文月娥
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411201)
林譯小說(shuō):接受美學(xué)視角的解讀與啟示
文月娥
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411201)
接受美學(xué)給翻譯研究帶來(lái)了一個(gè)新的研究視角——譯文讀者接受之維。從接受美學(xué)來(lái)看,林譯小說(shuō)在晚清的成功主要?dú)w功于林紓古雅的文筆、合宜的翻譯選材及其中國(guó)語(yǔ)境化的翻譯方法,這使得譯文不僅迎合了當(dāng)時(shí)讀者的期待視野,且提升了讀者的期待視野。林紓翻譯的成功也給當(dāng)代翻譯實(shí)踐提供了借鑒:譯者在翻譯時(shí),要站在譯文讀者的角度來(lái)考慮譯文的“可接受性”和譯文的“異質(zhì)性”,要根據(jù)讀者期待視野與原文文本之間的審美距離來(lái)選擇翻譯策略。
接受理論;林紓;林譯小說(shuō);期待視野;啟示
在傳統(tǒng)的規(guī)定性的翻譯研究中,林紓的翻譯是不入流的,始終與“訛”、“不忠實(shí)”聯(lián)系在一起。林紓的翻譯,在傅斯年的眼里,那是“最下流的”[1],在茅盾心中,那是“歪譯”[2]。然而,就是這樣“下流”的“歪譯”卻正中時(shí)代的“下懷”,一時(shí)“洛陽(yáng)紙貴,風(fēng)行海內(nèi)外”,贏得了無(wú)數(shù)的讀者,實(shí)現(xiàn)了其文學(xué)審美價(jià)值。傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“對(duì)等”的尺子無(wú)法丈量林紓翻譯影響的深度和受眾的廣度,因此本文將借用接受美學(xué)來(lái)探討“林譯小說(shuō)”頗受歡迎的魅力所在,以期對(duì)林譯小說(shuō)“不忠”卻又風(fēng)靡一時(shí)有一個(gè)更為深入的理解。
接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代末、70年代初聯(lián)邦德國(guó)康坦茨大學(xué)姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)等學(xué)者引領(lǐng)的一種美學(xué)思潮,是文學(xué)研究領(lǐng)域興起的一種新的方法論。在接受美學(xué)中,期待視野是一個(gè)核心概念。所謂期待視野,就是指在文學(xué)閱讀之先或者閱讀過(guò)程中,讀者過(guò)去閱讀中的藝術(shù)體驗(yàn)、讀者所處的歷史社會(huì)環(huán)境以及由此形成的價(jià)值觀、審美觀和道德理想等綜合性心理定勢(shì),它是讀者據(jù)以理解文學(xué)本文的心理圖式,又可以稱為閱讀經(jīng)驗(yàn)期待視野[3]181。姚斯指出“一定時(shí)期的讀者和作家的閱讀和寫(xiě)作都要受到這一時(shí)期人們所特有的看法和文學(xué)陳規(guī)的制約……每一部文學(xué)作品的讀者都是在這一時(shí)期主導(dǎo)的‘期待視域’之下進(jìn)行閱讀的”[4]。當(dāng)文本與讀者“視野融合”時(shí),就能被很好地接受;反之,則難。期待視野是作為一種讀者的“前理解”或理解的“前結(jié)構(gòu)”而存在的,是由諸多個(gè)體與社會(huì)、主觀與客觀因素共同形成,并非純粹主觀心理的產(chǎn)物[3]181因此,以姚斯為代表的接受研究“更多地采用歷史——社會(huì)學(xué)的研究方法”[5]。接受美學(xué)突破了以往以作者和作品為中心的研究,而將讀者與作品的關(guān)系研究置于首位,使得文學(xué)研究從以文本為中心轉(zhuǎn)移到了以讀者為中心。這也給翻譯研究提供了有益的借鑒——譯文讀者之維。從接受美學(xué)來(lái)看,在文本的翻譯及傳播過(guò)程中,只有譯本與讀者的期待視野相吻合時(shí),才能真正實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)譯本的接受和理解。
