• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》譯本小議

      2009-10-16 06:26:28吳澤揚(yáng)
      名作欣賞·評(píng)論版 2009年9期
      關(guān)鍵詞:口語(yǔ)化變通林語(yǔ)堂

      吳澤揚(yáng) 馬 芫

      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《幽夢(mèng)影》 省略 變通 口語(yǔ)化 文化置換

      摘 要:林語(yǔ)堂的《幽夢(mèng)影》譯本采用了省略、變通、口語(yǔ)化、文化置換等多種翻譯手段。本文將逐一舉例分析,以揭示該譯本中具有共性的、帶規(guī)律性的東西。

      林語(yǔ)堂先生是一位在中西文化和語(yǔ)言文學(xué)方面均有高深造詣的大學(xué)者,其超群拔類的語(yǔ)言能力在其翻譯活動(dòng)中也得到了展示。他著有萬(wàn)余字的論文《論翻譯》,該文整體地反映了他的翻譯理論。同時(shí),他完成了大量的英漢和漢英翻譯作品,《幽夢(mèng)影》(張潮著)譯本就是其中之一?!傲终Z(yǔ)堂喜歡張潮,而且近乎偏愛(ài)。每談起生活的藝術(shù),他就想起這位‘老朋友寫(xiě)的《幽夢(mèng)影》。他認(rèn)為,這本書(shū)是中國(guó)文人的一種格言,對(duì)人生的問(wèn)題,對(duì)享受閑暇,都說(shuō)得很澈切”。可見(jiàn),林語(yǔ)堂之所以選擇《幽夢(mèng)影》作為翻譯文本,是基于對(duì)張潮生活態(tài)度和作品風(fēng)格的認(rèn)同。

      林氏的《幽夢(mèng)影》譯本有著許多值得研究的地方。翻譯涉及到原文、譯文、原作者、譯者、源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化、讀者、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)、譯者的主體性、譯者的翻譯目的等諸多要素。唯一的、完美的譯文是不存在的。筆者將以文化觀為切入口,從跨文化的角度,對(duì)林語(yǔ)堂的《幽夢(mèng)影》譯本中出現(xiàn)的一些問(wèn)題進(jìn)行客觀的描寫(xiě)和分析,對(duì)某些細(xì)節(jié)問(wèn)題進(jìn)行深入而細(xì)致的探討,旨在揭示其翻譯中具有共性的、帶規(guī)律性的東西,并上升為能客觀反映翻譯本來(lái)面目的理論。

      一、省略(Omitting)

      省略是翻譯中非常重要的變通手段,主要用在句法調(diào)整中。這一變通手段可能會(huì)造成原文中某些信息的漏譯。朱永生等在《英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究》中的二、四、五這三章中談到,英漢語(yǔ)在照應(yīng)、省略和連接三個(gè)方面的差別與英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的特性密切相關(guān)。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,原文中的部分語(yǔ)言形式在翻譯到目的語(yǔ)中時(shí)需要省略。如助詞、代詞、冠詞、時(shí)態(tài)等在漢英語(yǔ)言中的功能不同,所以有時(shí)在譯文中被省略是翻譯的正常操作。這種因考慮到兩種語(yǔ)言形式的差異,而在譯文中將原文的部分內(nèi)容刪掉的做法,是譯者負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。而漏譯則可能是由于譯者的疏忽,或是譯者的某種特殊考慮,使原文中的部分內(nèi)容丟失。

      在林語(yǔ)堂的《幽夢(mèng)影》譯本里就有省略的現(xiàn)象存在。如下例:

      1.山耶水耶書(shū)耶,一而二,二而三,三而一者也。

      Books, hills, and water —— they are all one and the same thing.

