翻譯技巧
- 紐馬克文本類型理論視角下電子工程英語翻譯
應(yīng)用,探討其翻譯技巧。關(guān)鍵詞:翻譯;電子工程英語文本;文本類型理論;翻譯技巧中圖分類號:F74?????文獻標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0251?電子工程英語文本的詞匯和句法特點從詞匯層面看:①電子工程文本注重用詞的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。②電子工程英語文本中許多詞匯存在很多種漢語解釋,因此在翻譯的過程中需要正確理解詞匯含義,不能用其他詞意代替,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確度。③電子工程英語中含有許多詞
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27
- 跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯技巧探討
,采取合理的翻譯技巧來保證商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,從而有效提高商務(wù)英語翻譯水平。因此,需要加強對跨文化背景下商務(wù)英語翻譯技巧的研究和探討,從而有效提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。本文對商務(wù)英語翻譯進行了概述,對跨文化背景下商務(wù)英語翻譯原則進行了分析,并對跨文化背景下商務(wù)英語翻譯技巧進行了深入探討。關(guān)鍵詞:跨文化;商務(wù)英語;翻譯技巧作者簡介:徐曄(2003-),女,江蘇揚州人,江蘇師范大學(xué),本科在讀。商務(wù)英語翻譯過程中,譯者要充分考慮到文化差異,并對其進行正確處理。因此在
校園英語·中旬 2023年7期2023-12-29
- 文化自信視角下恩施土家習(xí)俗翻譯策略研究
增譯、減譯等翻譯技巧,實現(xiàn)“女兒會”文化的有效傳遞?!娟P(guān)鍵詞】文化自信;“女兒會”;翻譯策略;翻譯技巧【中圖分類號】H315.9? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)09-0131-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.042基金項目:武漢工程大學(xué)第十三屆研究生教育創(chuàng)新基金資助項目(項目編號:CX2021400)。一、引言文化是一個國家、一個民族
今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18
- 目的論視角下旅游景區(qū)簡介的翻譯探究
提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。關(guān)鍵詞:?旅游景區(qū)簡介;目的論;翻譯技巧中圖分類號:?F74??????文獻標(biāo)識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.0270?引言旅游景區(qū)翻譯可以給國際旅游者提供有效地旅游指引,同時還可以促進文化傳播,讓游客領(lǐng)略中國文化的魅力?(袁妮子,?2022)。近兩年,在不同視角下對于旅游翻譯的研究層出不窮。2022年,劉曉敏在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對閩東紅色歷史文化資源
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期2023-03-27
- 應(yīng)急語言服務(wù)視閾下防疫外宣翻譯研究
;防疫宣傳;翻譯技巧中圖分類號:?F74??????文獻標(biāo)識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.025我國新冠疫情防控工作一直平穩(wěn)推進,根據(jù)疫情形勢的不斷變化,出臺了各種應(yīng)對政策措施,貫徹常態(tài)化防控。應(yīng)急語言服務(wù)作為國家語言能力和國家治理能力的重要組成部分,在疫情防控宣傳中起到了重要的作用。在應(yīng)急語言服務(wù)視閾下對中國疫情防控宣傳資料翻譯進行研究,有助于加強對來華人員的疫情防控宣傳教育,提高其安全意識
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期2023-03-27
- 基于Wordsmith Tools石油化工英語句法特征及其翻譯探究
提出了相應(yīng)的翻譯技巧,以期提高石油化工英語的翻譯質(zhì)量,使譯文更加符合石油領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:石油化工英語;句法特征;Wordsmith?Tools;翻譯技巧中圖分類號:F74?????文獻標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.0200?引言石油化工英語作為石油英語的一個分支,無論從詞匯還是句法方面來說,都具有不同于其他科技文體的獨特特征;同時,作為石油行業(yè)國際化交流的重要橋梁,石油化工英語的翻譯也逐
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期2023-03-27
- WordSmith軟件下石油英語文本語言特征及翻譯研究
進而分析其中翻譯技巧,以達到提高翻譯能力的作用。關(guān)鍵詞:翻譯;WordSmith;石油英語;詞匯句法特點;翻譯技巧中圖分類號:F74?????文獻標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.020石油是黑色的金子,至今在各個領(lǐng)域都發(fā)揮重要作用。如今,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,石油的重要性也逐步提高,因此,了解石油英語文本的特點,并根據(jù)其特點對其進行分析與翻譯變得越發(fā)重要。石油英語文本屬于科技文本,具有極強的專
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期2023-02-19
- 英語財經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯策略探析
