劉澤權(quán),譚曉平
(燕山大學(xué)國際教育學(xué)院,河北秦皇島 066004)
面向漢英平行語料庫建設(shè)的四大名著中文底本研究
劉澤權(quán),譚曉平
(燕山大學(xué)國際教育學(xué)院,河北秦皇島 066004)
介紹了《水滸傳》《三國演義》《西游記》《紅樓夢》的版本問題,及入選《古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫》漢、英文本的作(譯)者、成書時間、內(nèi)容和底本的基本情況,比較了四大名著各英譯底本間的異同,在此基礎(chǔ)上對入庫的中文語料的選擇問題進(jìn)行了初步探討,通過深入地比較、研究、分析、篩選及語料的標(biāo)注,為語料庫中文語料的選擇提供了詳細(xì)的理論參考。
四大名著;翻譯;平行語料庫;版本
《古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫》(以下簡稱《四大名著漢英語料庫》)及檢索平臺的建設(shè),具有極大的價值。一方面,四大名著的中文底本及其各英譯本的電子化,在保存四大名著中英文語料的同時,為運用計算機(jī)技術(shù)深入、系統(tǒng)、大規(guī)模地研究四大名著及其英語翻譯提供了翔實的語料基礎(chǔ)。另一方面,在語料庫建設(shè)基礎(chǔ)上開發(fā)的檢索系統(tǒng),有望實現(xiàn)中文單語、英文單語、中英對照、英英對照四種形式的檢索功能,為四大名著及其英譯研究提供技術(shù)支持。用戶可以通過該檢索系統(tǒng)、方便、快捷、準(zhǔn)確地獲取所需語料并進(jìn)行相關(guān)研究??傊?四大名著漢英語料庫的建設(shè),旨在利用現(xiàn)代計算機(jī)技術(shù)來保存、處理、研究四大名著及其英譯本,有利于我國四大名著及各英譯本在世界范圍的傳播和普及,也為其他文化典籍及其翻譯研究提供理論和實踐參考。
語料庫建設(shè)的前提和基礎(chǔ)是選擇大量準(zhǔn)確、可靠、真實的語料。《四大名著漢英語料庫》作為一個典型的雙語平行語料庫,只有在確定了準(zhǔn)確、可靠、完全對應(yīng)的中文及英文語料的前提下,語料庫的建設(shè)才有意義,語料庫的參考價值和檢索功能才能得到最大實現(xiàn)。在建設(shè)該語料庫時,中文語料的選擇尤為關(guān)鍵。因為該語料庫屬于“一對多”語料庫,即一份中文語料對應(yīng)多份英文語料。中文語料的選擇并非易事。一方面因為四大名著成書過程復(fù)雜,版本繁復(fù),各版本內(nèi)容迥異;另一方面各譯者選擇的中文底本出自不同年代,不同出版社,各底本間也存在或大或小的差異。這就給中文語料的選擇造成了極大的困難。只有當(dāng)中文語料與英文語料實現(xiàn)句子層級的對齊(鏈接)時,語料庫才能實現(xiàn)檢索,體現(xiàn)研究價值。本文擬就四大名著的版本及各譯本底本間的差異進(jìn)行全面探討,以便擬定入庫語料,為語料庫的建設(shè)奠定理論基礎(chǔ)。
關(guān)于四大名著的祖本、成書過程、版本源流、作者考證等問題,中外學(xué)者已經(jīng)有了詳細(xì)、深入地研究,對于四大名著的翻譯研究也屢有所見。而譯者所采用的中文底本研究則鮮有人問津。譯者翻譯時采用的底本是什么,各底本間是否有差異,有何種差異?對于這些問題的研究,有助于我們厘清有關(guān)作品版本的紛爭,確定入庫語料選擇的方法、標(biāo)準(zhǔn)和基本原則。
“《水滸傳》的版本在中國古代通俗小說中是最為復(fù)雜者之一”[1]。目前,學(xué)界一般從兩個角度來劃分《水滸傳》的版本系統(tǒng)。一是根據(jù)《水滸傳》文字的繁縟、簡潔來劃分,分為繁本系統(tǒng)和簡本系統(tǒng)。繁本文字繁富,描寫細(xì)致,流傳較廣,主要有百回本、百二十回本和七十回本。簡本系統(tǒng)文字簡約,描寫粗獷,細(xì)節(jié)較少,主要包括百十五回本、百十回本和百二十四回本。二是根據(jù)《水滸傳》的回數(shù)劃分,可分成百回本、百二十回本、七十回本、百零四回本、百十回本、百十五回本、百二十四回本等,流傳較廣的主要是百回本、百二十回本、七十回本,其他則屬于罕見版本。