從讀者接受的角度來(lái)研究林譯小說(shuō),首先必須界定林譯小說(shuō)的讀者。那么林譯小說(shuō)的讀者指的是哪些人呢?據(jù)徐念慈的調(diào)查,當(dāng)時(shí)購(gòu)買(mǎi)小說(shuō)者“百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者”[6]336。因此,林紓心目中的讀者主要是士大夫階層,他們具有較高的古文修養(yǎng),具有關(guān)心國(guó)事、救亡圖存的社會(huì)意識(shí),也養(yǎng)成了傳統(tǒng)的閱讀與審美習(xí)慣;除此之外,其讀者還包括青年學(xué)生。林紓譯畢《愛(ài)國(guó)二童子傳》,頗為動(dòng)情地說(shuō):“畏廬林紓譯是書(shū)竟,焚香于幾,盥滌再拜,敬告海內(nèi):至寶至貴,親如骨肉,尊若圣賢之青年有志學(xué)生?!辈⒔又f(shuō),他翻譯小說(shuō)的目的就在于,“冀以誠(chéng)告海內(nèi)至寶至貴,親如骨肉,尊若圣賢之青年學(xué)生讀之,以振動(dòng)愛(ài)國(guó)之志氣?!盵6]288-290因此,士大夫階層和青年學(xué)生就是林譯小說(shuō)“暗隱的讀者”。在接受美學(xué)中,“暗隱的讀者”不是指具體的實(shí)際讀者,而是一種“理想讀者”,它在文本結(jié)構(gòu)中是作為一種完全符合對(duì)閱讀的期待來(lái)設(shè)想的。林紓就是在其口譯者的合作下,帶著自己“期待視野”和“暗隱的讀者”完成了對(duì)西方文學(xué)的解讀。林紓用自己獨(dú)特的方式解讀了西方小說(shuō),具體而言,這種獨(dú)特的方式是指古雅的文言、中國(guó)語(yǔ)境化的翻譯方法以及適合時(shí)宜的翻譯選材。正是這種獨(dú)特方式的解讀,使得林譯小說(shuō)能與讀者期待視野得到融合,且在融合的同時(shí),提升了讀者的期待視野。
古雅的文言是士大夫階層的專利。在清末民初,盡管白話已開(kāi)始推行,但在士大夫眼里,“文言”“雅”,“白話”“俗”,“雅”的文言仍然是地位和文化精英的象征;此外,中國(guó)傳統(tǒng)文人習(xí)慣于閱讀文言書(shū)籍,在他們看來(lái),“授以純?nèi)自捴畷?shū),轉(zhuǎn)不如文話之易閱”[5]151。因此,林紓投其所好,選擇了文言進(jìn)行翻譯,來(lái)“適應(yīng)”士大夫階層的語(yǔ)言審美及閱讀習(xí)慣。據(jù)說(shuō),曾樸曾勸林紓用白話進(jìn)行翻譯,但遭林紓拒絕,林紓認(rèn)為,白話文“鄙俚淺陋”,“不值一哂”,認(rèn)為“若盡廢古書(shū),行用土語(yǔ)為文學(xué),則都下引車賣漿之徒所操之語(yǔ),——凡京津之稗販,均可為教授矣。”[7]林紓拒絕使用白話,一是因?yàn)樗约菏枪盼拇蠹?推崇古文;但更為重要的是,他所針對(duì)的讀者——當(dāng)時(shí)的士大夫階層傾向文言,輕視白話,而且當(dāng)時(shí)文言小說(shuō)比白話小說(shuō)更易讀、更暢銷。這也能在史料中找到佐證,如“就今日實(shí)際上觀之,則文言小說(shuō)之銷行,較之白話小說(shuō)為優(yōu)”[6]335。胡適曾說(shuō):“嚴(yán)復(fù)用古文譯書(shū),正如前清官僚戴著紅頂子演說(shuō),很能抬高譯書(shū)的身價(jià)。”“若用白話,便沒(méi)有人讀了?!盵7]這樣的立論,對(duì)嚴(yán)復(fù)如此,對(duì)林紓的翻譯同樣適用。林紓“以古文名家而傾動(dòng)公卿的資格,運(yùn)用他的史漢妙筆來(lái)做翻譯文章,所以才大受歡迎,所以才引起上中級(jí)社會(huì)讀外洋小說(shuō)的興趣。”[8]為了照顧到譯文讀者的語(yǔ)言審美取向和閱讀習(xí)慣,使譯作能被讀者接受,從而達(dá)到警世的目的,在翻譯時(shí),林紓以地道的古漢語(yǔ)之“文”載西方之“道”。
眾所周知,林紓與其口譯者合譯了180余部小說(shuō),小說(shuō)翻譯選材甚廣,據(jù)郭延禮的研究,翻譯主題涉及愛(ài)情、家庭、倫理、軍事、政治、偵探、神怪、冒險(xiǎn)等12個(gè)門(mén)類[9]284-285。林譯小說(shuō)主題多樣,但大多都迎合晚清讀者的閱讀興趣,關(guān)照了讀者的中國(guó)情結(jié),它們或切合中國(guó)的傳統(tǒng)道德,或切合中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治環(huán)境,或比附于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)。