點符號這三種翻譯技巧可以使新聞標(biāo)題更精彩的結(jié)論。同時,提出有助于更好進行英語新聞標(biāo)題翻譯的建議,旨在為研究英語新聞標(biāo)題翻譯以及正在從事英語新聞標(biāo)題翻譯工作的學(xué)者和譯者提出新聞標(biāo)題的漢譯方法參考。關(guān)鍵詞:財經(jīng)新聞;新聞標(biāo)題;英譯漢;翻譯技巧;直譯;減詞;標(biāo)點中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)21-0158-03一、引言標(biāo)題(headline)是新聞的一個不可分割的組成部分,常被視作“新聞報道的眼睛”[1]。讀者
新聞研究導(dǎo)刊 2022年21期2022-12-21
- “翻譯研究文體觀”指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)英語契約體文本翻譯
契約體文本;翻譯技巧一、前言近些年,隨著“翻譯文體觀”的興盛,眾多翻譯家都給出了對“文體”的定義。總的來說,現(xiàn)存兩種各方學(xué)者普遍接受的觀點:一是“文體”是對一種規(guī)范或常規(guī)語言的偏離;二是“文體”是某一作者傾向的或某一領(lǐng)域下獨特的語言選擇。結(jié)合兩種觀念,不難得出結(jié)論:文體是作者在某一特定情境的要求下對某種表達方式的選擇, 這種選擇使該文本即不同于其他語言的表達,但又在文體內(nèi)部表現(xiàn)出一定的規(guī)律性。我國翻譯大家王佐良在其“文體翻譯觀”中指出,譯者需要“根據(jù)文體定
中學(xué)生學(xué)習(xí)報·教研周報 2022年8期2022-11-27
- 探討跨境電商背景下商務(wù)英語翻譯技巧
,掌握相關(guān)的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:跨境電子商務(wù);商務(wù)英語;翻譯技巧跨境電子商務(wù)涉及的主體廣泛,包括不同關(guān)境的交易主體,需要在商務(wù)平臺上完成一系列的業(yè)務(wù)操作。跨境電子商務(wù)已經(jīng)不僅僅是一個虛擬空間價值的存在形式,也對人們的生活和工作產(chǎn)生了巨大的影響。當(dāng)前,英語作為國際的通用語言,是跨境電子商務(wù)使用的主流語言之一,所以,在跨境電子商務(wù)的背景下提高英語翻譯的技巧和能力·可以有效地促進電子商務(wù)的發(fā)展。1 商務(wù)英語的特點在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的時候,要明確學(xué)習(xí)和使用的目的。首先要
中原商報·科教研究 2022年3期2022-07-01
- 芻議英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
:英語翻譯;翻譯技巧;跨文化引言:隨著世界各國之間交流的不斷加深以及我國國際化程度的加深,英語作為世界通用語對我國的發(fā)展正起著越來越大的作用。在經(jīng)濟、文化、政治等各行各業(yè)中都有大量的英語翻譯崗位急需優(yōu)秀人才。然而作為兩個不同文明的產(chǎn)物,英語和漢語之間的差異不僅體現(xiàn)在語言學(xué)上,文化對翻譯的影響超過了語言本身的差異,體現(xiàn)在更深層次的文化層面上。因此在英語翻譯行業(yè)中必須要從跨文化視角出發(fā),提高翻譯者的文化素養(yǎng)。一、中西方的跨文化交流以及英語翻譯世界上各個民族在長
科教創(chuàng)新與實踐 2022年8期2022-06-26
- 文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究
語文學(xué)作品;翻譯技巧;研究引言良好的翻譯能夠更好地為語言的學(xué)習(xí)提供動力,學(xué)習(xí)英語的重要前提,需要首先了解英語的組成基礎(chǔ)以及相關(guān)國家的知識。英語語言翻譯的最佳狀態(tài)就是針對國家語言以及相應(yīng)的知識等進行開展研究,站在英國實際基礎(chǔ)上進行翻譯。所以相關(guān)的翻譯者在進行英語翻譯之前,需要首先了解英國的知識以及社會,經(jīng)濟,文化等之間的關(guān)聯(lián)。才能夠更好的翻譯出英語所表達出的真實狀態(tài)。不僅如此立足于文化基礎(chǔ)上進行翻譯,還需要相關(guān)的翻譯者綜合水平與能力達到一定要求,這些要求不僅
民族文匯 2022年18期2022-06-09
- 漢語歇后語的維吾爾語翻譯探究
;維吾爾語;翻譯技巧一、引言漢語歇后語中蘊含著風(fēng)俗習(xí)慣,承載著人類文明智慧,可引領(lǐng)大眾正確的三觀,帶給人們更多的啟示,增強人們的感悟。歇后語作為一種口頭文學(xué),在生活中也是十分常見的,其風(fēng)格短小風(fēng)趣,表達效果也十分幽默。基于不同民族文化之間的差異性,因此,在漢語歇后語的維吾爾語翻譯過程中,要掌握翻譯技巧,更好將歇后語的內(nèi)涵表達出來,便于讀者理解,從而產(chǎn)生啟迪。二、關(guān)于歇后語的語言特點及歇后語維譯方法(一)語言特點歇后語這一特殊的漢語語言類型,具有專有的語言特
速讀·下旬 2022年3期2022-06-03
- 電氣科技俄語翻譯中的常見問題分析與翻譯技巧探討
并總結(jié)不同的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:電氣科技俄語翻譯;常見問題;翻譯技巧 電氣科技俄語翻譯屬于科技翻譯的一種,在科技翻譯中的難點以及常見的問題同樣適用于電氣科技俄語翻譯。本文針對電氣科技俄語翻譯過程中常見的問題進行分析匯總,同時提出不同的翻譯技巧。一、電氣科技俄語翻譯常見問題(一)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確電氣科技俄語中存在大量的專業(yè)術(shù)語,只有少部分可以直接確定含義,因此在翻譯過程中就會出現(xiàn)以下問題: (1)不聯(lián)系具體語境,只根據(jù)基礎(chǔ)含義確定詞義,導(dǎo)致語言表達不規(guī)范。(
客聯(lián) 2022年3期2022-05-31
- 大學(xué)英語四級考試翻譯新題型的教學(xué)途徑探究
融入,并注重翻譯技巧的訓(xùn)練,從而有效培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力和跨文化交際能力。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級考試;翻譯新題型;中國文化;翻譯技巧作者簡介:宋銀,武昌首義學(xué)院。一、引言2013年12月起,大學(xué)英語四級考試開始采用新題型。翻譯由填空式的句子翻譯變?yōu)橐云聻檎w的段落翻譯。新題型不僅考查考生熟練運用詞匯、語法結(jié)構(gòu)編寫句子的能力,也考查考生運用英語思維組句成篇的綜合能力。新題型涉及的翻譯內(nèi)容更廣泛,包括中國歷史、經(jīng)濟、文化、人文、社會發(fā)展等。它切實體現(xiàn)了《
