高 飛 曹 芳
【摘要】埃德加·愛倫·坡(1809-1849) 是美國(guó)著名詩(shī)人,他的詩(shī)歌形式精美,辭藻華美,音韻優(yōu)美。Annabel Lee被認(rèn)為是他最好的一首詩(shī),也是其絕筆之作,在詩(shī)中作者悼念了亡妻弗吉尼婭(virginia)。本文旨在通過分析這首詩(shī)的內(nèi)容和修辭來賞析其中的格律和音韻美。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌;格律;音韻
埃德加·愛倫·坡(1809-1849) 是美國(guó)著名詩(shī)人,小說家,文藝評(píng)論家和現(xiàn)代偵探小說的創(chuàng)始人。63首詩(shī)外加一出沒寫完的詩(shī)劇,這就是愛倫·坡留給世人的全部詩(shī)歌作品。然而坡的文學(xué)生涯卻是始于詩(shī)歌并終于詩(shī)歌,而且他也首先把自己視為一名詩(shī)人。愛倫·坡的作品形式精美,辭藻華美,音韻優(yōu)美,對(duì)他來說,寫詩(shī)本身不是一種目的,而是表現(xiàn)一股強(qiáng)烈感情,表現(xiàn)美的節(jié)奏。所以評(píng)論家們?cè)诎阉麣w入浪漫派、歌特派、頹廢派或象征派的同時(shí),都沒忘記說他有唯美主義傾向。坡主張寫“純小說”、“純?cè)姼琛?。他認(rèn)為藝術(shù)就是創(chuàng)造美,認(rèn)為美是藝術(shù)的基調(diào)和本質(zhì),認(rèn)為藝術(shù)的本源是人類對(duì)美的渴望。他在《詩(shī)歌原理》中說:“如果一個(gè)人僅僅是用詩(shī)來再現(xiàn)他和世人一樣感知到的那些景象、聲音、氣味、色彩和情趣,不管他的感情有多么熾熱,不管他的描寫有多生動(dòng),我都得說他還不能證明他配得上詩(shī)人這個(gè)神圣的稱號(hào)”。詩(shī)歌Annabel Lee被認(rèn)為是他最好的一首詩(shī),也是其絕筆之作,在詩(shī)中作者悼念了亡妻弗吉尼婭(virginia),但并未使用真實(shí)姓名和背景,而是選用了其它的名字和想象的一個(gè)“海邊的國(guó)度”。坡在詩(shī)中為他們的愛情加入了一些神秘的色彩,他相信只有在古老而又神秘的時(shí)代才有真正的愛情。全詩(shī)如下:
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;——
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingkom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up,in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels,not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:——
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea )
That the wind came out of the cloud,chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we——
Of many far wiser than we——
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling,my darling, my life and my bride
In her sepulchre there by the sea——
In her tomb by the side of the sea.
一、內(nèi)容
詩(shī)歌的大意是:很久很久以前,在海邊的某一國(guó)度里,詩(shī)人與一位名叫Annabel Lee的少女深深相愛,盡管他們還是少年,但是他們的愛情卻超出常人之戀甚至遭到天使的忌妒,于是天使借助寒風(fēng)奪去了少女Annabel Lee的性命。但是,在詩(shī)人的心目中,他與Annabel Lee的愛情卻是神圣的、濃厚的、永存的。無(wú)論是天堂的天使,還是地獄的惡魔,他們可以?shī)Z去情人的性命,卻不可以?shī)Z走他們彼此深深相愛的心靈。明澈的月光伴詩(shī)人夢(mèng)見美麗的Annabel Lee,閃爍的星光使詩(shī)人仿佛看見了Annabel Lee那雙明亮的眼睛。每當(dāng)夜幕降臨,海潮漲起之時(shí),詩(shī)人便來到海邊情人的墓地,與她相伴,與她共眠,與她一起聆聽那大海的濤聲。詩(shī)歌純潔,完美,極富想象力。貫穿全詩(shī)的是憂傷,悲憤和無(wú)盡的愛戀。詩(shī)人用詞獨(dú)特,以講述神話的形式將讀者帶到一個(gè)在時(shí)間和空間上都很遙遠(yuǎn)的美妙世界:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
二、格律
全詩(shī)共41行,分為6節(jié),每節(jié)主要由長(zhǎng)短行交替構(gòu)成,長(zhǎng)行詩(shī)通常由9~11個(gè)音節(jié)組成,短行一般為6~8個(gè)音節(jié)。錯(cuò)落有致的詩(shī)行不禁使人聯(lián)想起波濤起伏的大海,在誦讀中仿佛置身于海邊亦真亦幻的浪漫情境。除最后一節(jié)是以抑抑揚(yáng)格三音步、四音步的詩(shī)句構(gòu)成,總的來說,該詩(shī)并沒有固定的韻律。它突破了傳統(tǒng)的五步抑揚(yáng)格,在形式上顯得更加自由灑脫。抑抑揚(yáng)格即每個(gè)音步由兩個(gè)非重讀音節(jié)加上一個(gè)重讀音節(jié)組成。似乎在向讀者傾訴一段美好、圣潔而又古老的的愛情故事,但節(jié)奏卻鏗鏘有力、頓挫分明,使讀者體味到全詩(shī)那樂曲般節(jié)奏強(qiáng)烈的美妙韻律,也營(yíng)造出一種哀婉回旋的旋律。該詩(shī)最后一節(jié)為:
從整體上分析,全詩(shī)分六個(gè)小節(jié),其韻律方式為二句一押韻。如第一小節(jié):
It was many and many a year ago, a
In a kingdom by the sea, b
That a maiden there lived whom you may knowa
By the name of Annabel Lee;— b
And this maiden she lived with no other thought c
Than to love and be loved by me。 b
三、音韻
英詩(shī)的音樂性除體現(xiàn)在節(jié)奏、韻律等方面外,還表現(xiàn)在音韻上。音韻是通過重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩(shī)歌的音樂美和藝術(shù)情趣的重要元素。在這首詩(shī)中,坡采用了包括尾韻、句內(nèi)韻、頭韻和半諧韻在內(nèi)的多種音韻形式。
1. 尾韻(End Rhyme)
《安娜貝爾·李》的尾韻除最后兩節(jié)有稍許變化外,每隔一行押/i: /韻。押韻的詞分別為sea, Lee,me。詩(shī)歌的節(jié)奏性很大程度上依靠尾韻。整齊的尾韻使詩(shī)歌讀起來朗朗上口,十分悅耳。英語(yǔ)詩(shī)歌的格律也并不總是固定和絕對(duì)工整的,無(wú)論是在音步的數(shù)目還是在格律的形式上都經(jīng)常會(huì)有變化,正是這些變化豐富了英語(yǔ)詩(shī)歌的表現(xiàn)形式。該詩(shī)在第五節(jié)中單詞me沒有按照押韻的規(guī)則出現(xiàn),取而代之的是單詞we。
2. 句中韻( Internal Rhyme)
詩(shī)中多次出現(xiàn)的句中韻,其中第四節(jié)第六行:
And killing my Annabel Lee.
其中chilling 和killing為句中韻 ;第五節(jié)第六行:
Can ever dissever my soul from the soul
其中ever和 dissever為句中韻;這首詩(shī)的最后一節(jié)出現(xiàn)了兩處句中韻:beams和 dreams,rise和 eyes。
3. 頭韻(Alliteration)和半諧韻(Assonance)
頭韻和半諧韻的作用大致相同。它們不僅是實(shí)現(xiàn)一首詩(shī)音韻美的重要手段,還可以把有關(guān)的詞聯(lián)系起來。這首詩(shī)的第四節(jié)第一行:
The angels, not half so happy in heaven
詞句中的half、happy和 heaven就使用了頭韻,字母開頭輔音/h/的重復(fù)出現(xiàn)。在第五節(jié)第五行中:“Nor the demons down under thesea”,“demon down”的起首輔音/d/是爆破音,它讀起來使人產(chǎn)生一種生硬感,從而將詩(shī)人對(duì)惡魔的鄙夷和憎恨表現(xiàn)無(wú)余。詩(shī)中半諧韻的巧妙運(yùn)用不僅增添了其音樂美,還增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力。在第六節(jié)第五、六行:
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
其中元音/ai/的多次重復(fù)出現(xiàn),半諧韻“l(fā)ife”和“bride”。
詩(shī)歌在任何國(guó)家的語(yǔ)言里都被認(rèn)為是思維表達(dá)的最高形式。它那諧美的音韻,嚴(yán)正的格律,千錘百煉、概括簡(jiǎn)潔的文字都是一般散文所望塵莫及的。而愛倫.坡的這首詩(shī),通過它的音步、韻律和韻腳。表現(xiàn)了完美的聲((harmony)與節(jié)奏(rhythm),朗誦起來,抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘悅耳,如一首節(jié)奏明快的樂曲,使人產(chǎn)生出無(wú)限美感。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Paul Fussell,Jr., Poetic Meter and Poetic Form, An Original Random House Study in Language and Literature;
[2]李正栓,《美國(guó)詩(shī)歌研究》,北京大學(xué)出版社;
[3]羅良功,《英詩(shī)概論》,武漢大學(xué)出版社,2002;
[4]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1987;
[5]吳翔林,《英詩(shī)格律及自由詩(shī)》,商務(wù)印書館,1993.
作者簡(jiǎn)介:
高飛(1985--),現(xiàn)攻讀河北師范大學(xué)英語(yǔ)系應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位
曹芳(1979--),武漢軍械士官學(xué)校外語(yǔ)教研室助教