• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢間接回指認(rèn)知對(duì)比與翻譯

      2010-01-05 01:43:22
      關(guān)鍵詞:回指所指英漢

      姚 晶

      (華東理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海200237)

      英漢間接回指認(rèn)知對(duì)比與翻譯

      姚 晶

      (華東理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海200237)

      從認(rèn)知的角度對(duì)間接回指現(xiàn)象進(jìn)行了探討,通過(guò)詳細(xì)的論證與分析,提出了基于對(duì)比與對(duì)照的英漢間接回指現(xiàn)象的翻譯方法。如還原回指項(xiàng),增添銜接詞或銜接方式,省略銜接詞或銜接方式和邏輯分析法等。

      間接回指;認(rèn)知;對(duì)比;翻譯

      一、回指的界定與分類(lèi)

      20世紀(jì)初,當(dāng)索緒爾試圖為我們理清能指與所指的關(guān)系時(shí),指稱即已作為一種嶄新概念蘊(yùn)涵其中了,就其前瞻性而言,索氏實(shí)無(wú)愧于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)之執(zhí)牛耳者這一稱號(hào)。1976年,Haliday與Hasan對(duì)指稱概念作了進(jìn)一步的發(fā)展與完善,兩人依照指稱對(duì)象所存在的語(yǔ)境空間對(duì)指稱體系進(jìn)行了完整的分類(lèi),其中包括內(nèi)指(endophora)和外指(exophora)兩大類(lèi)別。內(nèi)指是所指對(duì)象存在于語(yǔ)篇內(nèi)部時(shí)指示詞語(yǔ)與所指對(duì)象之間的關(guān)系,與此相反,外指則是所指對(duì)象存在于話語(yǔ)情景,而不在語(yǔ)篇內(nèi)部。在這里,以所指對(duì)象位于下文或是上文為標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)指又可進(jìn)而劃分為預(yù)指(cataphora)和回指(anaphora)兩項(xiàng)。繼上述兩人之后,相關(guān)研究可謂不乏其人,比如按照Sag和Hankamer的觀點(diǎn),回指可以劃分為表層回指(surface anaphora)和深層回指(deep anaphora),而根據(jù)Quirk的看法,回指又有了直接回指(direct anaphora)和間接回指(indirect anaphora)之分。

      直接回指(direct anaphora)實(shí)際上就是一般意義上的回指,它一直以來(lái)都是國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的熱點(diǎn)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),回指或直接回指就是回指語(yǔ)與先行語(yǔ)之間存在著明顯的共指關(guān)系(coreference)。相比之下,雖然間接回指(indirect anaphora)出現(xiàn)頻率低于直接回指,但作為一種重要的指稱形式和篇章語(yǔ)義銜接手段,后者于近年來(lái)也開(kāi)始受到人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注。

      例1 小山的香味只能閉著眼睛吸取,省得勞神去找香氣的來(lái)源。(老舍《微神》)

      例2 John became a guitarist because he thought it was a beautiful instrument.

      在例1中,兩個(gè)“香味”為互指關(guān)系,因而也構(gòu)成了直接回指關(guān)系。而在例2中,回指項(xiàng)instrument與先行詞之間的關(guān)系就不甚明確,這樣一來(lái),要確定兩者之間的關(guān)系,就需要聽(tīng)話者在語(yǔ)篇命題的激發(fā)下進(jìn)行簡(jiǎn)單推理:guitarist和instrument這兩個(gè)單詞留給我們的語(yǔ)言線索,再加上對(duì)兩者之間的關(guān)系進(jìn)行認(rèn)知推理,我們便可得知it指代的應(yīng)該是instrument,而并非guitarist。

      一般來(lái)說(shuō),間接回指中先行項(xiàng)和回指項(xiàng)之間會(huì)遵循幾條基本原則。首先,上面提到的有定名詞短語(yǔ)除了普通名詞的有定形式以外,也可以包括代詞。先行項(xiàng)通常是一個(gè)非限定名詞短語(yǔ)或形式(indefinite NP),回指項(xiàng)則通常是一個(gè)限定名詞短語(yǔ)。其次,回指項(xiàng)必須出現(xiàn)在跟先行項(xiàng)有關(guān)的某一場(chǎng)景中,而且兩者之間構(gòu)成某種語(yǔ)義或語(yǔ)用關(guān)聯(lián),回指項(xiàng)所指的必須是大家較為熟悉的,否則這種關(guān)聯(lián)也很難建立。再次,這種關(guān)聯(lián)并不是嚴(yán)格意義上的互指關(guān)系,而且必須通過(guò)間接推理才能確立[2]。

