• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯

      2016-11-16 19:26:14杜蓓
      校園英語·上旬 2016年10期
      關鍵詞:翻譯技巧翻譯策略目的論

      杜蓓

      【摘要】本文以翻譯目的論為基礎,結合電影片名的特點,分析了其翻譯的目的和原則,歸納總結了英語電影片名的翻譯策略和翻譯技巧。

      【關鍵詞】目的論 電影片名翻譯 翻譯策略 翻譯技巧

      一、前言

      電影片名不僅是電影凸顯主題,向觀眾傳遞影片中心思想的一種方式,也是具有特定的商業(yè)目標,保證票房收入,宣傳、推廣電影的一種商業(yè)名片。因此,它同時兼具藝術性和商業(yè)性兩種特性,而通過電影片名翻譯,不僅要實現(xiàn)其藝術價值,更要實現(xiàn)其商品價值。好的電影片名對電影而言,是點睛之筆,甚至比電影海報或廣告宣傳更為有效,能夠快速地吸引觀眾的注意力,增加票房的收入,是一種強有力的商業(yè)宣傳手段。

      二、電影片名的特點

      電影片名一般有三種特點,從語言層面上分析,電影片名首先要簡潔凝練。它就像是透視電影的眼睛,對電影的主要內容進行了高度概括。反之,若是用比較長的句子作為電影片名,觀眾往往記不住,也喪失了其推廣宣傳的功能。其次,電影片名要通俗易懂。電影若要迎合這個觀眾群體的口味,必須要讓這些千差萬別的觀眾與電影之間產(chǎn)生共鳴,因此,電影片名要避免使用一些晦澀難懂的術語,盡可能地通俗一些、大眾一些,也就是人們常說的“接地氣”。最后,電影片名要生動優(yōu)美。為了最大程度地吸引觀眾,讓他們心甘情愿地走進影院、買票觀影,就要使電影片名既生動又優(yōu)美。生動又富于美感的電影片名具有強烈的票房感召力,讓人一看到電影片名就立刻產(chǎn)生買票入場的欲望。

      三、英語電影片名的翻譯技巧

      1.直譯法。根據(jù)翻譯目的論的三原則之一,即忠實原則,我們首先考慮對電影片名采用直譯的方法。忠實原則就是指譯文要忠實于原文,要體現(xiàn)原文的風貌,而譯文的目的和譯者對原文的理解可以決定譯文對原文忠實的形式和程度。直譯法恰恰就符合這一原則。有些電影片名其實就來源于影片的故事內容、情節(jié)或主人公,對這種類型的電影片名,譯者就可以采用直譯的方法,既保持原片名的內容,又能夠與源語形式保持一致,同時也易于被目的語觀眾接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝國大廈》Duck Soup《鴨羹》;The Tempest《暴風雨》;North by Northwest《西北偏北》;Rules of the Game《游戲規(guī)則》;Rear Window《后窗》等。

      2.意譯法。根據(jù)翻譯目的論的目的法則,為了實現(xiàn)某種交際目的,譯文可以靈活地采用適當?shù)姆g方法,因此,在處理一些具有豐富文化內涵的電影片名時,如果直譯法不能準確地傳遞影片信息,譯者往往傾向于采用意譯的方法。意譯法在使用時還需要綜合分析影片的類型、主題、風格以及故事情節(jié)等因素。譯者在運用意譯法翻譯電影片名時,可以不拘泥于源語片名的形式,僅部分保留或者完全擺脫源語片名的內容,結合目的語的語言表達習慣進行翻譯,最大限度地傳達源語片名的文化內涵,實現(xiàn)譯名的信息功能。類似的例子如下:Suspicion《深閨疑云》;Sleep《沉睡》;The Player 《幕后玩家》;Family Plot 《大巧局》;Singin in the Rain《雨中曲》;Vertigo《迷魂記》;High Anxiety《緊張大師》;Haunted Castle《古堡驚魂》;Haunted Hotel《鬼店》;The Band Wagon《龍國香車》等。

      3.音譯法。利用人名或地名命名也是電影片名的特點之一。一般來說,作為片名的專有名詞對目的語觀眾而言也并不陌生,因此,在不影響目的語文化的理解基礎上,譯者往往采用音譯的方法。這也遵循了目的論所強調的譯文應從其預期功能出發(fā),根據(jù)不同的語境,采用最佳處理方案的原則。通過對片名的音譯,不僅可以保留源語片名的韻律,還能使電影譯名呈現(xiàn)出一種異域風情。如:Young Mr Lincoln 《青年林肯》;Last Year at Marienbad《去年在馬里昂巴德》;Nanook of the North《北方的納努克》;Avatar 《阿凡達》;Battleship Potemkin《戰(zhàn)艦波將金號》;The Cabinet of Dr Caligari《卡里加里博士的小屋》;Carrie《魔女嘉莉》等。

      4.重命名。在對電影片名進行翻譯時,有些譯名并不是譯者直譯、音譯或意譯出的,而是將其重新命名,使得電影原名與譯名的意思完全不同,這種翻譯現(xiàn)象在處理名稱翻譯時非常常見,因此,我們也應當把它作為一種電影片名翻譯的方法。一般來說,重命名有兩種模式:一種模式是在源語片名直譯后信息表達不充分的前提下,通過概括影片內容對電影片名進行重命名。依此法重命的影片譯名不僅能夠充分地表達出影片的內容,而且要言簡意賅、提綱挈領。如:Way Down East《賴婚》;Goodfellas《盜亦有道》;Carrie《兇靈》;等;另一種模式就是通過分析英漢兩種文化的相似點,通過文化類屬移植對電影片名進行重命名。因其文化屬性相似,故重命名的譯名與原名的風格和功能基本可以保持一致。如:Gone With the Wind《亂世佳人》;Touch of Evil 《歷劫佳人》等??傊?,重命名不同于意譯法,意譯一般是譯出源語片名的隱含之意,而重命名則會采用源語片名完全無關的另類說法。

      總之,英語電影片名的翻譯是在充分了解電影內容的基礎上,通過采用多樣化的翻譯方法,盡可能實現(xiàn)電影片名的信息功能、表情功能、審美功能和廣告功能,最終實現(xiàn)其藝術審美價值和商業(yè)價值。

      參考文獻:

      [1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2004.

      [2]賀瑩.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1).

      猜你喜歡
      翻譯技巧翻譯策略目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      友谊县| 定结县| 虞城县| 新乡市| 濉溪县| 楚雄市| 南乐县| 海林市| 封丘县| 蒲城县| 临海市| 商南县| 甘肃省| 荔波县| 安庆市| 凤山县| 梧州市| 察隅县| 枣庄市| 织金县| 油尖旺区| 抚宁县| 青海省| 琼结县| 莲花县| 六枝特区| 阿合奇县| 鹤山市| 皋兰县| 济南市| 山西省| 亳州市| 石门县| 曲麻莱县| 桦甸市| 崇礼县| 德惠市| 宜城市| 金山区| 沂水县| 舟山市|