• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究

      2010-02-09 07:06:29孫紅梅
      關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)譯者原文

      孫紅梅

      (曲阜師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 曲阜 273165)

      2010 - 05 - 27

      曲阜師范大學(xué)校級(jí)科研基金項(xiàng)目“英漢旅游資料的對(duì)比與翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):XJ0656 )

      孫紅梅(1975-),女,曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,講師。

      功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比研究

      孫紅梅

      (曲阜師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 曲阜 273165)

      英漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本具有相似的文本功能,但二者在語(yǔ)篇模式和文體特征上表現(xiàn)出較大的差異。要使旅游外宣文本實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,譯者必須了解目的語(yǔ)讀者對(duì)該類(lèi)語(yǔ)篇的閱讀期待,對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整。本文對(duì)比分析了英漢旅游景點(diǎn)介紹文本在語(yǔ)言特點(diǎn)、信息功能方面的差異,從翻譯的功能理論角度探討了漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本英譯中信息重組的必要性和原則以及可以采用的翻譯方法。

      旅游景點(diǎn)介紹文本;預(yù)期功能;功能理論;翻譯方法

      旅游宣傳是對(duì)外宣傳的重要組成部分,也是我國(guó)翻譯研究的重要領(lǐng)域之一。旅游資料種類(lèi)眾多,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容,而其中景點(diǎn)介紹翻譯最具有旅游特色,也是旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。旅游景點(diǎn)的翻譯是向外國(guó)游客宣傳和介紹本國(guó)、本地的人文、自然風(fēng)光的重要途徑,這就要求譯者既要忠實(shí)于景點(diǎn)特征和文化內(nèi)涵,讓外國(guó)游客準(zhǔn)確、全面地了解該地風(fēng)貌,又要使譯文對(duì)西方游客有良好的可接受度。英漢旅游景點(diǎn)介紹性文本有其自身的語(yǔ)篇特點(diǎn),而其語(yǔ)言和形式受各自特定文化的制約,是以各國(guó)游客的閱讀目的、欣賞水平和文化背景為基本參照的,因此在文體風(fēng)格上存在很大的差異。要使旅游景點(diǎn)介紹文本實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,譯者必須了解目的語(yǔ)讀者對(duì)該類(lèi)語(yǔ)篇的閱讀期待,在保持基本意義功能一致的基礎(chǔ)上,利用刪減和改譯等手段在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,在信息上進(jìn)行整合。也就是說(shuō),旅游景點(diǎn)介紹文本的翻譯固然首先要遵循翻譯的基本原則,但更注重目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)和信息獲取的時(shí)效。因此,本文以我國(guó)主要旅游景點(diǎn)的介紹資料及其英譯本和英美兩國(guó)的相關(guān)旅游文本為語(yǔ)料,結(jié)合翻譯的功能理論,對(duì)比分析英漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本的差異和功能實(shí)現(xiàn)方式,具體探討漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本英譯中信息重組的必要性和原則以及可以采用的翻譯方法。

      一、功能翻譯理論概述

      20 世紀(jì)70 年代,德國(guó)學(xué)者提出了功能翻譯理論,該理論的核心在于三個(gè)方面:翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程的參與者以及翻譯功能理論的原則,其代表人物有賴(lài)斯(Katharina Reiss)、費(fèi)米爾(Hans J. Vemeer)和諾德(Christiane Nord)[1]。該理論是對(duì)傳統(tǒng)“等值觀”的一個(gè)重大突破,為翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角。

      1971年,賴(lài)斯首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,她是第一個(gè)將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái),將文本按不同功能進(jìn)行分類(lèi)的學(xué)者,為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。隨后她的學(xué)生費(fèi)米爾以行為理論為依據(jù),創(chuàng)立了功能翻譯理論學(xué)派的核心理論,即翻譯目的論。目的論的主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)選擇翻譯策略,而不是原文的語(yǔ)言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用。