      二、間接回指的認(rèn)知基礎(chǔ)

      近年來(lái),認(rèn)知科學(xué)的理論開(kāi)始逐漸涉及和影響到自然語(yǔ)言等多門(mén)學(xué)科,研究發(fā)現(xiàn),在語(yǔ)篇理解過(guò)程的認(rèn)知推理中,由于交際雙方的知識(shí)水平差異或是個(gè)人生活體驗(yàn)的不同,在交流時(shí)必然存在信息空缺,這就需要聽(tīng)話人利用自己已有的知識(shí)通過(guò)推理來(lái)填補(bǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所隱含的模糊信息,因此對(duì)語(yǔ)篇的理解過(guò)程實(shí)質(zhì)上是對(duì)信息進(jìn)行“認(rèn)知處理”的過(guò)程。指稱的理解就是這種典型[3]。而回指作為語(yǔ)篇中兩個(gè)指稱詞語(yǔ)表達(dá)的一種同指關(guān)系,也成為語(yǔ)義學(xué)研究的一個(gè)重要分支。

      在諸多認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們的研究中,Ariel的可及性理論能較好地說(shuō)明間接回指中的認(rèn)知基礎(chǔ)。說(shuō)話者使用某個(gè)指稱詞語(yǔ)時(shí),所指稱的對(duì)象可在如下三個(gè)語(yǔ)境中找到:百科知識(shí)語(yǔ)境,有形交際語(yǔ)境和語(yǔ)篇上下文語(yǔ)境[4]。而指稱對(duì)象存在于語(yǔ)篇上下文語(yǔ)境中的指稱關(guān)系,便是我們關(guān)注的語(yǔ)篇回指。Ariel認(rèn)為,說(shuō)話者之所以要在語(yǔ)篇中使用不同類(lèi)型的指稱詞語(yǔ),其中一個(gè)重要原因是向聽(tīng)話者表明所指實(shí)體的不同可及性(accessibility)?!翱杉靶浴笔且粋€(gè)認(rèn)知心理語(yǔ)言學(xué)概念,是指在語(yǔ)篇產(chǎn)生和理解過(guò)程中,從大腦記憶系統(tǒng)中提取某個(gè)語(yǔ)言或記憶單位的便捷或難易程度。指稱詞語(yǔ)表達(dá)的可及性是名詞短語(yǔ)表達(dá)的一種篇章語(yǔ)義屬性,是說(shuō)話者指稱某一實(shí)體時(shí),通過(guò)某個(gè)指稱詞語(yǔ),向聽(tīng)話者表達(dá)這個(gè)指稱對(duì)象在語(yǔ)篇表征中的可及程度。而聽(tīng)話者則可根據(jù)指稱詞語(yǔ)表達(dá)的指稱對(duì)象的可及性,在自己大腦儲(chǔ)存的語(yǔ)篇表征中找出那個(gè)指稱對(duì)象,語(yǔ)篇回指從而得以確認(rèn)[5]。

      Ariel認(rèn)為,說(shuō)話者在話語(yǔ)中選擇什么形式的指稱詞語(yǔ),取決于四個(gè)因素:①距離;②競(jìng)爭(zhēng)力;③顯著性(salience);④一致性。通常,先行語(yǔ)的顯著性和回指語(yǔ)與先行語(yǔ)之間的相關(guān)性越大,回指語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)體的可及性越高,確定回指所需的認(rèn)知力就越小,因?yàn)榇竽X在處理回指語(yǔ)的時(shí)候,前面離它較近的成分剛處理過(guò),其所指的實(shí)體很可能仍留在短時(shí)記憶中。反之,則可及性越低,所需認(rèn)知力越大。就間接回指語(yǔ)而言,由于回指的確定需要經(jīng)過(guò)認(rèn)知推理才能獲得,其先行語(yǔ)的顯著性及二者的相關(guān)性一般較低,可及性也較低。

      Ariel進(jìn)一步將可及性標(biāo)記語(yǔ)分為三大類(lèi):專有名詞和有定描述語(yǔ)是低可及性標(biāo)記語(yǔ);指示詞語(yǔ)是中可及性標(biāo)記語(yǔ);代詞及其零形式是高可及性標(biāo)記語(yǔ)[6]。而許余龍?jiān)趯?duì)漢語(yǔ)指稱詞語(yǔ)進(jìn)行分析后把它們分為兩類(lèi):一類(lèi)是高可及標(biāo)示語(yǔ),其中包括零代詞和反身代詞;另一類(lèi)是中可及標(biāo)示語(yǔ)。試從以下兩例來(lái)分析可及性理論在間接回指中的實(shí)際運(yùn)用。