校園英語·月末 2022年8期2022-05-30
- 簡述越南語熟語及其翻譯技巧
由來;運用;翻譯技巧熟語是語言中固定的詞組或短句,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語和歇后語等,它和詞均視為造句的材料。它能深刻地說明某一客觀真理或具體事物,是人們在長期使用語言中逐漸積累起來的寶貴財產(chǎn)。越南語中的熟語十分豐富,涉及越南民族生活的各方面各領(lǐng)域,寓意深刻且富于哲理,用詞精煉且生動形象,語言風(fēng)趣幽默且耐人尋味。本文試對越南語熟語(主要是俗語和成語)的由來、特點、修辭作用、運用及漢譯方法等作深入細(xì)致的分析和探索。一、越南語熟語的由來越南是一個具有
錦繡·中旬刊 2022年1期2022-05-16
- 等值翻譯理論指導(dǎo)下《第88獨立步兵旅》的俄譯漢實踐
入,運用一些翻譯技巧如加詞、減詞、成分轉(zhuǎn)換等來分析翻譯等值在《第88獨立步兵旅》俄譯漢實踐中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:第88獨立步兵旅;俄譯漢;等值翻譯;翻譯技巧一、引言隨著全球化的不斷推進,各個國家之間的聯(lián)系日趨緊密,交流也越來越頻繁,翻譯成了一項不可或缺的工作。而翻譯自古以來是各個翻譯理論家和學(xué)者繞不過的話題,面對什么是翻譯、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又是什么等問題時,大家都各抒己見,各持一家之言?;仡欀袊鴩鴥?nèi)的翻譯發(fā)展史,首當(dāng)其沖的便是著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”三原則
錦繡·中旬刊 2022年1期2022-05-16
- 外宣翻譯的內(nèi)涵及其翻譯技巧解析
翻譯;內(nèi)涵;翻譯技巧中圖分類號:F74 文獻標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.10.0121 外宣翻譯的內(nèi)涵及其重要作用外宣翻譯是指在各種媒體、報紙期刊、國際會議以及圖書上,介紹我國經(jīng)濟、文化、政治、軍事、科技等各方面的發(fā)展?fàn)顩r;或黨中央及各級政府頒發(fā)的各類政策文件或與國際社會交流合作的信息等;以及我國各地的旅游宣傳廣告、招商引資信息和各種國際性的活動等。它是翻譯的一個特殊領(lǐng)域,在經(jīng)濟全球化、政治多極化、文化
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年10期2022-05-15
- 目的論視角下汽車商標(biāo)翻譯策略研究
翻譯原則 翻譯技巧中圖分類號:G64文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? 文章編號:1672-3791(2022)03(a)-0000-00Research on Translation Strategies of Automobile Trademarksfrom the Perspective of Skopos TheoryWANG Xin(School of Foreign Languages, Jilin Normal University, Chan
科技資訊 2022年5期2022-05-10
- 漢俄諺語文化對比翻譯研究
漢俄諺語對比翻譯技巧,分析漢俄諺語的語言差異,以更好地形成諺語翻譯思維,掌握漢俄諺語的翻譯技巧,使翻譯更加符合譯文翻譯和語言表達習(xí)慣?!娟P(guān)鍵詞】漢俄諺語;翻譯技巧;翻譯思維【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)15-0104-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.033基金項目:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2020年度國家級大學(xué)生創(chuàng)
今古文創(chuàng) 2022年15期2022-04-23
- 高職商務(wù)英語翻譯技巧分析
職商務(wù)英語;翻譯技巧;翻譯素質(zhì)在經(jīng)濟全球化趨勢加強的背景下,我國對外交流的深度在不斷提升,尤其是在經(jīng)貿(mào)往來方面,中國已經(jīng)成為世界市場經(jīng)濟中的重要參與者,我國與世界經(jīng)濟之間的聯(lián)系朝著更加密切的方向進展。在這樣的大環(huán)境下,就需要大量商務(wù)英語應(yīng)用人才,其中必然也包括商務(wù)英語翻譯人才。一、商務(wù)英語的語言特點分析商務(wù)英語的翻譯是在遵循商務(wù)英語語言特點基礎(chǔ)上進行的,因此需要去了解商務(wù)英語的語言特點。具體來說,主要可以將其歸結(jié)為:其一,專業(yè)性很強。從理論的角度來看,商務(wù)
科教創(chuàng)新與實踐 2022年4期2022-04-21
- 文本類型理論下的法律文本詞句翻譯研究
律文本適用的翻譯技巧以及文本類型理論對指導(dǎo)法律文本翻譯的可行之處,以期為在此方向探索的譯者提供些許借鑒。根據(jù)紐馬克文本類型分類,選材主要為信息類文本,結(jié)合選材的文本特征和語義翻譯、交際翻譯兩種原則,譯者在簡述所選文本特征的基礎(chǔ)上,分別分析了文本詞匯和句子層面可借鑒的翻譯技巧,如增詞、排除錯誤譯法及調(diào)整語序等,最終達到實現(xiàn)譯文以讀者為中心、貼近原文效果的目標(biāo)。關(guān)鍵詞:文本類型;詞句;翻譯技巧中圖分類號:G641 ? ? 文獻標(biāo)識碼:A ? ? 文章編號:16
大學(xué)·教學(xué)與教育 2022年1期2022-02-25
- 漢譯英翻譯技巧在武術(shù)雙短兵項目推廣中的運用
詞:漢譯英;翻譯技巧;雙短兵;推廣;運用1.武術(shù)雙短兵項目的中文術(shù)語博大精深,有動賓詞組、成語和故事典故等,翻譯成英文可以運用如下方法:1.1 武術(shù)雙短兵技法術(shù)語名稱的翻譯武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用動賓詞組命名的。如:破浪、探海、逐日、拂塵、叩問、劈山等等。這些技術(shù)技法在向國外推廣中如果翻譯不當(dāng),就會使外國習(xí)練者無法深度透徹理解,不能充分體現(xiàn)出中國武術(shù)雙短兵運動的博大精深的文化內(nèi)涵。由于漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,故漢語表達中常運用動詞,而英語