關(guān)于其英譯本,課題組搜集了4種:(1)美國學(xué)者賽珍珠(Pearl Buck)的七十回譯本:All Men are Brothers(以下簡稱賽譯),她以七十回本的《水滸傳》(金圣嘆評定本,以下簡稱金本)為底本。(2)英國學(xué)者杰克遜(J.H.Jackson)的七十回譯本:Water Magin(以下簡稱杰譯)。根據(jù)回目推斷,也以金本為底本。(3)美裔漢學(xué)家沙博理(Sidney Shapiro)的百回譯本:Outlaws of the Marsh(以下簡稱沙譯)。譯者在前言中明確說明,譯本參照了七十回和百回本的《水滸傳》,前70回依據(jù)金本,后30回采用容與堂的百回本(Shapiro,1998:viii)。(4)英國學(xué)者敦特·楊父子(John&Alex Dentyoung)合譯的百二十回本:The Marshes of Mount Liang(以下簡稱敦譯),參照的版本情況比較復(fù)雜。譯者在前言中說,在原文版本上,他們主要參照了1969和1987年香港商務(wù)印書館出版的百二十回本,也參照了其他各類的版本,如1958年香港Chung Hwa Book Co.出版的《水滸全傳》,在譯文上參照了沙譯和雅克斯·達(dá)爾斯(Jacques Dars)的法譯本(Dent-Young,1994:Preface)[2]。
以上英譯本所提及的底本分別為:容與堂本、百二十回本、金圣嘆評定本,這些版本的情況如下。
1.容與堂本
容與堂本的全稱是“明容與堂刻水滸傳”,為明萬歷年間杭州容與堂刻印的一百回本《李卓吾先生批評忠義水滸傳》,是《水滸傳》現(xiàn)存最早最完整的本子。
2.百二十回本
百二十回本現(xiàn)存最早的版本,是明萬歷四十二年(1614年)蘇州袁無涯刻本,題名《忠義水滸全書》,與百回本相比較,增加了打田虎、征王慶的故事。
3.金圣嘆評定本
明末清初,金圣嘆腰斬百回本,保留了原書前70回,刪除后30回與招安及以后之事,以百回本的第71回盧俊義的夢作為結(jié)尾,再將第1回作為楔子,共70回。
從內(nèi)容及回目上來看4個英譯本共同部分是從楔子到第70回(沙譯、敦譯是到第71回)。本文將賽譯、杰譯、沙譯、敦譯的英文回目與金本的回目作了比較。通過回目對比,似乎可以得出以下結(jié)論:第一,金本與賽譯、杰譯回目間對應(yīng)較好;第二,賽譯、杰譯的楔子與沙譯、敦譯的第1回對應(yīng),賽譯、杰譯的第n回與沙譯、敦譯的n+1回對應(yīng)(0 綜上分析,雖然4個英譯本在章回順序的安排上有微別,但各回目的內(nèi)容及情節(jié)的發(fā)展一致。語料標(biāo)注過程中,課題組發(fā)現(xiàn)除杰譯外,其他3個英譯本能較準(zhǔn)確地實現(xiàn)中文與英文的句對齊。從語料庫的開發(fā)價值上來看,因杰譯存在大量改譯、漏譯、省譯的現(xiàn)象,不適合作為入庫語料。此外,若選擇金本作為中文語料,語料庫的平行檢索可在1對3的基礎(chǔ)上進(jìn)行。因此,課題組擬選定金本作為語料庫的中文語料,賽譯全文及沙譯、敦譯的前71回作為入庫的英文語料。 “《三國演義》版本甚多,僅現(xiàn)存的明代刊本就有大約30種、清代刊本70余種”[3]。張穎、陳速度認(rèn)為,《三國演義》現(xiàn)存版本,按照正文內(nèi)容可分為三大系統(tǒng):《三國志通俗演義》(如嘉靖本)《三國志傳》《三國志演義》(如毛宗崗本,以下簡稱毛本)[3]。在這些版本中,影響最廣的是嘉靖本和毛評本。 