      90 年代初,諾德在原有理論的基礎(chǔ)上提出“功能+忠實(shí)”的原則,并給翻譯做了如下定義:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!痹谶@個(gè)定義中,諾德強(qiáng)調(diào)了原文與譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時(shí)也為決定處于特定語(yǔ)境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些則可以或必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫(xiě)”(包括可以選擇的和必須進(jìn)行的改寫(xiě))提供了標(biāo)準(zhǔn)。

      與傳統(tǒng)“等值觀”相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見(jiàn),它給譯者帶來(lái)的啟發(fā)是:充分認(rèn)識(shí)自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識(shí);考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語(yǔ)言形式、內(nèi)容和功能。

      二、旅游景點(diǎn)介紹文本類(lèi)型分析

      旅游景介的翻譯屬于實(shí)用文體的翻譯,目的和功能是實(shí)用文體翻譯的依據(jù)。文本類(lèi)型和它的內(nèi)容形式、翻譯策略有直接關(guān)系。不同文本類(lèi)型的語(yǔ)言特點(diǎn)、文本重心不同,譯本所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期效果也不一樣。要研究漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的英譯,就必須明確旅游景點(diǎn)介紹文本的類(lèi)型和功能,了解譯文的預(yù)期目的。在這一點(diǎn)上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者基本上達(dá)成了共識(shí),認(rèn)為旅游資料旨在通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹,提供有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí),激發(fā)人們的旅游動(dòng)機(jī)。換言之,英漢旅游景點(diǎn)介紹都是通過(guò)傳遞信息達(dá)到吸引游客的目的的。從文本功能看,該類(lèi)文本具有兩個(gè)功能:信息功能和呼喚(也稱(chēng)誘導(dǎo))功能。其中,呼喚功能是主導(dǎo)功能和內(nèi)在功能,因?yàn)槁糜钨Y料的最終目的在于吸引游客,關(guān)注的是“語(yǔ)后效果”,刺激旅游者的參觀欲望。但讀者在做出決定去游覽某地之前和在參觀景點(diǎn)的當(dāng)時(shí)都希望得到相關(guān)信息和背景知識(shí),因此信息性也是旅游資料的一個(gè)重要功能,是呼喚功能得以實(shí)現(xiàn)的前提。

      在功能翻譯理論看來(lái),“呼喚型”文本的核心是“讀者層”,強(qiáng)調(diào)信息傳遞的效果和讀者的情感呼應(yīng)。為了感染受眾,譯者必須充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,了解他們的需要、期待和所具備的知識(shí),從原文中選取他們易于理解并樂(lè)于接受的旅游信息,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)。在具體的操作中,譯者不必拘泥于原文的語(yǔ)言形式,可重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂。因?yàn)樵Z(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的受眾屬于不同的文化和語(yǔ)言群體,譯者提供的信息量不可能和原語(yǔ)文本作者提供的信息量完全相同,等量的信息也并不一定等效。事實(shí)上,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)指出,對(duì)實(shí)用文體的翻譯,我們所關(guān)注的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是譯文在多大程度上實(shí)現(xiàn)了它所要達(dá)到的交際目的。根據(jù)此觀點(diǎn),旅游景介的翻譯要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則,即遵循譯文的目的性原則。

      三、漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比分析

      盡管英漢旅游景點(diǎn)介紹文本都以實(shí)現(xiàn)其呼喚功能為目標(biāo),但社會(huì)文化、思維方式、語(yǔ)言的差異使二者在語(yǔ)言和文體風(fēng)格、信息容量與傳遞、篇章模式等方面都存在很大的差異。本文重點(diǎn)探討英漢旅游景點(diǎn)介紹間的語(yǔ)言差異和信息功能的對(duì)比。

      (一)漢英旅游景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)

      漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式,因而他們的審美觀和語(yǔ)言邏輯觀也不盡相同。表現(xiàn)在英漢旅游景點(diǎn)介紹中,漢語(yǔ)表達(dá)的華麗溢美和英語(yǔ)表達(dá)的直觀明快形成了鮮明的對(duì)比。典型的中文旅游文本在傳遞信息時(shí)往往用字凝練含蓄、言辭華麗,多用修飾和同義反復(fù),行文講究聲律對(duì)仗,景物刻畫(huà)籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)描述語(yǔ)言的朦朧美。而英文文本則用詞簡(jiǎn)潔明確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸,行文講究簡(jiǎn)潔明快,描寫(xiě)大多客觀具體,描繪直觀可感。如:

      例(1) 嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然。春天綠芽紅花,夏天濃陰蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹(shù)瓊花。其中更不乏古樹(shù)名本。景區(qū)內(nèi),古樹(shù)名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類(lèi)保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。 ( 《中國(guó)青島指南》,2002:70)

      例(1)是對(duì)嶗山的介紹,它包含有漢語(yǔ)中典型的四字結(jié)構(gòu),形式對(duì)稱(chēng)、辭藻華美,極具音律之美,迎合了中國(guó)讀者的審美心理。

      英漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹文本的語(yǔ)言差異還表現(xiàn)在修辭手法的使用上。漢語(yǔ)中往往會(huì)使用大量的四字詞、疊詞、排比句來(lái)強(qiáng)化表達(dá),達(dá)到修辭的效果。從國(guó)際視角來(lái)看,漢語(yǔ)旅游篇章里修辭的運(yùn)用和形容詞使用頻率均高于英語(yǔ)旅游篇章。漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹文本對(duì)景區(qū)的描寫(xiě)所用語(yǔ)言大多空靈,往往采用同義重復(fù)的手段,更多地強(qiáng)調(diào)一種主觀感受。描寫(xiě)景區(qū)所使用的詞匯在西方人看來(lái)非常的空泛,沒(méi)有什么實(shí)際的意思??聪旅孢@個(gè)例子:

      例(2) 云來(lái)時(shí)波濤滾滾,浩瀚無(wú)際;云去時(shí),無(wú)聲無(wú)息,瞬息萬(wàn)變;天晴時(shí),金光萬(wàn)道,色彩繽紛;濃霧時(shí),影影綽綽,不視其容。云生景變,云動(dòng)景移,動(dòng)靜結(jié)合,神秘莫測(cè)。百里黃山因云而變幻無(wú)窮,絕妙天下[2]。

      為了突出黃山云的多種變化,這個(gè)景點(diǎn)介紹使用了大量的形容詞和比喻、夸張等多種修辭手段,典型地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的修飾文風(fēng)。如直譯成英文,外國(guó)游客一定會(huì)感到撲朔迷離,不勝其煩,但在中國(guó)讀者看來(lái)卻非常的生動(dòng)形象,極易引發(fā)聯(lián)想,激發(fā)他們一睹為快的興趣。另外,大量的四字短語(yǔ)增強(qiáng)了行文的氣勢(shì),提高了語(yǔ)言的表達(dá)效果。

      相比較而言,英語(yǔ)景點(diǎn)介紹的描寫(xiě)往往通過(guò)提供細(xì)節(jié)來(lái)向讀者顯示出某種印象,讓讀者自己去作判斷。在語(yǔ)言上表現(xiàn)為以名詞、動(dòng)詞、副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞為主要成分的結(jié)構(gòu)特征,并通常以敘述說(shuō)明的方式來(lái)提供實(shí)在、有效的旅游景點(diǎn)信息。這主要是由于漢英民族思維方式、文化傳統(tǒng)和審美情趣不同造成的。漢語(yǔ)景物刻畫(huà)不求明細(xì),講究“情景交融”, 符合漢民族“重整合,重中和”的人文思想和藝術(shù)審美觀的特點(diǎn)。而英語(yǔ)描寫(xiě)景物,客觀具體,重理性和寫(xiě)實(shí),重形象而非意象的直觀可感,追求流暢自然之美。如:

      例(3):Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm, of one with a long and colorful history. Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.[3]