      原文“一而二,二而三,三而一者也”,是通過(guò)頂針的形式來(lái)強(qiáng)調(diào)作者的語(yǔ)氣。譯者將原文的意義基本譯出。具體來(lái)講,譯者對(duì)原文進(jìn)行了“濃縮”處理,即將原文文義合并,繼而在形式上有所簡(jiǎn)省。

      翻譯中一詞之增刪(或重復(fù)),并不是可有可無(wú),如此例中,譯文雖保留了中心意旨,但其語(yǔ)言節(jié)奏明顯遜于原文。譯者應(yīng)盡力優(yōu)化譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使其形成與原文的靈活對(duì)應(yīng),才有助于目的語(yǔ)讀者的審美參與。

      再看下例:

      2.予性不耐飲,美酒亦易淡,所最難忘者,名耳。

      I cant drink, but I cannot forget the thought of fame.

      原文中“美酒亦易淡”承載了重要的信息,與“予性不耐飲”一起烘托出了“所最難忘者,名耳”的含義。遺憾的是,譯者未對(duì)“美酒亦易淡”做出翻譯。這里出現(xiàn)了另一種省略情況,即原文的內(nèi)容被漏譯,致使原文所依托的語(yǔ)言背景不復(fù)存在。筆者以為,翻譯時(shí),應(yīng)就原文中的內(nèi)容在譯文中能否缺省進(jìn)行仔細(xì)斟酌,再做定奪。

      當(dāng)然,與翻譯動(dòng)機(jī)有關(guān)的意識(shí)形態(tài)、審美習(xí)慣都可能在有意無(wú)意間影響基本信息(包括文化信息)的傳遞。對(duì)于文化不可譯部分可以省略,因?yàn)樘热舨皇÷?全盤(pán)照搬,則不可避免地使譯文受損,甚至導(dǎo)致以翻譯為手段的交際活動(dòng)的失敗。

      二、變通(adaptation)

      翻譯必須提供和原文最相仿且最自然的表達(dá)方式。在翻譯的過(guò)程中,譯者遇到的最大障礙可能不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所依附的獨(dú)特文化。文化一詞含義很廣,它可以指所有的藝術(shù)、知識(shí)、一個(gè)群體共同的信念或價(jià)值觀。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化背景、語(yǔ)法等方面存在著差異,要逾越文化障礙,將原文完美地移植到目的語(yǔ)中確實(shí)有極大的難度,于是變通成為了通往理想譯文不可或缺的手段。變通是譯者為了使譯作呈現(xiàn)原文的精髓而做出的更動(dòng),是局部性的處理方法,體現(xiàn)的是一種靈活的手段。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)其中必要的地方進(jìn)行變通處理,以確保其意蘊(yùn)的準(zhǔn)確傳遞,使翻譯文本更貼切、精彩,力求最大限度地再現(xiàn)原文文本深層信息。

      變通似乎與傳統(tǒng)的、被奉為金科玉律的“忠實(shí)”翻譯理論背道而馳。變通是譯者的權(quán)宜之計(jì)。譯者依據(jù)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,將原文的內(nèi)容或形式等進(jìn)行一定的調(diào)整或改變。變通的目的又因不同的文本、不同的受眾等因素而有所區(qū)別。誠(chéng)然,翻譯中,變通亦不可隨意為之,譯者要把握變通的度,判斷變通是否得當(dāng),須依據(jù)使用變通手段后的譯文是否忠實(shí)、準(zhǔn)確,目的語(yǔ)讀者能否接受而定。

      下文將討論林語(yǔ)堂在翻譯《幽夢(mèng)影》時(shí),基于哪些情況,如何不拘陳規(guī),對(duì)原文做出了改動(dòng)。如例:

      1.合時(shí)宜,則可;不達(dá)時(shí)務(wù),奚其可?

      There is a distinction between resisting conventions and fashions of thought, and being ignorant of them.