首先,林譯小說(shuō)中有很多切合中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德之作。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,儒家的“仁愛(ài)孝悌”是最基本的范疇,“百善孝為先”。傳統(tǒng)中國(guó)標(biāo)榜以“忠”“孝”治天下,清朝更是提倡孝治。林紓作為傳統(tǒng)文人,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的浸淫,是“孝”、“禮”倫理道德的捍衛(wèi)者。這也成為他選擇譯本,以及對(duì)譯本價(jià)值進(jìn)行評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。林譯中就有許多以“孝”命名的作品,如《孝女耐兒傳》(The Old Curiosity Shop)、《雙孝子喋血酬恩記》(The Martyred Fool)、《英孝子火山報(bào)仇錄》(Montezuma’s Daughter)、《孝子悔過(guò)》(Dr.Johnson and His Father)等。盡管這些英文書(shū)名跟“孝”都沒(méi)有緊密聯(lián)系,但林紓用中國(guó)傳統(tǒng)道德術(shù)語(yǔ)來(lái)譯西方作品,確能拉近譯本與讀者的距離。因?yàn)椤靶ⅰ笔侨寮业赖碌暮诵母拍?這樣的字眼能讓讀者有“似曾相識(shí)”之感。不僅如此,林紓在譯介時(shí),喜歡在序、跋中加入自己的見(jiàn)解,以此引導(dǎo)讀者與譯本達(dá)到視野融合。如1918年,他翻譯《孝友鏡》時(shí),提出該書(shū)所描繪的“父以友傳,女以孝傳,足為人倫之鑒矣”[9]298,而且提到翻譯該書(shū)的一個(gè)重要目的,就是讓讀者了解域外也有如此孝悌的楷模,“亦以醒吾中國(guó)人”,學(xué)西方也不忘學(xué)它的孝悌。林紓通過(guò)書(shū)名及序、跋等把中國(guó)傳統(tǒng)道德融入西方小說(shuō)中,促進(jìn)讀者與譯本達(dá)成視野融合。
其次,林譯小說(shuō)中有很多切合晚清社會(huì)語(yǔ)境之作,在愛(ài)國(guó)情懷上與讀者達(dá)成視野融合。林紓翻譯小說(shuō)的時(shí)代,中國(guó)正處于內(nèi)憂外患之中,甲午之戰(zhàn)失利,帝國(guó)主義列強(qiáng)爭(zhēng)相瓜分中國(guó),中國(guó)正處于“國(guó)將不國(guó)”之時(shí)。因此,林譯小說(shuō)中有很多切合中國(guó)當(dāng)時(shí)政治局勢(shì)的小說(shuō),如《黑奴吁天錄》、《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》和《滑鐵廬戰(zhàn)血余腥記》,即使不是政治小說(shuō),林紓也會(huì)通過(guò)序、跋或直接在翻譯中加入一些保國(guó)保種愛(ài)國(guó)熱情的話語(yǔ),符合讀者“救亡圖存”的心理。在翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),他就明確表示書(shū)中累述黑奴慘狀,“非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)”,于是以小說(shuō)來(lái)“振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”[6]44。譯《伊索寓言》時(shí),他表示:“紓已年老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故曰為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”[10]201,“以震動(dòng)愛(ài)國(guó)之志氣”[10]245。在帝國(guó)主義侵略中國(guó)、民族危亡日益加劇的情況下,這些言論及譯書(shū),具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義,契合士大夫及青年學(xué)生的愛(ài)國(guó)熱情,能引起他們的共鳴,在愛(ài)國(guó)情懷上與讀者達(dá)成視域融合。如林紓和魏易翻譯的《黑奴吁天錄》,感動(dòng)了包括魯迅在內(nèi)的許多讀者,魯迅感嘆道:“曼思故國(guó),來(lái)日方長(zhǎng),載悲黑奴前車如是,彌益感喟?!盵11]
再次,林譯小說(shuō)中有很多與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)主題相類似的作品。梁?jiǎn)⒊偨Y(jié)過(guò)中國(guó)小說(shuō),說(shuō):“人類于重英雄,愛(ài)男女之外,尚有一附屬性焉,曰畏鬼神。以此三者,可以賅盡中國(guó)之小說(shuō)矣?!盵6]84林譯小說(shuō)中也有很多以愛(ài)情、冒險(xiǎn)及神怪為主題的。愛(ài)情小說(shuō)在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因?yàn)樗磉_(dá)了人們對(duì)真摯愛(ài)情的向往。林紓認(rèn)識(shí)到:“小說(shuō)一道,不述男女之情,人亦棄之不觀”[12]。