      這是一則關(guān)于英格蘭西南部城市??巳氐慕榻B。作者用平實(shí)、客觀的語(yǔ)言向讀者傳達(dá)了關(guān)于這個(gè)城市的主要信息,即“一個(gè)具有歷史意義的重要的商業(yè)中心”。同時(shí)又對(duì)這個(gè)城市的主要景點(diǎn)、人口和設(shè)施等基本信息作了明了的陳述,風(fēng)格樸實(shí)直白,符合英美文化崇尚簡(jiǎn)單明了和實(shí)實(shí)在在的明快美的審美要求。

      (二)漢英旅游景點(diǎn)介紹的信息功能對(duì)比

      旅游語(yǔ)篇包含有大量的旅游信息,這些信息都是為實(shí)現(xiàn)旅游語(yǔ)篇的呼喚功能服務(wù)的。大量的語(yǔ)料顯示,英漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本信息量和傳達(dá)的順序上存在差異,二者在傳遞信息時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同。楊敏、紀(jì)愛(ài)梅在掌握大量語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,對(duì)山東旅游篇章和英語(yǔ)旅游篇章的信息功能進(jìn)行了對(duì)比分析,指出“英美旅游篇章重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足方面的純信息傳遞,而風(fēng)光景色的描述性篇幅著筆不多,齊魯旅游篇章則更加突出旅游資料的社會(huì)身份特征,如社會(huì)影響、歷史沿革、發(fā)展業(yè)績(jī),更突出旅游資源的風(fēng)光景色和人文特色,尤其是史書(shū)和文學(xué)作品及詩(shī)歌對(duì)于景觀的頌揚(yáng)和描述占了較大篇幅?!盵4]這一研究成果對(duì)我們研究英漢景點(diǎn)介紹文本的信息功能的轉(zhuǎn)換有重要啟示。曾利沙對(duì)《香港旅游錦囊》中漢語(yǔ)旅游資料的主題結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,并根據(jù)其性質(zhì)及功能分布區(qū)分了一級(jí)主題、二級(jí)主題和三級(jí)主題。其中,對(duì)景觀的介紹歸為二級(jí)主題,認(rèn)為“其信息的譯介傾向于具體化,描述和評(píng)價(jià)性文字比較突出,其目的是給游客提供感性認(rèn)識(shí),以喚起其潛在的興趣”[5]。漢語(yǔ)在描述某個(gè)景點(diǎn)時(shí),總喜歡引用一段俗語(yǔ)、名人名言或中國(guó)古詩(shī)來(lái)做驗(yàn)證,如例(5)和(6)。熟悉中國(guó)文化的中國(guó)讀者對(duì)此類(lèi)引證喜聞樂(lè)見(jiàn),看完后會(huì)加深印象,并從中獲得藝術(shù)享受;但對(duì)于外國(guó)游客卻是畫(huà)蛇添足,增加了信息負(fù)荷。

      例(4)“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,冬至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷[6]。

      例(5) 花徑公園是廬山旅游景點(diǎn)的一顆明珠,唐朝大詩(shī)人白居易在此游覽時(shí)曾寫(xiě)下:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)。長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)。”的著名詩(shī)篇。院內(nèi)有白居易堂、覓春園、孔雀館等參觀項(xiàng)目,是集山水、人文、古代、現(xiàn)代為一體的綜合性公園[7]。

      與英文旅游景點(diǎn)介紹明顯不同的是,漢語(yǔ)在介紹景點(diǎn)信息時(shí)非常注重強(qiáng)調(diào)旅游景點(diǎn)的價(jià)值和該景點(diǎn)在旅游業(yè)中的權(quán)威地位。類(lèi)似于“(中國(guó)航空博物館)是亞洲規(guī)模最大的航空珍品收集與展覽之地”、“被…評(píng)為…”、“被…授予…”以及“首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”、“國(guó)家4A級(jí)景區(qū)”等表達(dá)在漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹文本中大量存在,而相對(duì)應(yīng)的信息在英語(yǔ)文本中的出現(xiàn)頻率較低。這符合中國(guó)文化尊重和信任權(quán)威的特點(diǎn),因此也被認(rèn)為具有較強(qiáng)的說(shuō)服力,能夠增強(qiáng)誘導(dǎo)性。