      顯而易見(jiàn),譯者對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。原文是并列句兼反問(wèn)句的句式,表達(dá)出作者否定的態(tài)度。譯者將此句轉(zhuǎn)換為陳述句式,并以“distinction”一詞,來(lái)再現(xiàn)原文中先抑后揚(yáng)的語(yǔ)氣。筆者認(rèn)為,此例中,林語(yǔ)堂對(duì)原文句式的調(diào)整并無(wú)欠妥之處??ㄌ馗5?Catford)指出,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及源文本與目標(biāo)文本之間語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的變化……證明了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)之間在微觀結(jié)構(gòu)上的不相容。若不加變通,會(huì)導(dǎo)致“硬譯”或“死譯”,甚至不譯(non-translation)。由此,譯者的靈活處理是必要的。

      2.為月憂云,為書(shū)憂蠹,為花憂風(fēng)雨,為才子佳人憂命薄,真是菩薩心腸。

      It shows the heart of Buddha(misericordia) to worry about clouds with the moon, about moths with books, about winds and rains with flowers, and to sympathize with beautiful women and brilliant poets about their harsh fate.

      原文屬于歸納的邏輯,即從“為月憂云,為書(shū)憂蠹,為花憂風(fēng)雨,為才子佳人憂命薄”的事實(shí)中,得出“菩薩心腸”的結(jié)論。而譯文讀來(lái)卻是相反的演繹的邏輯,即先給出結(jié)論,再導(dǎo)出事實(shí)。譯者根據(jù)目的語(yǔ)的行文結(jié)構(gòu)和目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,對(duì)于原文做出了調(diào)整。

      再如例:

      3.心齋不知此苦,還是唐宋以上人耳。

      Shintsai is not aware of the circumstances which force them to do it . He lives mentally in the Golden Age.

      原文中的“唐宋”是中國(guó)歷史文化的產(chǎn)物。因而此例是漢英兩種語(yǔ)言在文化背景上存在差異的典型體現(xiàn)。目的語(yǔ)中并無(wú)可以套用的對(duì)應(yīng)詞。譯者考慮到目的語(yǔ)讀者的理解能力和接受心理,將具有鮮明民族特點(diǎn)的“唐宋”一詞套譯為“the Golden Age”。

      從上文的三個(gè)譯例分析可以看出,林語(yǔ)堂的變通主要表現(xiàn)在對(duì)原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整,和對(duì)原文意義的改動(dòng)。

      在翻譯實(shí)踐中,由于英、漢語(yǔ)間存在著詞匯與語(yǔ)用含義的差異,譯者往往必須借助“變通”的手段。而翻譯的基本原則是保證原語(yǔ)中最重要意義的傳遞。不同的語(yǔ)言可以采用不同的方式來(lái)表達(dá)相同的概念。有些地方如不加變通,可能很難讓目的語(yǔ)讀者理解。

      前面討論的省略和變通手段都是翻譯中的輔助方式。林語(yǔ)堂在翻譯《幽夢(mèng)影》的過(guò)程中,出于對(duì)某些因素的考慮,采取了相應(yīng)的輔助翻譯手段,使譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化模式。

      三、口語(yǔ)化(Colloquialization)

      王小波說(shuō)文字不是拿來(lái)看的,是拿來(lái)讀的。適當(dāng)用一些言簡(jiǎn)意賅的、口語(yǔ)化的短句來(lái)替代一味繁瑣冗長(zhǎng)的、書(shū)面化的長(zhǎng)句,可以讓文義更貼近生活、通俗易懂。翻譯時(shí)也是如此。譯者需要在語(yǔ)言上下功夫,避免過(guò)度使用拗口的詞匯、句式。而譯者能否游刃有余、老練成熟地選擇適當(dāng)?shù)拇朕o和文法,則牽涉到譯者本人的審美情趣和修養(yǎng)。

      林語(yǔ)堂的《幽夢(mèng)影》譯本,語(yǔ)言亦莊亦諧,靈活流暢,口語(yǔ)化的傾向比較明顯。如下例:

      1.有功夫讀書(shū),謂之福;有力量濟(jì)人,謂之福;有學(xué)問(wèn)著述,謂之福;無(wú)事非到耳,謂之福;有多聞直諒之友,謂之福。

      Blessed are those who have time for reading, money to help others, the learning and ability to write, who are not bothered with gossip and disputes, and who have learned friends frank with advice.