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年5期2021-12-30
- 對等理論視角下外宣演講古詩詞西語翻譯研究
;外宣翻譯;翻譯技巧中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:1003-2177(2021)19-0007-020引言隨著中國綜合實力不斷加強,國際社會對中國各方面的發(fā)展也投來越來越多的關(guān)注目光。要做好對外宣傳工作,進行有效的對外交流,重要之處在于突出中國價值,傳達中國思想,傳播中國文化。中國古詩詞是中國古典文化的重要組成部分,是中國幾千年燦爛文化的歷史積淀。在外宣演講中引用各種古詩詞可以讓語言或更加形象生動,通俗明了,或寓意
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年19期2021-12-28
- 跨境電商英語詞句特征及翻譯
業(yè)英語文本的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:跨境電商英語;詞句特征;翻譯技巧;營銷推廣英語;商務(wù)活動本文索引:葉卜源.<標(biāo)題>[J].商展經(jīng)濟,2021(23):-086.中圖分類號:F752 文獻標(biāo)識碼:ADOI:10.12245/j.issn.2096-6776.2021.23.28跨境電商(Cross-border E-commerce)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺達成交易、進行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動。作為外貿(mào)
商展經(jīng)濟·上半月 2021年12期2021-12-24
- 探究新聞日語翻譯技巧的實施策略
從業(yè)者的日語翻譯技巧及方式。因此,新聞行業(yè)必須對日語翻譯工作重視程度有所加強,立足于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男侣劸窦肮ぷ鲬B(tài)度,不斷的優(yōu)化及完善新聞日語翻譯工作,推動中日關(guān)系朝著好的方向再進一步。關(guān)鍵詞:新聞;日語翻譯;翻譯技巧中圖分類號:A?文獻標(biāo)識碼:A?文章編號:(2021)-44-200前言科技時代的到來,為人們增添更多獲取信息資源的有效途徑,傳播速度也是越來越快。在此基礎(chǔ)上,網(wǎng)絡(luò)新聞及傳統(tǒng)新聞媒體儼然成為了解世界的重要窗口。特別是在全球經(jīng)濟一體化的進程中,國與國之
小作家報·教研博覽 2021年44期2021-12-19
- 淺析歸化與異化視角下字幕翻譯方法
字幕翻譯以及翻譯技巧的研究可以為今后英語學(xué)習(xí)提供必要的借鑒。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯技巧;《山海情》;文化傳遞;英語學(xué)習(xí)一、引言《山海情》作為建黨100周年的獻禮性作品于2021年1月12日在全國各大省級衛(wèi)視上映播出,引起了強烈的反響。作為紅色主旋律電視劇的代表作,其背后詮釋的“閩寧精神”激發(fā)觀眾共鳴。這部主旋律劇受眾廣,反響高,因此具有一定的研究價值。二、研究背景(一)國內(nèi)研究方向:本土方言、文化自信習(xí)近平總書記曾多次強調(diào),“文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年1期2021-12-17
- 英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析
作品中典故的翻譯技巧,以期提高英語文學(xué)作品中典故的分析水平。關(guān)鍵詞:英語;文學(xué)作品;典故;翻譯技巧一、典故的來源1.1民間習(xí)俗與歷史故事歷史長河中,在不同的地區(qū)和國家,人類文明產(chǎn)生了不同的發(fā)展歷程。這些不同的發(fā)展歷程不僅影響著一個國家的發(fā)展情況,同時對國家的文化也有著深遠的影響。隨著長時間沉淀,各個國家演變出形色各異的民族風(fēng)格和文化背景。這些特點都會在文學(xué)作品中得到充分的展示。例如,“Watergate”主要含義是不擇手段的去獲取權(quán)力和利益并不計得失,毫無
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年1期2021-12-17
- 新媒體語境下新聞的傳播與翻譯研究
中運用恰當(dāng)?shù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">翻譯技巧,提高主流媒體新聞的社會吸引力和影響力,用漢語講故事。傳播中文聲音,最大限度地發(fā)揮媒體報道的效果?!娟P(guān)鍵詞】新媒體語境;翻譯技巧;新聞傳播中圖分類號:TN94? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.21.057隨著新媒體的加入,一個新的媒體傳播背景應(yīng)運而生。如何在新媒體的背景
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2021年21期2021-12-04
- 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
及更多的掌握翻譯技巧,并提高自身的文化儲存量,提高翻譯質(zhì)量,保證雙方間的交流無障礙。基于此,本文首先介紹了英語翻譯在跨文化交流中的重要意義,接著分析了在英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化既翻譯技巧的有效策略,來供相關(guān)人士交流與參考。關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換;翻譯技巧引言當(dāng)前,英語作為國際通用語言,在世界交流中起到相當(dāng)重要的作用。為保證交流的通暢,國家對英語翻譯人才的專業(yè)水平要求也越來越高。并且,中英之間的文化差異也導(dǎo)致了語言文化間的差距,不利于我國文化的交
文學(xué)天地 2021年10期2021-11-29
- 淺談被動語態(tài)在科技英語翻譯中的運用
