一種語(yǔ)言和文字,都有獨(dú)特的描繪世界的方式、視角,所表達(dá)的內(nèi)容有獨(dú)特的文化語(yǔ)境和讀者對(duì)象。正是不同文化的差異構(gòu)成了一個(gè)文化寶庫(kù),而恰恰在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,不同語(yǔ)言經(jīng)常誘發(fā)人們的靈感、激發(fā)人類的新思維,從而導(dǎo)致某種文化的革新。沒(méi)有語(yǔ)言文化的多元發(fā)展,就不可能出現(xiàn)今天多姿多彩的人類文明。人類各民族之間也的確存在語(yǔ)言、思維和文化差異,翻譯本身也是一個(gè)悖論。語(yǔ)言文化價(jià)值觀的不同和意義的不確定性(語(yǔ)言的模糊性)導(dǎo)致容易翻譯的失真,這也引發(fā)了許多跨文化交際的沖突。符號(hào)的意義一旦在不同系統(tǒng)間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,就難免遭受“價(jià)值虧損”。那語(yǔ)言與文化是否可譯?翻譯的效果究竟是跨文化“理解”還是“誤解”?筆者認(rèn)為,正因?yàn)檎Z(yǔ)意的不確定性賦予了翻譯足夠的空間,從而使語(yǔ)言之樹(shù)常青。同時(shí),不同文化價(jià)值觀念的互譯也使得社會(huì)更加包容。當(dāng)我們不斷地記錄、描述和翻譯差異的同時(shí)也在超越差異,語(yǔ)言多元文化也得到營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充,更加深入地發(fā)展。

      3 翻譯活動(dòng)的未來(lái)走向

      3.1 實(shí)用翻譯

      不管我們是否愿意,文化傳播、翻譯交流的過(guò)程給我們的生活帶來(lái)越來(lái)越多外來(lái)詞和新詞匯。語(yǔ)言自身在發(fā)展。出于商業(yè)、科技、網(wǎng)絡(luò)和旅游發(fā)展的需要,新詞的涌入是歷史的潮流,英語(yǔ)也充斥著生活的每一個(gè)角落。任何一種文化的發(fā)展同時(shí)具有新觀念的輸入和傳統(tǒng)觀念的重構(gòu),語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,因此我們能夠從語(yǔ)言使用的變化來(lái)窺探文化的發(fā)展。

      香港,她掙扎于“兩文三語(yǔ)”(英、漢書(shū)面語(yǔ)和粵語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)普通話)之間,處于“一個(gè)國(guó)家,兩種身份,三種語(yǔ)言”狀態(tài)中的香港人對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度比較復(fù)雜。在香港,上至金融家,下至清潔工,言談中總有英語(yǔ)詞匯的蹦出。仔細(xì)傾聽(tīng),這些英語(yǔ)詞匯并非純粹的英文,而像是翻譯了的粵語(yǔ)。如英語(yǔ)中的“sergeant”(警官),他們口中則是“沙展”。筆者認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)變,雖然對(duì)語(yǔ)言的多元文化的融合有正面的影響,但同時(shí)也使得語(yǔ)言失去其本身所具有的純正特性。無(wú)可否認(rèn),有時(shí)候?yàn)榱诉w就交流,翻譯需要犧牲一些語(yǔ)言形式的特色。德里達(dá)也的確說(shuō)過(guò),任何東西都是可翻譯的,以及不可翻譯的。現(xiàn)實(shí)的翻譯,總是處于理論上的好與差的中間。失去背后幾個(gè)世紀(jì)文化依托的語(yǔ)言翻譯也成為無(wú)本之木,無(wú)源之水。當(dāng)今時(shí)代,國(guó)際交流語(yǔ)篇(經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面的語(yǔ)篇)的地位正在提高,但其原文是沒(méi)有家園,無(wú)文化為依托的。這類的文章主要是為了交流,因此在語(yǔ)言上求同。在這種情況下,對(duì)于這一類沒(méi)有家園的語(yǔ)篇,我們?cè)撊绾畏g呢?翻譯國(guó)際語(yǔ)篇沒(méi)有必要為譯文找到家園,因?yàn)樵谋旧砭褪菬o(wú)家可歸的。所以在翻譯過(guò)程中,譯者也無(wú)需假想自己的身份,忠實(shí)于原文所表達(dá)的意思即可。

