魏耀川
中華民族的語言文化具有強(qiáng)大的開放性和包容性。面對當(dāng)下洶涌澎湃的全球化浪潮,外來語對于漢語的影響首當(dāng)其沖。
對待外來語,從翻譯的角度,一般原則為,如果漢語中有對應(yīng)說法,則按照對應(yīng)說法翻譯;如果沒有對應(yīng)說法,就可以采取音譯或音義結(jié)合等譯法,例如我們漢語里面已經(jīng)廣泛使用的X光等。對于這種外來語,如果一股腦地排斥,可能也行不通。否則,我們每個人見到爸爸媽媽,只得喊爹娘了。
外來語構(gòu)成了漢語的異質(zhì)性,也成為漢語發(fā)展的動因。漢語從文言文到白話,就是這種異質(zhì)動因的顯性表現(xiàn)。可以說,一種語言能在多大程度上吸收外來詞匯,也在某種意義上意味著這種語言的生命力將會有多大。不少外來詞匯原本就無法直接用漢語來表達(dá),外來語的進(jìn)入讓我們感受到了異域語言文化的特色,便利了我們交際與表述。
如何對待外來語對于母語的侵襲,維護(hù)母語純潔,似乎成為捍衛(wèi)本民族文化的一部分了。這種呼聲不但在我國很高,在國外也較普遍。例如法國為了捍衛(wèi)法語而堅決抵制英語的入侵,周邊國家如韓國、日本和越南前些年抵制漢語,就有這么一種情結(jié)含在其中。
那么防止外來語的入侵就能促進(jìn)自己語言和文化的發(fā)展嗎?這個命題看來有些問題。我們看看英語目前的狀況,英語已成為一種世界性語言,成為英美等國推行其文化以及霸權(quán)的強(qiáng)大武器,甚至英語本身也成了一種生產(chǎn)力,成了一種獲利頗豐的產(chǎn)品。但其背后卻是英語強(qiáng)大的包容性。英語廣泛地吸收了外來語,從法語、拉丁語這些印歐語系到日語、漢語、泰國語等等,幾乎來者不拒。這些外來語并沒有影響到英語的發(fā)展,反之促進(jìn)了它的繁盛,并且成為持這種語言的人的強(qiáng)大武器。
由此看來,外來語對于母語的影響不能簡單地認(rèn)為就是負(fù)面和不利的。只要順其自然,語言使用的便捷性在某種程度上決定它的流行性。不少人認(rèn)為當(dāng)下我們學(xué)英語太多,可是從另一角度,正可利用這種情形來傳播我們的思想,擴(kuò)大我們的對外交流。在語言和文化沖突與共融中尋求為我所用是第一要任。
隨著國家漢辦對漢語推廣力度的增大,也將會有更多的漢語詞匯進(jìn)入其他語言之中。據(jù)統(tǒng)計,直接來自漢語言文化已被英語權(quán)威詞典收錄的詞匯就有近千個。例如中國的太極Taiji。如果我們單方面建起了防守的壁壘,顯然也不利于我們和對方的交流與發(fā)展。
總之,語言的發(fā)展,也會優(yōu)勝劣汰。語言就在這種人為和自然發(fā)展中成長,生生不息?!?(作者為上海金融學(xué)院外語系副教授。)