• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      俄羅斯電影對白翻譯技巧探究

      2009-10-23 08:31孫麗新韓靜池趙小兵
      電影文學(xué) 2009年15期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧電影

      孫麗新 韓靜池 趙小兵

      [摘要]對白是影視作品傳情達意的重要手段,是劇中人物與觀眾進行交流的最直接的媒介。電影是一種視聽的綜合藝術(shù),這一根本特點決定了電影對白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在很大差異,因此俄羅斯電影對白的翻譯難度較大。作者以前蘇聯(lián)喜劇影片《兩個人的車站》中的經(jīng)典對白為例。探討電影對白在漢譯過程中常用的翻譯技巧。

      [關(guān)鍵詞]電影;對白;翻譯技巧

      一、引言

      對白是電影作品傳情達意的重要手段,是劇中人物與觀眾進行交流的最直接的媒介。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在差異,因此,對白的翻譯難度較大。由于電影作品是一種視聽的綜合藝術(shù),因而這一根本特點決定了電影對白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。翻譯電影對白時應(yīng)以目的語觀眾為中心,要兼顧中國人和俄羅斯人的說話習(xí)慣,不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡;同時又要遵循電影語言的基本特點,注重意譯而不是直譯,盡量保存原文的韻味。為了使譯文的配音與演員的口型相吻合,創(chuàng)造出自然流暢、口語化的臺詞并符合角色的身份、性格,我們在翻譯電影對白時應(yīng)當掌握一些基本的方法和技巧?,F(xiàn)以前蘇聯(lián)影片《兩個人的車站》為例,看看在影視翻譯過程中有哪些常見的翻譯方法。

      二、俄羅斯電影對白的翻譯技巧

      (一)詞類轉(zhuǎn)換法在翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習(xí)慣往往需要改變某些詞的詞類,即名詞不一定譯成名詞,動詞也不一定譯成動詞,機械地翻譯原文中的詞類就會影響意思的表達。

      1名詞轉(zhuǎn)換

      薇拉:中尉同志,您給做個證,這幾個臭錢我如數(shù)找給他了。好啦,我們兩清了。

      2形容詞轉(zhuǎn)換

      薇拉:呵,您的原則性呢?您不是說一輩子都不吃我端的飯菜嗎?!(把HpHHRHIIHa3IbHbI~“有原則的”譯為“原則性”——形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)

      3副詞轉(zhuǎn)換

      米沙大叔:那兒的人蠻橫,你就來點兒笑臉;那兒的人缺斤少兩,你就給得高高的。(把TaM“在那里”譯為“那兒的人”——副詞轉(zhuǎn)換為名詞)

      4代詞轉(zhuǎn)換

      普拉東:勞駕,如果不讓您感到為難的話,請您告訴我,哪些桌子不歸您管,我好知道該坐哪兒。(把BalLIH“您的”譯為“歸您管”——代詞轉(zhuǎn)換成動詞)

      5動詞轉(zhuǎn)換

      薇拉:我那一丁點兒工資,還不夠替你們這群人墊賬的呢!

      (把aapa6aTbBaeM"掙工資”譯為“工資”——動詞轉(zhuǎn)換為名詞)

      (二)增譯法

      根據(jù)俄漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些原文在字面上沒有的而實際上潛存于原文字里行間的詞、詞組、甚至句子。增譯必須以忠實原文為前提,增譯不等于增意。例如:

      警察:你的通行證到明天早上八點,回來晚了就以逃跑罪論處,要加刑的。(“逃跑”增譯為“以逃跑罪論處”)

      (三)省譯法

      這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。省詞不是減意,而是為了更好地達意,被省掉的詞在譯文中失形達意。

      1有些詞不譯出來,意義通過上下文就已經(jīng)很清晰,譯出來反而顯得累贅。

      薇拉:要兩個肉餅。告訴廚房,讓他們用好油來煎。

      普拉東:那平時用什么油?(此處省譯z

      2有時候有些詞譯出來會違反漢語的表達習(xí)慣。例如:

      薇拉女友:看吶,他倒挺機靈的!(漢語中不習(xí)慣使用“麻雀”來比喻機靈的人,故此處省譯Bop06b~meK)

      (四)詞義引申

      在翻譯對白時要根據(jù)上下文適當?shù)匾暝~或詞組的含義,但要結(jié)合故事情節(jié)來考慮,切忌不著邊際地任意發(fā)揮。

      1轉(zhuǎn)譯:遇到不能按照字面意義進行翻譯時要轉(zhuǎn)而用符合漢語習(xí)慣的另外的詞來譯。薇拉:對待來客要好好招待,因為我們的餐廳可是本市的窗口單位啊!

      薇拉在火車站餐廳工作,每天南來北往的旅客數(shù)以萬計,其服務(wù)水平的好壞直接關(guān)系到外地人對該城市的印象。若把BH3HTHaR KapToq'Ka直譯為“名片”,就會在整個句子中顯得不倫不類,讓人無法理解,改譯成“窗口單位”就符合了漢語的表達習(xí)慣。2詞義具體化:原文對白中有些詞或是詞組的含義比較抽象、概括,此時應(yīng)根據(jù)需要把他們譯得具體,以便確切表達原意。例如:

      安德烈:野狗,我叫你看瓜來著,你看上人了?