      例3中先行語(yǔ)session的顯著性較高,聽(tīng)話者在沒(méi)有看到回指語(yǔ)this boring class之前,就能從先行項(xiàng)推導(dǎo)出某個(gè)class的存在。因此,在例3中,先行項(xiàng)與回指項(xiàng)之間的相關(guān)性較大,回指語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)體的可及性也較高,確定回指所需的認(rèn)知力也較小。

      而例4中盡管我們都知道學(xué)術(shù)論文中必然會(huì)有一些想法和見(jiàn)解,但大腦在對(duì)“you write papers”這一信息進(jìn)行處理時(shí),很難直接聯(lián)想到“those ideas”這一表征。因此,兩者之間的顯著性與統(tǒng)一性都較低,可及性也較低。相反所需的認(rèn)知力就較大[7]。

      三、間接回指與英漢互譯

      毋庸置疑,英漢間接回指在表達(dá)和構(gòu)成方式上有著不少相同之處,但是由于英漢語(yǔ)本身的差異再加上各自獨(dú)特的思維方式、文化因素等,給英漢互譯帶來(lái)了一定的難度,因此需要譯者根據(jù)實(shí)際情況給予判定,并選擇正確的翻譯方法。

      1.還原回指項(xiàng)

      直接回指和間接回指最大的區(qū)別在于,先行項(xiàng)和回指項(xiàng)之間不是嚴(yán)格意義上的互指關(guān)系,回指項(xiàng)所指稱的概念卻與某個(gè)先行成分在大腦中激活的心里表征有著常規(guī)性關(guān)聯(lián),但這種關(guān)聯(lián)通常需要讀者自己經(jīng)過(guò)推理才能得到。于是在翻譯,尤其是英漢翻譯過(guò)程中,可以采用還原回指項(xiàng)和先行項(xiàng)之間隱形關(guān)聯(lián)的方法,使譯文更加明朗易懂。

      例5 We finally arrived at a restaurant quite late.The door was already closed.

      譯文:我們最終很晚才找到一家餐館,但那時(shí)候餐館已經(jīng)關(guān)門(mén)了。

      例6 Choose a number from 0-9 and add 5 to the number you choose,then multiply it by 6.

      譯文:從0-9里任意選一個(gè)數(shù)字,然后加上5,再把所得結(jié)果乘以6。

      例7 There was not a man,woman or child within sight;only small fishing boat,standing out to sea some distance away.Harriet waved wildly in its direction,but they either didn’t see her or supposed that she was merely doing some kind of reducing exercises.(Adapted from Gundel et al.,1993)

      譯文:視線范圍內(nèi)連個(gè)人影都沒(méi)有;只有一艘小漁船停在海上某處。哈里特朝著漁船的方向拼命揮手,船里的人要么沒(méi)看到她,要么就是以為她只是在做減肥運(yùn)動(dòng)吧!

      對(duì)例5中回指項(xiàng)“the door”的理解必須以前述表達(dá)中的非限定名詞短語(yǔ)“a restaurant”為參照對(duì)象。通過(guò)簡(jiǎn)單推理便可得知回指項(xiàng)the door和先行項(xiàng)a restaurant之間是所屬關(guān)系,因此,在翻譯時(shí)可以試著將兩者之間的關(guān)系明確還原,使讀者能夠有更好的理解。

      2.增添銜接詞或銜接方式

      一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,英語(yǔ)是由綜合性向分析性過(guò)渡的語(yǔ)言。英漢語(yǔ)最本質(zhì)的區(qū)別在于漢語(yǔ)以意合為主,英語(yǔ)以形合為主[8]。但由于間接回指的特殊性,間接回指在英漢互譯時(shí),為使譯文通順并符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,可以根據(jù)實(shí)際情況的需要采用增添譯語(yǔ)銜接的方式,即根據(jù)原文中存在的某種邏輯關(guān)系,增加一些銜接詞或銜接方式。

      例8 He checked all the properties before the performance started.The candles were missing.