目前,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為:嘉靖本,即明代嘉靖壬午年間(1522)刻印的《三國志通俗演義》,是現(xiàn)存最早的刊印本,全書24卷,240則,題“晉平陽侯陳壽史傳,后學(xué)羅本貫中編次”。清康熙刊《繡像三國演義第一才子書》,即毛評本,是清初毛氏父子(毛綸、毛宗崗)在“李卓吾評本”的基礎(chǔ)上,做了修訂、評點,辯證了史實,增刪了文字,更換了論贊,把回目修改成了對偶形式。毛評本全書共60卷120回,刊印出版后,風(fēng)行全國,逐漸取代其他版本。現(xiàn)今通行的《三國演義》,大部分是以毛評本為底本[4]。 《四大名著漢英語料庫》擬收錄的兩個英譯本為布魯威特·鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)在20世紀(jì)初翻譯、1925年首次出版的San Kuo or Romance of the Three Kingdoms(以下簡稱鄧譯),和羅慕士(Moss Roberts)于20世紀(jì)80年代翻譯、1992年由美國加利福尼亞大學(xué)出版社和北京外文出版社聯(lián)合出版的 Three Kingdoms(以下簡稱羅譯)[5]。這兩個英譯本的底本均采用毛評本。為了確定各底本間會不會因為各自的出版時間、出版社等原因而存在差異,我們將毛評本《三國演義》回目分別與羅譯中文底本的回目,和鄧譯的英文回目作了比較,發(fā)現(xiàn)它們在章回及內(nèi)容上基本一致,而且在中英文語料句對齊的標(biāo)注中,大段語料不對應(yīng)的情況較少,因此毛評本可作為入庫的中文語料與兩英譯本對應(yīng)。 《西游記》現(xiàn)存的版本可以分為三類:明代刊本、清代刊本、清代手抄本。明代刊本可以分為繁本系統(tǒng)和簡本系統(tǒng)。前者有華陽洞天主人校本系統(tǒng),包括《新刻出像官板大字西游記》(世德堂本)20卷100回、《新鐫全像西游記》(清白堂本)、《唐僧西游記》(唐僧本)和《李卓吾先生批評西游記》(李評本),均100回。后者有朱鼎臣本和楊本。清代刊本主要有《西游證道書》(證道本)、康熙丙子(1696年)刊本《西游真詮》(真詮本)、乾隆戊辰(1748年)晉省書業(yè)公記刊本《新說西游記》(書業(yè)公記本)、乾隆己巳(1749年)其有堂刊本《新說西游記》(新說本)、嘉慶己卯(1819年)護(hù)國庵刊本《西游原旨》(原旨本)和道光己亥(1839年)德馨堂刊本《通易西游正旨》(正旨本)等。清代手抄本為懷明評本[6]。 清刊本與明刊本的主要不同之處在于:第一,明刊本中有許多韻語、方言土語等,清刊本對這些作了刪改;第二,明刊本中除了朱鼎臣本外,其余都沒有完整的唐僧出身故事,而清初刊本《西游證道書》的第九回“陳光蕊赴任逢災(zāi)/江流僧復(fù)仇報本”對此做了交代[7]。 1954年作家出版社(以下簡稱“作家版”)出版了排印本《西游記》,1955年人民文學(xué)出版社(以下簡稱“人民版”)以明“世德堂刻本”為底本,并采取清刻本第九回(唐僧出生故事)的文字,整理出版了《西游記》。1980年人民版刊行二版,在初版基礎(chǔ)上參校了李評本,并將初版時根據(jù)清刻本增補的唐僧出身故事的第9回改作附錄,恢復(fù)世德堂本第9至第12回的原貌,又兼顧了整部小說的完整性。 《四大名著漢英語料庫》擬收入余國藩(Anthony Yu)的英文全譯本 The Journey to the West(以下簡稱余譯),和詹納爾(W.J.F.Jenner)的英文全譯本Journey to the West(以下簡稱詹譯)。余譯以1954年作家版的《西游記》為底本,共分四卷,1977年由芝加哥大學(xué)出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現(xiàn)已全部出齊。詹譯參照底本是1955年人民版的《西游記》,1980年由外文出版社出版[7]。 