時提供實用的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語;被動語態(tài);翻譯技巧Abstract:One-third of predicate verbs in technology English use passive voice, so the accurate translation of passive voice is very important. This article starts with the difference between Chinese an
科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24
- 論哈薩克語新聞標(biāo)題的翻譯技巧
語新聞標(biāo)題的翻譯技巧進行分析。關(guān)鍵詞:哈薩克語;新聞標(biāo)題;翻譯技巧;直譯法引言:哈薩克語新聞標(biāo)題同其他新聞標(biāo)題文體一樣,更加傾向于新穎、可讀性高、真實等目標(biāo),確保通過翻譯技巧的運用,吸引受眾的注意力;然而,由于語言差異性因素影響,需要在新聞標(biāo)題翻譯過程中,靈活運用翻譯技巧和方法,保證新聞標(biāo)題翻譯的真實性和準(zhǔn)確性。一、直譯法在具體翻譯哈薩克語新聞標(biāo)題過程中,為了保證翻譯準(zhǔn)確,語義表達明確,可使用直譯法對新聞標(biāo)題進行翻譯,另外,可結(jié)合意譯翻譯法,確保滿足新聞標(biāo)
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年17期2021-11-22
- 功能目的論視角下電影片名翻譯技巧探究
探討電影片名翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】電影片名翻譯;功能目的論;翻譯技巧一、引言近年影片受到了全球人民的喜愛和關(guān)注,是人們閑暇時光的主要活動。電影業(yè)磅礴發(fā)展,不僅有外國電影的輸入,中國電影在海外也占有一席之地。本文結(jié)合一些具有特色的電影片名翻譯,探討功能目的論視角下電影片名翻譯的技巧,以呈現(xiàn)出更好的電影片名翻譯效果,推動電影片名翻譯發(fā)展。二、功能目的論與翻譯技巧(一)功能目的論20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者漢斯·弗米爾提出了功能主義目的論,指出翻譯活動并不要求譯文與
紅豆教育 2021年20期2021-11-20
- 商務(wù)英語翻譯存在的問題與技巧研究
的特點,注重翻譯技巧,這對于做好商務(wù)英語翻譯工作非常重要。但是,當(dāng)前的商務(wù)英語存在著很多不足和問題。針對這些問題,提出了相應(yīng)的措施?!娟P(guān)鍵詞】語言特點 問題 翻譯技巧前言無論是國際經(jīng)濟活動的發(fā)展,還是不同民族文化的交流,都依托強大的英語語言工具,商務(wù)英語作為國際語言,在國際貿(mào)易中起到橋梁作用,隨著我國市場逐漸融入國際經(jīng)濟社會,商務(wù)貿(mào)易英語翻譯的需求和矛盾日益突出。一 商務(wù)英語的語言特點商務(wù)英語作為專用英語的一部分,廣泛用于各種商務(wù)場合,這個目標(biāo)主要應(yīng)用于商
啟迪·中 2021年5期2021-11-12
- 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
要掌握良好的翻譯技巧。本文結(jié)合不同的文化背景,從視角轉(zhuǎn)換和翻譯技巧方面,更加深入的分析和探究了英語翻譯。以供參考。關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧引言:以跨文化視角進行語言轉(zhuǎn)換是一項相對復(fù)雜的工作,所以,翻譯工作者要不斷提高自己的文化知識,同時也要了解到英語和翻譯語言的文化背景,只有這樣,才能提高翻譯的精準(zhǔn)度,更好地促成跨文化語言交流。在翻譯工作中,翻譯人員需要在不改變源語言含義的基礎(chǔ)上,將其內(nèi)容使用目標(biāo)語言表達出來,實現(xiàn)跨文化交流,但難免會受到
啟迪·中 2021年6期2021-10-21
- 中英翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析
文化視角? 翻譯技巧為了讓不同國家的人與人之間能夠更好地交流和融合,讓文化能夠在國際間更好地傳播,跨文化語言的翻譯在文化傳播的過程中扮演著至關(guān)重要的角色。隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,我國在國際上的地位和實力也不斷展現(xiàn)出來,目前我國與世界其他國家的聯(lián)系越來越緊密。作為世界通用語言,英語也是在交流中必不可少的用語,但是中文跟英文本身在表達方式以及內(nèi)涵上存在著一些差異,站在不同文化的角度來看,英語翻譯工作實際上就是對中文語言的另一種整合過程。因此,在翻譯的過程中,
家庭教育報·教師論壇 2021年35期2021-10-16
- 高校日語口譯課程教學(xué)方法分析
鍵詞:口譯;翻譯技巧;翻譯思維;實戰(zhàn)經(jīng)驗口譯技能訓(xùn)練屬于一種行之有效的教學(xué)方法,在日語教學(xué)中采用合理的方法,開展口譯訓(xùn)練,有利于強化學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,提高教學(xué)的質(zhì)量和水平。近些年,隨著教育改革進程的不斷深入,我國高等院校的教育教學(xué)水平也實現(xiàn)了穩(wěn)步增長。但就目前的情況來看,日語口譯教學(xué)依然不容樂觀,還存在一些不足,需要探索全新的路徑,對問題予以解決。一、高校日語口譯課程的特點首先,日語口譯具有實踐性的特點。日語口譯是在一定的場合和情景下,準(zhǔn)確傳達雙方的信息,為
中學(xué)生學(xué)習(xí)報 2021年11期2021-10-15
- 淺析長難句的翻譯技巧
也會有不同的翻譯技巧。也就是說,同樣是長難句翻譯,但由于其文本類型和內(nèi)容不同,其翻譯技巧也會有所不同。本文主要以“International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT Listening, Speaking, Reading, Writing”為例,淺析科技類文本英譯過程中的長難句翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】翻譯技巧;長難句;英譯漢【作者簡介】孟洪玉(1984.09-),女,漢族,山西太原人,太