      3.2 審美翻譯

      文學(xué)翻譯可謂是典型的有家可歸的范疇。那在翻譯的過(guò)程中,如何才能保留語(yǔ)言本身的特色呢?象牙塔的金科玉律是:文學(xué)翻譯要注重原文的語(yǔ)言細(xì)節(jié),方可反應(yīng)原文的語(yǔ)言特色。這是文學(xué)翻譯的理想境界,然而語(yǔ)言文化的實(shí)質(zhì)性差異決定“忠實(shí)”只是一個(gè)相對(duì)的概念。有的譯者則認(rèn)為問(wèn)題風(fēng)格可以再現(xiàn),提出“譯狄更斯,還他一個(gè)狄更斯,譯海明威,還他一個(gè)海明威”。但這實(shí)踐起來(lái)往往不可行。就英語(yǔ)為例,它通過(guò)在世界的擴(kuò)散,已經(jīng)發(fā)展成為多種變體,譯者難以展現(xiàn)其風(fēng)格。錢(qián)鐘書(shū)的譯文如他自稱:忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像是譯本。不過(guò),漢化至極的譯文大概不會(huì)同時(shí)又忠于原文。如何才算是忠實(shí)呢?譯者又有多少自由呢?譯者應(yīng)在句法結(jié)構(gòu)上有十分大的自由,設(shè)法擺脫原文句法結(jié)構(gòu)的束縛。美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)先生提出的“功能對(duì)等”理論,在譯文調(diào)整方面給出諸多建議,也解決了相當(dāng)一部分的語(yǔ)言文化翻譯難點(diǎn)。葉子南先生認(rèn)為,在實(shí)際的翻譯中,譯者對(duì)譯出語(yǔ)難以達(dá)到入木三分的理解,所以譯文特色可以盡量向譯入語(yǔ)靠攏。這不僅能夠達(dá)到交流的目的,起碼也較好地保留了譯入語(yǔ)的文化特色。

      4 翻譯活動(dòng)的未來(lái)發(fā)展要求

      如何跨越翻譯障礙,促進(jìn)語(yǔ)言多元文化交流是一門(mén)重要課題。雖然人類思維和世界觀存在著差異,但同時(shí)也具有某種共性。翻譯仍然可以使人類相互理解。事實(shí)上,翻譯的東西越來(lái)越多。關(guān)鍵在于我們?cè)撊绾巫尫g越來(lái)越好呢?根本出路在于翻譯工作者必須精通雙語(yǔ)以至兩種文化,只有掌握文化后才能準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言。翻譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng),既要關(guān)注外語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的重要性,又要關(guān)注本民族語(yǔ)言、維護(hù)本民族文化,強(qiáng)調(diào)本族語(yǔ)言在多元文化中的重要性。老師也應(yīng)當(dāng)把語(yǔ)言的特定文化因素的內(nèi)涵揭示給學(xué)生,提高學(xué)生的跨文化差異敏感性和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。奈達(dá)先生也曾呼吁:我們需要的是對(duì)語(yǔ)言豐富的蘊(yùn)涵、對(duì)文化的重要性以及對(duì)翻譯藝術(shù)具有高度敏銳感覺(jué)的翻譯工作者。在跨文化交際中,中國(guó)不僅要吸收外國(guó)的先進(jìn)文化,同時(shí)也要通過(guò)翻譯向世界展示博大精深的華夏文化。然而許多外語(yǔ)系學(xué)生過(guò)分強(qiáng)調(diào)接觸西方意識(shí),獲取西方思維模式,而忽視了自己在母語(yǔ)文化方面的修養(yǎng),甚至慢慢喪失本土語(yǔ)言文化。