      四、漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本的英文翻譯處理

      (一)信息重組是功能翻譯論的必然要求

      旅游篇章為了達(dá)到宣傳交際目的,考慮到漢英民族風(fēng)格的差異,以及信息突出模式的不同,翻譯時(shí)在保持基本意義功能一致的基礎(chǔ)上,有必要在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,在信息上進(jìn)行整合。這是由旅游景點(diǎn)介紹文本的特點(diǎn)決定的,也是功能翻譯論的必然要求。在功能翻譯論看來(lái),任何文本都是“信息的提供”,每個(gè)接受者都可以從中選取自認(rèn)為有趣或重要的信息。但是對(duì)信息的調(diào)整和重組要以實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的和功能為原則。在“指示型旅游資料的編譯策略”[8]一文中為信息的調(diào)整提出了更為具體的指導(dǎo)原則。作者認(rèn)為,對(duì)譯文信息的調(diào)整是以信息度和關(guān)聯(lián)度為準(zhǔn)則的。前者指原文信息對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的必要性,后者指原文信息與譯語(yǔ)讀者的相關(guān)程度。原文的主要信息是誘導(dǎo)譯語(yǔ)讀者不可或缺的基本信息,對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能具有重要意義,在翻譯過(guò)程中不能隨意刪減。原文中與譯語(yǔ)讀者的閱讀動(dòng)機(jī)密切相關(guān)的信息最容易吸引譯語(yǔ)讀者,并誘發(fā)其旅游沖動(dòng),翻譯過(guò)程中也必須予以保留甚至增補(bǔ)。

      (二)增補(bǔ)和刪減是漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹翻譯的具體方法

      漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的英譯過(guò)程中,針對(duì)原文所提供信息量的多少,譯者可以選擇具體的翻譯方法。根據(jù)譯文的預(yù)期目的,我們可以判斷出原文所提供的信息是過(guò)量還是不足,進(jìn)而采取增補(bǔ)和刪減等具體方法。漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本和其英譯本的目標(biāo)讀者在文化背景和知識(shí)結(jié)構(gòu)上都存在著差異,漢語(yǔ)文本中不言而喻的信息對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻可能是非常陌生的,進(jìn)而無(wú)法被英文讀者所接受。因此,為了實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,譯者必須找出原語(yǔ)文本中所缺失的部分,并將其增補(bǔ)出來(lái)。對(duì)原文中文化信息的增補(bǔ)尤為重要,具體包括增詞、加注、類(lèi)比、解釋等方法。下面兩個(gè)譯文就利用增補(bǔ)和類(lèi)比的方式,使原本對(duì)于目標(biāo)讀者陌生的信息更容易理解,還拉近了讀者和譯文的距離,很好地達(dá)到了交流的目的。

      例(6) 炎帝陵為歷代炎黃子孫敬奉先祖的圣地。

      The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors.

      炎帝對(duì)于中國(guó)人可謂是家喻戶(hù)曉,但對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的。這里,譯者及時(shí)增補(bǔ)了信息,即增強(qiáng)了譯文的可讀性,又很好地傳播了中國(guó)文化。

      例(7) 魯迅紀(jì)念館現(xiàn)已發(fā)展為極富旅游價(jià)值的著名人文景觀。

      The museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.