校園英語·下旬 2021年6期2021-09-17
- 論英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進行分析,以供參考?!娟P(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧引言英語與漢語所處的文化環(huán)境、歷史背景差異都比較大,在我國與外國進行文化交流的過程當(dāng)中,通常會由于語言障礙而出現(xiàn)信息接收不完全或者錯誤的問題,這使得跨文化交流的難度大大提升,不利于我國的對外發(fā)展。因此,要盡量縮小語言之間的差異,翻譯人員要全面和深入地了解各個國家文化和語言獨有的表達方式,從而提升翻譯的質(zhì)量。一、語言、文化與翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián)1.語言對文化的影響。言語溝通促進人類
校園英語·月末 2021年7期2021-09-14
- 淺析維吾爾語動物諺語的翻譯技巧
的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯維吾爾語動物諺語應(yīng)注意的問題,以期對諺語的互譯領(lǐng)域進行基礎(chǔ)性研究。關(guān)鍵詞 維吾爾語;動物諺語;翻譯技巧中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:(2021)-2-198引言諺語是人們的口頭上集體創(chuàng)作的產(chǎn)物。在漫長的歷史長河中, 人們把自己在勞動生產(chǎn)和與生活斗爭過程中所積累的心得和經(jīng)驗, 用最精煉的語言表達出來, 又在世代口耳相授的流傳過程中, 不斷琢磨, 終形成了諺語。它真實地反映了人民群眾的思想感情, 出色地表達了人民群眾的全
小作家報·教研博覽 2021年2期2021-09-10
- 人類命運共同體視角下疫情相關(guān)詞匯的翻譯研究
;疫情詞匯;翻譯技巧;翻譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)14-0115-02基金項目:2020年沈陽航空航天大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“人類命運共同體視角下疫情相關(guān)詞匯的翻譯研究”(項目編號:X202010143157)的部分成果。當(dāng)今時代,是一個開放交融、資源共享的時代,和平與發(fā)展成為了世界的兩大主題。全球化日趨明顯,國家間的聯(lián)系也越來越緊密,合作和交流越來越多。在
今古文創(chuàng) 2021年14期2021-09-10
- 淺析大學(xué)英語中商務(wù)英語的翻譯技巧
學(xué)水平,促進翻譯技巧的使用,從而有效促進商務(wù)英語作為溝通橋梁的作用,實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯技能的提升。本文對大學(xué)英語中商務(wù)英語的翻譯技巧進行闡述,提出了自己的一些看法,希望多促進相關(guān)人士的學(xué)習(xí)與應(yīng)用做出積極探索與努力?!娟P(guān)鍵詞】大學(xué)英語;商務(wù)英語;翻譯技巧引言商務(wù)英語作為貿(mào)易、金融雙方交流的主要語言,具有較強的專業(yè)性和概括性,能夠有效表達自身的觀點和意見,因此積極促進大學(xué)英語中商務(wù)英語翻譯技巧的提升,能夠有效促進翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)性的提升。從而幫助雙方快速就意見達
家庭教育報·教師論壇 2021年32期2021-09-10
- 英語新聞標(biāo)題的特點與翻譯技巧
特點、結(jié)構(gòu)、翻譯技巧和要求頗有深入探討的必要。文章結(jié)合英語新聞標(biāo)題的主要特點,通過實例分析,探討了英語新聞標(biāo)題翻譯的一些方法。關(guān)鍵詞:英語新聞;標(biāo)題;翻譯技巧 在現(xiàn)代社會中,新聞報道通過各種傳播媒體深入到人們生活的方方面面,對人們的語言也產(chǎn)生著巨大的影響。對于英語學(xué)習(xí)者來說,英語新聞特別是英文報刊新聞則給他們提供了學(xué)習(xí)當(dāng)代英語、了解英語發(fā)展的絕好材料。然而在開始閱讀英語新聞時讀者會覺得它的標(biāo)題不易理解,所以要先了解新聞標(biāo)題的獨有特點。一、英語新聞標(biāo)題的特
客聯(lián) 2021年5期2021-09-10
- 游刃有余 行云流水
;語用價值;翻譯技巧[中圖分類號]H35;H059 [文獻標(biāo)志碼]A一、引言唐朝賈公彥說:“譯即易,謂換易言語使相解也?!逼湓捳Z中涉及到“換”和“易”,由此可見,中國古代對翻譯已有相當(dāng)深度的見地[1]3。翻譯是門藝術(shù),任何藝術(shù),除天賦之外,更需要修養(yǎng)。天賦與生俱來,修養(yǎng)不可速成,需要修煉[2]15。“換譯”技巧,即交換式全譯技巧,指相對或相應(yīng)的語言表達手段相互交換的全譯活動。換譯的原則是換形不換意。是應(yīng)語用價值和語里意義的需要而進行的語表形式的變化,換一種
- 目的論引導(dǎo)下的京劇翻譯
打漁殺家》 翻譯技巧京劇是中國影響最大的劇種,在文學(xué)、音樂和表演等多方面都有標(biāo)準(zhǔn)化的藝術(shù)表達方式,在服飾、伴奏方面,都別具一格。京劇作為一種藝術(shù),促進其走出國門,是跨文化交流的重要途徑。將京劇的獨特內(nèi)容、文化,以及優(yōu)美的音韻翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z,并且做到表達準(zhǔn)確又不失特色,這樣才能幫助目標(biāo)語觀眾更好地領(lǐng)會劇情內(nèi)容,達到國際文化交流互通的目的。但中國與西方國家在漫長的歷史過程中形成的不同文化背景,對民眾的思維方式、語言文化形成了重要影響,這一現(xiàn)實問題使劇本在翻譯
名作欣賞·評論版 2021年8期2021-08-27
- 淺談英語廣告的翻譯技巧
;語言特征;翻譯技巧市場經(jīng)濟下,廣告在產(chǎn)品銷售和品牌打造等方面具有十分重要的作用,廣告可以分為視頻廣告、平面廣告等多種形式,主要有廣告語言、畫面、色彩等元素組成,其中廣告語言是闡明產(chǎn)品或品牌特征,吸引顧客的主要因素。在快節(jié)奏的生活環(huán)境下,我們每天被各種各樣的廣告包圍,如何快速抓住潛在受眾的注意力,并完成營銷是廣告語言始終需要不斷探索的方向。在諸多的廣告語言中,英語廣告隨著國外產(chǎn)品在我國市場的投入,也越來越多,為了適應(yīng)中國市場英語廣告進行本土化轉(zhuǎn)化成為十分關(guān)