      此時的安德烈已經(jīng)意識到薇拉和普拉東背著他好上了,原文中的qTO HaTBOpH~就是指普拉東看上了薇拉一事。因而譯為“你看上人了”,不但使內(nèi)容更具體、語義更深刻,且與前面看瓜中的“看”字相互呼應(yīng),聽起來朗朗上口。

      3.詞義抽象化:如果把一些意義具體的詞或詞組處理成抽象的詞或詞組,反而會更加忠實原文,達到很好的藝術(shù)效果。

      安德烈:薇拉契卡,這難道是我的錯嗎?咱們一輩子都是在鐵路上千,我是跑車的,你是跑堂兒的,有什么辦法?

      把m KOfl~7.a(chǎn)X和c HO~-IOCOM直譯成“在車輪上”和“端著托盤”是對原文的生硬復(fù)制,這與漢語的言語風(fēng)格格格不入,顯得艱澀生硬。破壞了原文的風(fēng)格。因而譯者對此做了抽象的處理,譯為“跑車的”“跑堂兒的”。這樣不但使譯文聽起來具有節(jié)奏分明、鮮明生動、符合口語的特點,而且還會引人發(fā)笑,但在笑聲背后觀眾又能深切地感受到小人物無奈的悲哀。

      (五)關(guān)系轉(zhuǎn)移法

      由于俄漢兩種語言表達方式的不同,在翻譯過程中有時必須改變詞與詞之間的關(guān)系,以適應(yīng)譯文的表達習(xí)慣。

      1把修飾與被修飾的關(guān)系譯為并列關(guān)系。試比較:

      普拉東:噢,我在這兒愚蠢地挑三揀四。

      普拉東:噢,我太愚蠢了,還在挑三揀四的。

      2把修飾與被修飾的關(guān)系對調(diào)。試比較:

      普拉東:好吃。殘羹剩飯,殘羹剩飯,真是婚禮的美味呀!(“美味的婚禮”譯為“婚禮的美味”)

      3改變修飾對象。在運用這種翻譯技巧時要慎重,切不可隨意改變修飾對象。而是必須以確切表達原意為前提。通過比較可以看出譯2比譯1聽起來要流暢得多。

      (譯1)普拉東:叫民警,把市里的全部民警都叫來,我沒吃.就不給錢!

      (譯2)普拉東:叫民警,把全市的民警都叫來,我沒吃,就不給錢!

      (六)反面著筆法在翻譯對白時有時要從反面著手處理原文的意思.以便更好地表達原意.使譯文通暢。

      1從反面著筆處理原文的肯定語氣。例如:

      副站長:餐廳不歸我管。(“另一個部門”反譯為“不歸我管”)2從反面處理原文的否定語氣。

      薇拉:我可知道,您挺能喝的。(“不懷疑”譯為“知道”)

      (七)斷句法就是將原文的句子拆開做分段翻譯,使譯文簡練、明確。例如:

      (譯1)普拉東:穿制服的人要看身份證,我當然會給他。

      (譯2)普拉東:這人穿著制服,要看身份證,我當然會給他。

      通過比較可以看出譯2比譯l更符合漢語的表達習(xí)慣。

      三、結(jié)語

      電影作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽到聲音的同時還能觀看到演員的表演、背景的各種變化等等,因而在翻譯對白時不可能像翻譯科技論文、法律文書或是商業(yè)合同那樣絕對地忠實于原文。這就要求譯者對于翻譯理論中所倡導(dǎo)的“信、達、雅”,在影視對白的翻譯中不能拿來主義,應(yīng)當細細體會,具體實踐,從而逐漸摸索出一整套適合電影作品的翻譯理論和方法。

      [參考文獻]

      [1]蔡毅.俄譯漢教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

      [2]上海外語學(xué)院俄語系.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]王秉欽.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社,1990.

      [4]王福祥.現(xiàn)代俄語辭格學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [5]王霞.從審羨情趣看英文電影對白的翻譯[J].電影文學(xué),2007(13).

      [6]孫麗新.電影對白的漢譯原則和翻譯技巧[J].中國俄語教學(xué),2008(05)

      [7]揚仕章.翻譯與翻譯中的文化干擾[J].中國俄語教學(xué),2004(01).

      [8]楊仕章.科米薩羅夫翻譯思想管窺[J].中國俄語教學(xué),2003(03).

      [9]電影《兩個人的車站》DvD[z].峨眉電影制片廠音像出版社

      猜你喜歡
      翻譯技巧電影
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      芮城县| 平遥县| 乌兰县| 衡阳市| 通道| 土默特左旗| 波密县| 涡阳县| 临武县| 荔波县| 凤山市| 邵武市| 虞城县| 蓬溪县| 鹿泉市| 民县| 武乡县| 葫芦岛市| 衡东县| 昌江| 新邵县| 鸡东县| 晋州市| 桐乡市| 怀仁县| 镶黄旗| 托克逊县| 连南| 洮南市| 南涧| 兴文县| 沙河市| 白河县| 上饶县| 弥渡县| 客服| 新乡市| 五华县| 大埔县| 宣武区| 耿马|