      原文是較長(zhǎng)的一個(gè)并列句,并有重復(fù)的成分,是漢語(yǔ)中一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣和結(jié)構(gòu)審美效果的手法。英文崇尚簡(jiǎn)潔,如照搬直譯,會(huì)顯得繁瑣而冗長(zhǎng)。因此林語(yǔ)堂合并了原文中的并列句,且省去了原文中重復(fù)的成分,以一個(gè)倒裝的主謂句來(lái)重塑原文。譯文十分靈活,口語(yǔ)味濃厚,全無(wú)咬文嚼字的“翻譯腔”。這一口語(yǔ)化的表達(dá)更能體現(xiàn)原文的意義。

      英、漢兩種語(yǔ)言在形式上無(wú)法完全對(duì)應(yīng),許多時(shí)候如欲得其意,則必先忘其形。如果機(jī)械地照字面直譯,不對(duì)原文中語(yǔ)法成分進(jìn)行靈活的調(diào)整,很難得到既不違背原意而又流暢易懂的譯文。再如例:

      2.文人講武事,大都紙上談兵;武將論文章,半屬道聽(tīng)途說(shuō)。

      A literary man discussing wars and battles is mostly an armchair strategist; a military man who discusses literature relies mostly on rumors picked up from hearsay.

      譯者將原文中的成語(yǔ)“紙上談兵”譯為“an armchair strategist”,既符合原意,又形象生動(dòng),再現(xiàn)了原文中的修辭意義和審美意義。

      由于原文本文言的成分居多,所以林語(yǔ)堂常采用口語(yǔ)化的手段來(lái)翻譯,使譯文簡(jiǎn)潔自然。從林語(yǔ)堂的翻譯策略可以看出,他在翻譯過(guò)程中,根據(jù)不同情況使用不同的翻譯手段。然其譯文語(yǔ)言靈活通順。此外,他充分考慮到目的語(yǔ)讀者的理解和接受能力。當(dāng)然,其譯文中出現(xiàn)的漏譯現(xiàn)象,仍有改進(jìn)的必要和空間。

      四、文化置換(Cultural Transposition)

      “文化”一詞,從廣義來(lái)說(shuō),是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。從狹義上說(shuō),是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。當(dāng)今世界,各國(guó)文化進(jìn)入更大范圍的交流,它們之間既有差異,又有統(tǒng)一,并形成各自的特色。

      語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類的交際工具,具有明顯的文化特征,它既是文化的組成部分,也是文化的一種表現(xiàn)形式。兩種不同的民族語(yǔ)言的交流,實(shí)質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。

      翻譯活動(dòng)是語(yǔ)言、文化的雙向交流過(guò)程,受到源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙重語(yǔ)言、文化的制約。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。與其說(shuō)翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言,不如說(shuō)它涉及的是兩種文化。因?yàn)槲幕钦Z(yǔ)言賴以生存的土壤,也是語(yǔ)言所反映的對(duì)象。王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!?/p>

      文化差異是根深蒂固的,包括價(jià)值取向、行為方式、審美情趣、思維定勢(shì)等方面,它們都是沿著某種文化軌跡迂回發(fā)展而形成的,故具有相對(duì)的穩(wěn)定性。如此眾多的因素糾纏在一起,形成一個(gè)民族的文化模式。英漢文化差異對(duì)翻譯過(guò)程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響,文化移植處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。文學(xué)翻譯涉及文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,也就是作品生存環(huán)境的轉(zhuǎn)變,其性質(zhì)必然是異常復(fù)雜的。

      語(yǔ)言鄉(xiāng)土資源方面的差異經(jīng)常會(huì)造成效果的不同,帶有鮮明民族特征的文化語(yǔ)言就愈加增大了翻譯操作的難度。如何在譯文里做到不落俗套,同時(shí)又不至于使意義過(guò)于受損,無(wú)疑對(duì)譯者是個(gè)挑戰(zhàn)。如:把源語(yǔ)文本里的微妙之處,轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)文化語(yǔ)境里,目的語(yǔ)讀者能否領(lǐng)會(huì)?譯者要具備怎樣的素質(zhì),才能解決類似的疑難雜癥?正如E. A. Nida所說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(Biculture)功底甚至比雙語(yǔ)(Bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!?/p>