速讀·上旬 2021年5期2021-07-28
- 英語筆譯中的實用技巧分析
要采用特定的翻譯技巧,還需要同時具備中英文雙語語法和語言技能。否則,將會很容易出現(xiàn)翻譯生硬、提筆忘詞等情況。因此,本文通過分析翻譯過程中的問題,提出了提出了一系列具有可操作性的實用技巧。關(guān)鍵詞:英語筆譯;翻譯技巧;語言功底自加入世界貿(mào)易組織以來,與世界融合的步伐不斷加快,對英語翻譯的需求也在逐年增加。筆譯是英語翻譯的組成部分,這是因為只有掌握翻譯技巧和要點,才能顯著提高英語筆譯的效率和質(zhì)量。從某種意義上說,筆譯實際上是學(xué)生學(xué)習(xí)和老師指導(dǎo)之間的雙向過程,因此
錦繡·下旬刊 2021年8期2021-07-19
- 簡談2021年《政府工作報告》的漢譯英技巧
明其中的各種翻譯技巧的分析。關(guān)鍵詞:政府工作報告;詞語翻譯;翻譯技巧;無主句翻譯1、引言翻譯技巧是譯者在翻譯過程中為了使讀者更好地理解原文而采取的各種手段,其中漢譯英技巧增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)化法,正說反義法,包孕法,等等;改革開放30年來,中國的經(jīng)濟政治不斷發(fā)展,與此同時也為世界的經(jīng)濟政治發(fā)展做出了巨大的貢獻,中國離不開世界的同時,世界也離不開中國,所以政府工作報告作為中國的官方文件之一,是世界其他各國了解中國的重要途徑之一,必定會受到世界各國的關(guān)注,因此其
錦繡·中旬刊 2021年7期2021-07-17
- 政治文本的翻譯方法及技巧研究
的翻譯方法和翻譯技巧,希望本文粗淺簡要的分析對于政治文本的翻譯有一定幫助。關(guān)鍵詞:政治文本;翻譯方法;翻譯技巧中圖分類號: H315.9 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)03-0041-021研究背景和意義《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》是由中國國務(wù)院新聞辦公室,于2020年6月7日發(fā)表的白皮書。它真實地記錄了中國人民抗疫的艱辛歷程,傳遞了中國堅持人民至上、生命至上的思想理念。為傳遞好中國聲音、樹立好中國形象,翻譯時需要譯者做到精準(zhǔn)、謹(jǐn)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年3期2021-07-11
- 芻議英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧
時這也是譯者翻譯技巧的體現(xiàn)。為了進一步促進我國英語翻譯工作的進行,本文就英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧作為研究對象,分析了當(dāng)前英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧的重要性,并提出了對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧有影響的因素?!娟P(guān)鍵詞】英語;翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧【作者簡介】鄭靜(1979-),女,漢族,河南固始人,河海大學(xué),講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。經(jīng)濟全球化的發(fā)展速度愈發(fā)迅猛,世界各國之間的聯(lián)系也愈發(fā)的緊密。在這樣的環(huán)境之下
校園英語·上旬 2021年3期2021-05-26
- 英語文學(xué)作品中典故翻譯技巧研究
作品;典故;翻譯技巧【作者簡介】劉禹杉,吉林建筑大學(xué)。作為更好理解及使用英語的重要途徑,經(jīng)典英語文學(xué)作品中包含部分我們難以將其核心思想掌握的典故,阻礙了人們對其準(zhǔn)確翻譯,影響了人們英語水平提升。對英語文學(xué)作品翻譯,本質(zhì)主要為整體理解英語詞句,通過翻譯掌握英語作品核心思想,為更深層次的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。英語文學(xué)作品是西方文化的核心內(nèi)容,在閱讀及翻譯過程中,要掌握作者表達的深刻思想,才能準(zhǔn)確理解文章的主旨,確保典故翻譯的準(zhǔn)確性。一、英語文學(xué)作品中典故的來源1. 古
校園英語·下旬 2021年2期2021-05-10
- 淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧
化視角轉(zhuǎn)換 翻譯技巧 中圖分類號:F016.3;G71 ?文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-4914(2021)10-197-02 近代社會西方國家通過工業(yè)革命,增強了自身的實力,在世界當(dāng)中的話語權(quán)也不斷地增多。再加上全球化發(fā)展,英語在世界當(dāng)中的應(yīng)用范圍不斷擴大,成為許多國家和地區(qū)的官方語言。隨著各國之間的經(jīng)濟文化交流越深入,人們對英語跨文化翻譯的需求就越大。當(dāng)前,我國對于英語跨文化翻譯的人才培養(yǎng)力度不斷增加,對英語翻譯質(zhì)量的要求也越發(fā)嚴(yán)格。新時代
經(jīng)濟師 2021年10期2021-05-01
- 探討跨境電商背景下商務(wù)英語翻譯技巧
,掌握相關(guān)的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:跨境電子商務(wù);商務(wù)英語;翻譯技巧跨境電子商務(wù)涉及的主體廣泛,包括不同關(guān)境的交易主體,需要在商務(wù)平臺上完成一系列的業(yè)務(wù)操作。跨境電子商務(wù)已經(jīng)不僅僅是一個虛擬空間價值的存在形式,也對人們的生活和工作產(chǎn)生了巨大的影響。當(dāng)前,英語作為國際的通用語言,是跨境電子商務(wù)使用的主流語言之一,所以,在跨境電子商務(wù)的背景下提高英語翻譯的技巧和能力·可以有效地促進電子商務(wù)的發(fā)展。一、商務(wù)英語的特點在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的時候,要明確學(xué)習(xí)和使用的目的。首先要