      譯文:演出前他把所有道具檢查了一遍,發(fā)現(xiàn)蠟燭不見(jiàn)了。

      例9 She broke the pole-vault world record for the 24th time.She once again won the gold medal.

      譯文:她第24次打破了撐桿跳高的世界記錄,因此,再一次贏得了金牌。

      例10 He lost his job not long ago.There shouldn’t be much money in his wallet.

      譯文:他前段時(shí)間下崗了,錢(qián)包里肯定也不充實(shí)。

      回指項(xiàng)“thecandles”是先行項(xiàng)“the properties”的一部分,兩者之間構(gòu)成整體與部分的關(guān)系;而回指項(xiàng)“the gold medal”和之前所描述的事件構(gòu)成因果關(guān)系。漢語(yǔ)是一門(mén)重意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)重形合。因此,在回指項(xiàng)和先行項(xiàng)構(gòu)成一定邏輯關(guān)系時(shí),英語(yǔ)中可以用一定的銜接方式來(lái)使這種關(guān)系更加明朗化。如上兩例所示,漢譯英時(shí),可以根據(jù)上下文和回指項(xiàng)以及先行項(xiàng)的邏輯關(guān)系,補(bǔ)充適當(dāng)?shù)你暯釉~,使得譯文更加符合表達(dá)習(xí)慣,也更加流暢通順。

      3.省略銜接詞或銜接方式

      就筆者對(duì)語(yǔ)料的收集和分析情況來(lái)看,間接回指英譯漢中需要省略銜接詞的實(shí)例并不多,但省略作為一種重要的翻譯策略,也值得一提。

      例11 He threw up and I happened to step in it.

      譯文:他吐了,我一不小心正好踩著。

      例11中,只有參照整個(gè)句子,才能清楚地確定代詞it的具體指稱,它指代前述話語(yǔ)所描述的事件或狀態(tài)的結(jié)果。如果要將回指項(xiàng)明確地翻譯出來(lái),可能需要整個(gè)重復(fù)前面的半句話,這樣難免會(huì)有重復(fù)之嫌。因此,我們不妨合理利用漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),省略回指語(yǔ),既簡(jiǎn)潔也達(dá)意。

      4.邏輯分析法

      基于英漢語(yǔ)在銜接手段上的差異,英語(yǔ)多使用照應(yīng)和替代,漢語(yǔ)偏重于復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)頻繁使用照應(yīng)和替代的結(jié)果有時(shí)候也容易造成歧義,比如在句中如果出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)可能的先行項(xiàng)時(shí),往往需要我們對(duì)句子進(jìn)行分析才能最終確定。所以,在英漢互譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用邏輯分析法往往可以有效地避免歧義的產(chǎn)生,這也是解決歧義回指的主要方法之一。

      例12 My mum bought an exercise tape and so I’ll go nuts and play it in the morning and in the afternoon and do the added things she says for those that want a more intense workout.(alt.support.Eating-disorders)

      譯文:我媽媽買(mǎi)了一盒健身錄像帶,跟著帶子早練晚練,連里面的教練為那些熱衷健身的人們量身定做的附加項(xiàng)目也不放過(guò),我都快要發(fā)狂了!

      當(dāng)看到回指項(xiàng)she時(shí),第一反應(yīng)的先行項(xiàng)可能是my mum,因?yàn)樗恢碧幵诮裹c(diǎn)狀態(tài),但我們仔細(xì)讀完這句話之后,發(fā)現(xiàn)把she理解為my mum并不是特別合理,再綜合其他信息,經(jīng)過(guò)邏輯推理,發(fā)現(xiàn)she應(yīng)該指的是健身帶里的教練,她才是后面述謂成分真正的主語(yǔ)。

      例13 I am getting divorced.It’s very hard with 2 kids,4 and 3 years old.But it’s what I want and what he needs…(alt.support.Eating-disorders)

      譯文:我離婚了。帶著一個(gè)三歲一個(gè)四歲的孩子,日子過(guò)得不容易。但這是我想要的結(jié)果,也是我前夫所需要的。

      在沒(méi)有上下文提示的情況下,he可能會(huì)讓人誤解是她孩子中的某一個(gè),但divorce能夠使人聯(lián)想到夫妻,經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)單的邏輯推理,便能確定句中的he指的就是說(shuō)話者的前夫[9]。

