原文:It is better to fight for justice than to rail at the ill.
原譯:為正義而斗爭勝過尾隨邪惡。
辨析:原文是一種比較結(jié)構(gòu),有時可以譯為“勝過”、“強(qiáng)于”、“比……好”等。但是有比較級和than構(gòu)成的這種結(jié)構(gòu)是英語常用的一種修辭手法,被“比較”的兩者往往是對立的,所以對比的意思強(qiáng)過比較的意思,??梢苑g成“與其說……還不如說……”,如He is more shy than unsociable.意思是“其實(shí)他不是不善于社交,只是有點(diǎn)難為情”(也可譯為“與其說他不善于社交,還不如說他是難為情”。
此外,原文中的justice和ill是一對相反的概念,前者譯為“正義”,后者譯為“邪惡”都不錯。粗一看,原譯前后還很對仗。把fight for… 譯為“為……而斗爭”沒有大問題,但是把rail at譯成“尾隨”卻犯了想當(dāng)然的錯誤。原譯者一定是這樣推理的:Rail 的原意是“軌道”, 那么rail at…當(dāng)然是“沿著……的軌道”,譯成“尾隨”大概不會有錯。(其實(shí)尾隨應(yīng)該是tail,如The police have been tailing him for weeks.“警察跟蹤監(jiān)視他已經(jīng)好幾個星期了?!保﹩栴}的關(guān)鍵在于原文中的rail和意為“軌道”的rail是一個同形異義詞。意為“軌道”的rail 是一個老詞,源自古英語reille,(意為“鐵條”),而本句原文中的rail是一個不及物動詞,詞典上一般另立詞條,其意思是“責(zé)罵/怒斥”或“抱怨”,源自古法語的railler 意為“模仿/嘲笑”),而該法語詞又來自拉丁語的rascula,后面一般接at, against, about。
綜上所述,原句的正確譯文應(yīng)該是:與其責(zé)罵邪惡,不如伸張正義。(后半句不但考慮了習(xí)慣搭配,還使句子在節(jié)奏上對仗。)翻譯時一定不能想當(dāng)然地猜,一定要經(jīng)常查詞典?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)
Rail一定是“軌道”?