科技研究·理論版 2021年20期2021-04-20
- 商務(wù)英語英譯漢中技巧研究
英譯漢? 翻譯技巧【中圖分類號】H319 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2021)23-0071-02一、引言基于經(jīng)濟全球化背景之下,對翻譯產(chǎn)業(yè)的需求愈加廣泛,而在各種高科技層出不窮的同時,翻譯手段也逐步技術(shù)化、信息化。商務(wù)英語翻譯并非是一件容易的事,只懂英語也是不夠的,其是應(yīng)當(dāng)將英語知識靈活應(yīng)用到商務(wù)環(huán)境當(dāng)中,詞匯與句式都有著顯著的特征,只有掌握好相應(yīng)的技巧,才可進行準(zhǔn)確翻譯。二、商務(wù)英語的特征商務(wù)英語是具有英語的基本特征,但又和商
課程教育研究 2021年23期2021-04-13
- 跨境電商背景下淺探商務(wù)韓國語的翻譯技巧
對商務(wù)韓國語翻譯技巧與翻譯中存在的問題進行分析探究。關(guān)鍵詞:中韓翻譯? 跨境電商? 商務(wù)韓國語? 翻譯技巧中圖分類號:H55??????????? ?????????? 文獻標(biāo)志碼:A? ????????????? 文章編號:1672-3791(2021)01(a)-0231-04A Brief Study on the Translation Skills of Business Korean under the Background of Cross-
科技資訊 2021年1期2021-03-24
- 漢語和哈薩克語中熟語修辭手法的翻譯技巧
語修辭手法的翻譯技巧,提升專業(yè)人員在翻譯過程中呈現(xiàn)出穩(wěn)中謹(jǐn)慎的作風(fēng)。關(guān)鍵詞:漢語與哈薩克語;熟語修辭手法;翻譯技巧盡管各民族的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,但在文化、文學(xué)以及語言交流方面會由于與各民族人民的長期交往和共同生存,在某種程度上可以相互交流和交融。如今伴隨著比較文學(xué)的逐漸發(fā)展,各民族人民也開始注意到語言文化還是存在部分相同點的,對各民族熟語修辭手法的翻譯技巧也更加著重探索。一、漢語和哈薩克語中熟語修辭手法1.比喻修辭比喻修辭就是透過一些相似的事物,
人物畫報 2021年4期2021-03-09
- 英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探究
作品;典故;翻譯技巧引言在文學(xué)作品中,典故的使用一直非常廣泛,不僅因為典故可以清楚地將道理呈現(xiàn)出來,而且可以生動的展現(xiàn)作者的情感,營造良好的閱讀氛圍。另外,隨著當(dāng)前時代的發(fā)展,各國文化的不斷交融,越來越多文學(xué)作品需要進行翻譯來幫助其傳播出去,因而在進行文學(xué)作品的翻譯時,典故的翻譯成為了翻譯的重點與要點,典故的翻譯成功與否也影響了整部作品翻譯后的優(yōu)秀程度。一、英語翻譯的要點與影響因素1.連貫性由于漢字的獨一無二以及漢語的特殊表達,在英語翻譯中許多句子往往不能
人物畫報 2021年4期2021-03-09
- 經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧及注意事項
:經(jīng)貿(mào)英語;翻譯技巧;注意事項一、經(jīng)貿(mào)英語的特征分析體現(xiàn)出經(jīng)濟活動內(nèi)容,與商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文相符合,就是所謂的經(jīng)貿(mào)英語。普通英語是經(jīng)貿(mào)英語的主要來源,將普通英語作為基礎(chǔ),融入與經(jīng)濟貿(mào)相關(guān)的知識內(nèi)容,賦予了經(jīng)貿(mào)英語以下特點。第一,正規(guī)性特點,經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中的詞匯與經(jīng)貿(mào)專業(yè)有著直接關(guān)聯(lián),其中包含大量的專業(yè)名詞,也會廣泛應(yīng)用一些縮略語,用詞更加正式且規(guī)范。在一些合同與法律文本當(dāng)中,通常會使用一些繁復(fù)的介詞短語,代替普通英語當(dāng)中的簡單介詞。第二,復(fù)雜性特點,經(jīng)貿(mào)英語
科學(xué)與財富 2021年26期2021-03-04
- 跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧在英語翻譯中的應(yīng)用
化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;英語翻譯1、前言語言代表們的日常生活中占據(jù)了非常重要的位置,是人與人之間交流的基礎(chǔ),同時,語言也是一種文化的載體,隨著一個國家歷史的不斷延長,歷史文化也越來越豐富,而在這個過程中,語言所包含的文化內(nèi)涵也會隨之豐富?,F(xiàn)階段,我國在對外交流過程中所用到的大多數(shù)語言都是英語,而中文與英語之間的文化差異是非常大的,因此,在翻譯過程中又遇到了很多問題,有很多企業(yè)在對外交流過程中忽視了語言中所包含的文化內(nèi)涵,所以就導(dǎo)致各項翻譯不準(zhǔn)確,從而給企業(yè)帶
科學(xué)與財富 2021年29期2021-03-01
- 化工專業(yè)英語的翻譯技巧
討化工英語的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:化工專業(yè)英語;語言特點;翻譯技巧一、引 言隨著化學(xué)工業(yè)的迅猛發(fā)展,有時需要引進國外的先進技術(shù)促進相關(guān)產(chǎn)業(yè)的升級改造。同時,隨著中國與其它國家在化工方面的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,有關(guān)科技工作者有必要熟悉化工專業(yè)英語的語言特點,掌握相關(guān)翻譯技巧。二、化工專業(yè)英語的翻譯技巧(一)詞匯的翻譯技巧化工專業(yè)英語詞匯一般由普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語組成。專業(yè)術(shù)語的使用范圍是特定的,其詞義相對單一且較為固定,可采用意譯法、音譯法、原形譯法、象形
科學(xué)與財富 2021年27期2021-03-01