      總結(jié)來(lái)說(shuō),可以根據(jù)具體語(yǔ)境分別采用還原回指項(xiàng),增添銜接詞,省略銜接詞及邏輯分析法等來(lái)進(jìn)行間接回指的英漢互譯。還原回指項(xiàng)主要適用于譯文中傾向于將間接回指關(guān)系明朗化的情況;而當(dāng)先行項(xiàng)與回指項(xiàng)存在某種邏輯關(guān)系時(shí),通常采用增添銜接詞的翻譯方法;對(duì)于歧義回指,可以通過(guò)邏輯分析法來(lái)幫助確定正確的回指項(xiàng);而對(duì)于沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的情況,省略銜接詞也是可以選擇的方法之一。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      討論了間接回指的認(rèn)知理論基礎(chǔ)以及間接回指英漢互譯的主要方法,不難發(fā)現(xiàn)英漢在間接回指上的異同,首先專有名詞和有定描述語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中都主要用作低可及性標(biāo)識(shí)語(yǔ),不同之處在于間接回指的手段。英語(yǔ)中的高可及性標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要由代詞充當(dāng),而漢語(yǔ)中則主要由零代詞和那些用于無(wú)指稱詞語(yǔ)間隔的篇章環(huán)境中,并通常由出現(xiàn)在主語(yǔ)/主題位置上的代詞和指示詞語(yǔ)充當(dāng)[10]。

      盡管對(duì)間接回指這一概念有了初步探討,但間接回指的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)不及直接回指高,學(xué)者們對(duì)于間接回指的研究也相對(duì)有限,這點(diǎn)從語(yǔ)料數(shù)量和研究理論上都能得到體現(xiàn)。就間接回指的英漢互譯而言,譯者在互譯實(shí)踐中,還應(yīng)多結(jié)合實(shí)際情況,具體分析,選取最合適有效的翻譯方法,達(dá)到最佳目的。

      [1]徐明,李更春.間接回指的分類(lèi)及其解釋模式的研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005(4):166-169.

      [2]王軍.論間接回指的釋義基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(6):1-6.

      [3]Gunde.Cognitive status and the form of referring expressions in discourse[J].Language,1993(69):274-307.

      [4]ArielM.Anoun-phraseantecedents[M].Lolldoll:Routledge,1990:35-37.

      [5]ArielM.Referring and accessibility[J].Journal of Linguistics,1998,24:64-87.

      [6]Ariel M.Representing and accessing focused referents[J].Language and Cognitive Processes,1988(3):207-231.

      [7]王軍.間接回指的確認(rèn)與語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)激活擴(kuò)散[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003(4):61-66.

      [8]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:178-180.

      [9]項(xiàng)成東.代詞性和指示性間接回指語(yǔ)及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(3):10-14.

      [10]王軍.漢英間接回指形式對(duì)比初步[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(21):108-111.

      Contrastive Study of Cognition and Translation of Indirect Anaphora

      YAO Jing

      (School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)

      The phenomenon of indirect anaphora was discussed from a cognitive point of view.Through detailed analysis and arguments,based on comparison and contrast,some methods on translation of indirect anaphora between Chinese and English were put forward,such as revert to the anaphora item,adding the convergence word or convergence method,omitting the convergence word or convergence method,and logic analysis method,etc.

      indirect anaphora;cognition;contrast;translation

      H 04

      A

      1008-9225(2010)01-0095-04

      2009-07-09

      姚 晶(1985-),女,湖南益陽(yáng)人,華東理工大學(xué)碩士研究生。

      【責(zé)任編輯 王立欣】

      猜你喜歡
      回指所指英漢
      漢譯英小說(shuō)本族語(yǔ)—非本族語(yǔ)譯者人稱回指對(duì)比研究
      ——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      遺忘者
      山花(2020年6期)2020-06-19 08:50:32
      論《群音類(lèi)選》的編選類(lèi)分及其官腔類(lèi)所指
      中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:56
      正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      火柴迷宮
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      包含復(fù)雜限定語(yǔ)的回指關(guān)系淺議
      都江堰市| 任丘市| 霸州市| 华宁县| 龙口市| 芮城县| 仙游县| 桑日县| 牡丹江市| 云安县| 隆德县| 岚皋县| 邳州市| 桂东县| 宜君县| 黔南| 巴里| 温泉县| 手游| 辽阳县| 平和县| 平远县| 海口市| 荔波县| 铜川市| 孟津县| 株洲县| 兴安县| 沙河市| 九龙县| 云南省| 金沙县| 会东县| 广东省| 高要市| 芜湖县| 普洱| 湖口县| 盐山县| 将乐县| 台东市|