課題組備有1980年人民版的《西游記》的電子語料,將該版本電子語料回目與詹譯底本及余譯本英文回目對比發(fā)現(xiàn),余譯中文底本的回目和詹譯的回目沒有差異,可見這兩個英譯本對照較好。但是二者卻與1980年人民版的《西游記》在部分回目安排及文字?jǐn)⑹錾嫌胁町?主要集中在詹譯和余譯的第9到12回(表1)。因此,為了充分利用現(xiàn)有兩個英語全譯本,以豐富并完善四大名著漢英語料庫,使《西游記》漢英文本實現(xiàn)完全對應(yīng),課題組在1980年人民版的《西游記》電子語料的基礎(chǔ)上,參照詹譯的中文底本,按如下方法修改了《西游記》的電子語料:第一,把附錄“陳光蕊赴任逢災(zāi)/江流僧復(fù)仇報本”改為第9回;第二,按詹譯、余譯的回目安排,將1980年人民版《西游記》的第9、10、11、12合并成三回,以分別對應(yīng)兩譯本的章回劃分結(jié)果。課題組擬將調(diào)整后的中文語料作為入庫語料。 表1 《西游記》底本與其兩譯本章回差異對比表 《紅樓夢》版本繁多,根據(jù)流傳方式可以分為80回的抄本系統(tǒng)和120回的刻本系統(tǒng),亦即脂本系統(tǒng)和程本系統(tǒng)。抄本系統(tǒng)題名《石頭記》,附有脂硯齋評語,故又稱脂本。乾隆五十六年(1791年),由程偉元主持、高鶚參與修訂整理,并首次以活字排印的《新鐫全部繡像紅樓夢》問世,即程甲本。這是抄本系統(tǒng)與刻本系統(tǒng)的分界線。在程甲本出版兩個多月以后,乾隆五十七年(1792年),程偉元和高鶚又出版了乾隆壬子萃文書屋木活字本。程、高二人合撰的《引言》中提到,“初印時不及細(xì)校,間有紕漏。今復(fù)聚集各原本詳加校閱,改訂無訛”,這是其再版的原因。胡適將這兩個本子分別定名為程甲本和程乙本。雖然程甲本和程乙本出版間隔的時間不長,但是文字差異較大。據(jù)汪原放統(tǒng)計,甲乙兩本相異之字尚達(dá)“兩萬一千五百零六字之多(這還是指添進(jìn)去和改的字,移動的字還不在內(nèi))”[8]。 《紅樓夢》問世以后,出現(xiàn)了許多批評本。除了脂本外,還有道光十二年(1832年)雙清仙館刊行的王希廉的《新評繡像紅樓夢全傳》(簡稱王希廉評本),共120回。該本在“紅學(xué)史”上具有深遠(yuǎn)影響。脂本系統(tǒng)的另一個抄本為有正本,由乾隆時人戚蓼生所藏并序,又稱為戚序本或戚本。1911及1912年,上海有正書局石印發(fā)行此本,題名《國初抄本原本紅樓夢》,故又稱有正本。 2007年12月,課題組建成了2005年國家社科基金項目“《紅樓夢》中、英文平行語料庫”,收入以下3個英譯本:霍克思及其女婿閔福德(David Hawkes&John Minford)翻譯的 120回:The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)、楊憲益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的120回:A Dream of Red Mansions(以下簡稱楊譯)和喬利(Bencraft Joly)翻譯的前56回:Dream of Red Chamber(以下簡稱喬譯)。霍克思在其英譯本的前言中指出,他主要依據(jù)程乙本進(jìn)行翻譯,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動,因此霍譯的底本也被認(rèn)為是一種“百衲本”[9]。楊譯前80回的底本為人民文學(xué)出版社1973年出版的有正本,后40回的底本是人民文學(xué)出版社1959年根據(jù)程乙本整理出版的《紅樓夢》。喬譯本的底本,則是以程甲本為祖本的王希廉評本[10]。 課題組選用的《紅樓夢》中文語料為蔡義江校注本。這個版本是校注者通過大量認(rèn)真細(xì)心地調(diào)查研究,“以十二種版本為主進(jìn)行互校,擇善而從”[11]3的結(jié)晶。