      麥加(Mecca)本是西方人所熟知的伊斯蘭教圣地,后被用于指代眾人所向往的地方。譯者用類(lèi)比的方法將魯迅紀(jì)念館比作麥加圣地,凸顯了魯迅紀(jì)念館的旅游價(jià)值和對(duì)游客的吸引力,也縮短了譯文和西方讀者之間的距離。

      同樣,漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹中也存在一些信息,對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)講是次要的甚至是多余的。這種情況下,譯者就要結(jié)合翻譯目的,做出明確的判斷,進(jìn)而采取刪減、釋義等方式加以轉(zhuǎn)化。如,對(duì)漢語(yǔ)景物的描寫(xiě)性語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中就要作適當(dāng)?shù)膭h減和改譯。

      例(8) 西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6.03 平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競(jìng)流;亭臺(tái)樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人流連忘返?!吧嫌刑焯茫掠刑K杭”的贊語(yǔ)真是恰如其分。

      Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.

      可以看出,譯者將原文的四字成語(yǔ)用“causeways、bridges、 pavilions、 springs、 trees 、flowers”一系列名詞短語(yǔ)所代替,符合我們前面對(duì)英漢旅游景點(diǎn)介紹文本特點(diǎn)的分析,語(yǔ)篇也更為簡(jiǎn)潔流暢。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)比分析英漢旅游景點(diǎn)介紹文本的差異和功能實(shí)現(xiàn)方式,本文指出功能翻譯論對(duì)漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯具有重要的指導(dǎo)作用。該文本的翻譯要以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待,對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整,凸現(xiàn)其“呼喚”和信息功能。在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)英漢文本信息量的差異選擇適宜的翻譯方法,以成功實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,達(dá)到有效交際的目的。

      [1] Nord,Christiane. Translation as a purposeful activities:functional approaches explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2] 師媛. 旅游資料翻譯風(fēng)格的技術(shù)處理[J]. 延安大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):111-114.

      [3] 林曉琴. 功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J]. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):135-140.

      [4] 楊敏,紀(jì)愛(ài)梅. 英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11):31-35.

      [5] 曾利沙. 論旅游指南翻譯的主體信息突出策略原則[J]. 上海翻譯,2005(1):19-23.

      [6] 林華. 德國(guó)功能翻譯理論及其在實(shí)用文體翻譯中的應(yīng)用[J]. 2006(25):110-112.

      [7] 陸秀英. 從文本功能對(duì)等角度探討旅游文本的翻譯策略[J]. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):165-167.

      [8] 曹波. 指示型旅游資料的編譯策略[J]. 湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):52-54.

      [9] 盧哲. 功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯[J]. 2009(6): 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 183-185.

      ComparisonBetweenEnglishandChineseTourismTextsofScenicSpotsfromPerspectiveofFunctionalApproachestoTranslation

      SUN Hong-mei

      (College of Foreign Languages,Qufu Normal University,Qufu273165,China)

      Although the English and Chinese tourism texts of scenic spots have similar text functions, they differ in the discourse structures and stylistic features. In order to achieve the intended function of the target text, translators have to reorganize the information of the original text to meet the reading expectations of English readers. After a comparison of the differences of English and Chinese tourism texts in language features and information function, this paper, from the perspective of functional theory, not only explores the necessity and principles of information reorganization in the translation of Chinese tourism texts but also discusses some translation methods that can be used properly.

      tourism texts of scenic spots;intended function;functional theory;translation methods

      H315.9

      A

      1009-105X(2010)03-0140-5

      猜你喜歡
      旅游景點(diǎn)譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      Have a Good Trip
      嘗糞憂(yōu)心
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      賣(mài)身葬父
      吉水县| 通江县| 巧家县| 临城县| 鸡东县| 潢川县| 南川市| 全州县| 镇沅| 宁波市| 新和县| 泾阳县| 孝义市| 南通市| 枝江市| 延津县| 微山县| 苍山县| 日土县| 吉水县| 新沂市| 宝鸡市| 东宁县| 那曲县| 长垣县| 四川省| 滁州市| 永德县| 南木林县| 偏关县| 自治县| 高淳县| 乐清市| 汕尾市| 新龙县| 莎车县| 阿鲁科尔沁旗| 昆明市| 凤庆县| 东台市| 余庆县|