      筆者進(jìn)行了一份抽樣調(diào)查,對(duì)象是中山大學(xué)英語(yǔ)翻譯系的24名學(xué)生。問(wèn)題是:在日常交流中,你會(huì)遇到找不到合適的中文表達(dá),而想到英語(yǔ)表達(dá)的情況? A經(jīng)常B偶爾C從來(lái)沒(méi)有。調(diào)查結(jié)果顯示,5名學(xué)生(21%)選擇A,19名(79%)選擇B。而沒(méi)有人選擇C。

      這項(xiàng)簡(jiǎn)單調(diào)查所反映的問(wèn)題仍值得我們重視!正確理解本族文化,繼承傳統(tǒng)文化的智慧積累是保持語(yǔ)言多元文化的根本。而且,翻譯的所承擔(dān)的主要任務(wù)之一是介紹本土語(yǔ)言文化。不充分掌握本國(guó)語(yǔ)言文化,談何翻譯呢?

      5 結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)目前仍是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,在多種國(guó)際交際場(chǎng)合和科技文獻(xiàn)、政治文獻(xiàn)中廣泛被使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)今世界75%的電影頻道是英語(yǔ)節(jié)目,80%的電子郵件用英文傳遞,85%的網(wǎng)頁(yè)是英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè),85%的國(guó)際組織以英文為工作語(yǔ)言,100%的軟件源代碼是英語(yǔ)格式。在此大背景下,弱勢(shì)語(yǔ)言失去自己的語(yǔ)言中具有靈性的那一部分是有可能的。斯坦納有一句話:當(dāng)一個(gè)語(yǔ)言死去時(shí),一個(gè)世界可能也隨之死去。在此大背景下,翻譯活動(dòng)對(duì)多元文化的保留起著至關(guān)重要的作用。不同語(yǔ)言之間的翻譯豐富了我們的思想。與此同時(shí),語(yǔ)言多元文化為我們提供了看事物的新角度,促使社會(huì)進(jìn)步。英國(guó)哲學(xué)家羅素說(shuō)道:不同文化之間的交流在過(guò)去已被多次證明是人類文明發(fā)展的里程碑。沒(méi)有翻譯,跨文化交際與理解就無(wú)從談起;沒(méi)有語(yǔ)言的多元文化,翻譯也失去了存在的意義,世界將不再精彩紛呈!

      參考文獻(xiàn)

      [1]@葉子南.英漢翻譯對(duì)話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003,(1).

      [2]@金慧康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [3]@索緒爾著,張紹杰譯.普通語(yǔ)言學(xué)教程:1910-1911索緒爾第三度講授[M].北京:湖南教育出版社,2001.

      [4]@高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

      猜你喜歡
      多元文化要求跨文化交際
      論教育與多元文化的關(guān)系
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      淺析BJD人偶的藝術(shù)性
      現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)的多元文化表現(xiàn)探究
      簡(jiǎn)議小區(qū)物業(yè)專項(xiàng)維修資金管理使用的要求及其措施
      試談在初中數(shù)學(xué)教學(xué)中微課程的應(yīng)用
      开平市| 扎兰屯市| 临朐县| 扎囊县| 铁力市| 邵阳县| 利津县| 南宁市| 惠安县| 翼城县| 和林格尔县| 乐平市| 洪江市| 哈尔滨市| 阳西县| 将乐县| 安远县| 壶关县| 炎陵县| 华坪县| 青铜峡市| 商洛市| 家居| 本溪| 报价| 北京市| 武清区| 武安市| 九龙城区| 诸暨市| 和林格尔县| 平湖市| 汪清县| 二连浩特市| 常山县| 洪洞县| 昭觉县| 厦门市| 河间市| 青海省| 剑河县|