這個版本也得到了許多紅學(xué)家,如馮其庸、胡文彬、周汝昌的肯定。此外,課題組將霍譯、楊譯、喬譯與蔡義江校注本的回目進(jìn)行比較發(fā)現(xiàn),從各譯本來看,故事情節(jié)發(fā)展基本一致,僅在 18、25、51、52、53、67、112 這 7 回中 ,因為譯本與語料庫中文底本差異較大或文本錄入等問題,而不能進(jìn)行句級對齊處理,所以語料庫中沒有這7回的英文語料。雖然這7回英文語料的缺失,影響了《紅樓夢》中英文平行語料庫的完整性,但是從全書120回的整體內(nèi)容來看,這并不影響其它章回平行語料的建設(shè),而且對整個語料庫參考和研究價值的影響也較小。 本文通過對四大名著版本、底本的介紹,及底本與各譯本之間對應(yīng)關(guān)系的比較、分析,從理論上基本確定了《四大名著漢英語料庫》的中文語料。課題組經(jīng)過對四大名著中英文語料句對齊的標(biāo)注,發(fā)現(xiàn)《水滸傳》譯本中賽譯、沙譯與中文語料能較好地實現(xiàn)句子級的對齊,而敦譯本中有240首英文詩歌在中文底本中未能找到與之對應(yīng)的部分,但這并不影響敦譯中其余中英文語料的句對齊。因此課題組認(rèn)為可將賽譯、沙譯、敦譯本作為入庫的英文語料。而杰譯本中因存在較多省譯、漏譯、改譯的問題,不將其作為入庫語料?!度龂萘x》兩個英譯本與中文底本也能較好地實現(xiàn)句子級的對齊?!段饔斡洝穬蓚€譯本與中文底本之間不存在大段不對應(yīng)的情況,只是中文底本與英譯本在章回長短及回目安排上存在微別。120回的《紅樓夢》,除 18、25、51、52、53、67、112 這七回外 ,其余均能實現(xiàn)章回間的對齊。綜上所述,現(xiàn)將擬入庫的中英文語料的版本及其篇幅概括如下(表2)。 表2 《四大名著漢英語料庫》入庫文本統(tǒng)計表 《古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫》共收錄中文底本及其英語譯本57卷954萬字。雖然各英譯本與中文底本之間,未能實現(xiàn)百分之百的句對齊,但從整個954萬字的語料庫看來,差異還是微小的,并不影響該語料庫的檢索功能與研究價值。此外,經(jīng)過比較中英文語料,我們也發(fā)現(xiàn)各出版社出版的同一部小說在分段方面差異較大,為了實現(xiàn)語料間的段對齊,我們決定以外文出版社出版的中英文對照本的中文語料為分段基礎(chǔ),各譯本的分段以此為標(biāo)準(zhǔn)。因為該版本較權(quán)威,而且已經(jīng)實現(xiàn)了一個英文語料與中文語料的段對齊。章回與段對齊,不僅基本保證了該庫中英文語料間較強(qiáng)的對應(yīng)性,也有利于課題組順利開展語料標(biāo)注工作,提高該語料庫的檢索和研究價值。 [1]何紅梅.新世紀(jì)《水滸傳》作者、成書與版本研究綜述[J].蘇州大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(6). [2]溫秀穎,孫建成.水滸傳英譯七十年:下[EB/OL].[2009—04—03].http://zhaohuo.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=10727. [3]沈伯俊.《三國演義》版本研究的新進(jìn)展[J].社會科學(xué)研究,2004(5). [4]邊翠芳.一字傳世——淺議《三國演義》嘉靖本與毛評本中的一字之改[J].現(xiàn)代語文:文學(xué)研究版,2006(5). [5]駱海輝.最近十年內(nèi)《三國演義》英譯研究評述[J].文教資料,2009(2月號下旬刊). [6]曹炳建.《西游記》版本研究小史[J].河南教育學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005(5). [7]王麗娜.《西游記》在海外[J].