      譯者是裁縫,要量體裁衣,不可不管肥瘦長(zhǎng)短地拿來(lái)便用。譯者在翻譯過(guò)程中總要為自己的譯文設(shè)定一個(gè)特定的讀者群,即“為誰(shuí)而譯”。不同的譯文讀者,對(duì)譯文的期望也有所不同。譯文的基本功能是給掌握譯語(yǔ)的讀者提供信息,它要符合譯語(yǔ)的規(guī)范,也要符合譯語(yǔ)讀者的社會(huì)心理和社會(huì)文化背景。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮讀者的文化背景和接受能力,因?yàn)樗麄儗?duì)譯文的解讀機(jī)制早已浸濡在其所屬的文化環(huán)境里。譯者還要根據(jù)讀者的需要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,注重譯文的可讀性和可接受性。

      對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)的思想文化與他們所熟稔的文化差別太大。但代表或體現(xiàn)某個(gè)特定語(yǔ)言系統(tǒng)的、富有鮮明民族特征的文化信息恰是翻譯需要傳遞的內(nèi)容,也是目的語(yǔ)讀者想要獲悉了解的主要方面。譯者要正視文化差異,在移植前和過(guò)程中,制定切實(shí)可行的策略。草率、機(jī)械地照搬原文,達(dá)不到預(yù)期的傳遞效果。

      文化置換的概念是由赫維(Hervey)與希金斯(Higgins)提出來(lái)的,指譯者在把源語(yǔ)文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語(yǔ)境的過(guò)程中,可能會(huì)采用的對(duì)字面翻譯的各種不同程度的偏離。他們指出,所有類型的文化置換都是字面翻譯(Literal Translation)的替代方法,任何程度的文化置換都在于選擇目標(biāo)語(yǔ)言與目標(biāo)文化特征,而不在于選擇源語(yǔ)文化特征,因而看上去不那么像外國(guó)作品,而更接近目標(biāo)文化。文化置換從翻譯策略的角度來(lái)界定,屬于歸化的范疇。

      林語(yǔ)堂的《幽夢(mèng)影》譯本就采用了文化置換的手段來(lái)處理英漢文化差異,使得譯文更符合西方文化的思維習(xí)慣。筆者將通過(guò)一些例句進(jìn)行討論。如例:

      1.并頭聯(lián)句,交頸論文,宮中應(yīng)制,歷使屬國(guó),皆極人間樂(lè)事。

      Some of the greatest joys of life are: to discuss literature with a friend, to compose together tête-à-tête a poem by providing alternate lines, to sit at the palace examinations, and to be sent abroad as a diplomat to our countrys dependencies.

      猜你喜歡
      口語(yǔ)化變通林語(yǔ)堂
      如何尋求口語(yǔ)化語(yǔ)言的藝術(shù)感染力
      心聲歌刊(2020年6期)2021-01-14 00:23:36
      口語(yǔ)化歌詞語(yǔ)言的長(zhǎng)處
      心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:10
      透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
      林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語(yǔ)堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
      法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
      1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      莫言《紅高梁》的語(yǔ)言藝術(shù)特色
      邢非的詩(shī)
      紅豆(2016年9期)2016-05-14 10:14:47
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      琼结县| 万州区| 武宣县| 项城市| 金川县| 温宿县| 乌审旗| 江西省| 镇平县| 霍林郭勒市| 札达县| 丰县| 当涂县| 通州区| 同心县| 平顺县| 辉南县| 乌海市| 侯马市| 吴旗县| 富平县| 隆安县| 湘西| 仪征市| 金湖县| 化德县| 年辖:市辖区| 济阳县| 姜堰市| 定西市| 泾川县| 蓬莱市| 久治县| 舞阳县| 宝鸡市| 宜州市| 怀集县| 陕西省| 永修县| 衡山县| 苗栗市|