古典文學(xué)知識,1999(4). [8]杜春耕.程甲、程乙及其異本考證[J].紅樓夢學(xué)刊,2001(4). [9]范圣宇.淺析霍克思譯《石頭記》中的版本問題[J].明清小說研究,2005(1). [10]王金波.喬利《紅樓夢》英譯本的底本考證[J].明清小說研究,2007(1). [11]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:作家出版社,2007. A Parallel Corpus-oriented Study of the Source Texts of English Translations of the Four Classical Novels LIU Ze-quan,TAN Xiao-ping Based on a brief introduction of the different versions of the four vernacular Chinese classics,i.e.,Shuihu Zhuan(Water Margins),Sanguo Yanyi(Romance of the Three Kingdoms),Xiyou Ji(Journey to the West)and Honglou Meng(Red Chamber Dream),and their English translations,this paper made a comparison/contrast between the source texts of the four classics and their respective translations.It is hoped that this comparison/contrast should serve as a theoretical justification for the inclusion of the target Chinese versions of the four classics as the source texts for the construction of a Chinese-English parallel corpus of the four classics and their respective English translations for the purpose of corpus-based,large-scale studies and enquiries of the four classics and their English translations. the four Chinese classics;English translations;parallel corpus;versions 河北省科技支撐計劃項目(2007-2010年)“面向平行語料庫的數(shù)據(jù)網(wǎng)格關(guān)鍵技術(shù)研究”,編號:072135217;2008年度河北省社科基金項目“中國古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫及檢索平臺的創(chuàng)建”,編號:HB08BYY008的成果之一。 劉澤權(quán)(1963—),男,河南羅山人,燕山大學(xué)國際教育學(xué)院教授,研究方向:翻譯研究、文體與寫作、語料庫語言學(xué)、廣告語言。 I206 A 1005—6378(2010)01—0081—06 2009—03—12 (本文在寫作過程中得到張麗、劉鼎甲的幫助,謹(jǐn)此致謝。) [責(zé)任編輯 賈芳芳](二)《三國演義》
(三)《西游記》
(四)《紅樓夢》
三、結(jié)語
(School of International Education,Yanshan University,Qinhuangdao 066004,Hebei,China)