林譯小說(shuō)中的愛(ài)情小說(shuō)如《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》、《洪罕女郎傳》等在晚清都得到了極大的反響,尤其是《巴黎茶花女遺事》,被譽(yù)為“外國(guó)的《紅樓夢(mèng)》”,嚴(yán)復(fù)也由衷贊嘆,“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”[13]。由此可見(jiàn)讀者對(duì)言情小說(shuō)的喜愛(ài)。此外,冒險(xiǎn)小說(shuō)如《魯賓遜漂流記》,神怪小說(shuō)如《三千年艷尸記》及《蠻荒志異》都會(huì)讓人聯(lián)想到中國(guó)的古典小說(shuō)。書(shū)名《蠻荒志異》與《聊齋志異》僅兩字之差,更是明證?!耙允穫骱汀都t樓夢(mèng)》等中國(guó)敘事文學(xué)的上乘杰作與西方小說(shuō)做類比性體驗(yàn)”[14]92也是林紓翻譯的方法之一,目的是激起讀者以往的審美經(jīng)驗(yàn),使之與譯文視野融合。
林譯小說(shuō)中充滿了漏譯、刪節(jié)和改寫(xiě),正如錢(qián)鐘書(shū)所言,“漏譯誤譯觸處皆是”[15]23-24。然而,林紓這種中國(guó)語(yǔ)境化的改寫(xiě),也是出于對(duì)讀者的考慮,在翻譯時(shí)進(jìn)行的一次文化過(guò)濾,以期與讀者達(dá)成視野融合。林紓語(yǔ)境化的翻譯主要包括如下三種。一、移花接木,對(duì)原文進(jìn)行大膽的改寫(xiě)。如前文提到的,林紓大膽更改書(shū)名,因?yàn)椤皭浩涿坏洹?把“The old Curiosity Shop”譯成了《孝女耐兒傳》,把“Uncle Tom’s Cabin”直接譯成了《黑奴吁天錄》等等。此外,他對(duì)西方文化意象也進(jìn)行了中國(guó)化的改造。如在《黑奴吁天錄》中,把“Evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf”[16]247譯為“如吾夜娃塵污何得遽侵。此女蓋出水新荷耳。驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐”[17]117。“白菜葉”(cabbage-leaf)譯為了“新荷”,因?yàn)楹苫ㄔ谥袊?guó)文化中有“出污泥而不染”的文化意義,而“白菜”無(wú)法讓人聯(lián)想到美好品質(zhì)。二、采用刪減法,刪掉那些讀者根本不能理解和不能接受的內(nèi)容。如中國(guó)小說(shuō)重故事性、輕心理和場(chǎng)面描寫(xiě),這就使林譯小說(shuō)大多重“故事”,以曲折的情節(jié)來(lái)吸引讀者,而其他內(nèi)容或壓縮或刪除,如《黑奴吁天錄》原文中許多的肖像描寫(xiě)、心理描寫(xiě)及有關(guān)宗教的內(nèi)容就在不影響情節(jié)的敘述時(shí)被去掉。再如林紓在翻譯《塊肉余生述》時(shí),把第一章介紹接生醫(yī)生溫和性格的127字節(jié)譯為兩句:“醫(yī)生平婉不忤人,亦不叱狗?!盵18]三、采用增添法,增加一些中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)所具有的敘事話語(yǔ)及自己對(duì)于時(shí)勢(shì)的看法。如在《黑奴吁天錄》十三章開(kāi)頭,林紓加了一句,“著書(shū)者曰:吾于以上十二章,均敘悲慘斷腸之事,令人寡歡。今吾須少易壁壘,令觀者一新其耳目乎?!盵17]62這樣的敘事方式就拉近了西洋小說(shuō)與中國(guó)讀者的距離。再如,林紓把自己融入作品,發(fā)表自己的見(jiàn)解。在《黑奴吁天錄》第43章,林紓借哲而治之口,說(shuō)出“唯公理公法,有國(guó)者方有其權(quán),無(wú)國(guó)之民,匪特理法都無(wú),縱復(fù)哀之彌肆其毒?!w欲振刷國(guó)民之氣,悉力保種,以祛外侮。吾志至死不懈矣!”這樣的話語(yǔ)切合當(dāng)時(shí)讀者對(duì)祖國(guó)深陷“內(nèi)憂外患”時(shí)局的擔(dān)憂之情。此外,林紓對(duì)于一些中國(guó)讀者難以理解的概念采取了“直譯加注”的翻譯方法。如在原文第15章,圣格來(lái)與瑪麗結(jié)婚,“the married couple were enjoying their honey moon”[16]151譯為“彼夫婦在蜜月期內(nèi),兩情忻合無(wú)間(蜜月者,西人娶婦時(shí),即挾其婦游歷,經(jīng)月而歸)”[17]71。這樣的注釋,有利于讀者對(duì)西方文化的理解。這種語(yǔ)境化的翻譯,最大程度地減少了讀者的“期待受挫”,也是林譯小說(shuō)受晚清讀者喜愛(ài)的原因之一。
在接受美學(xué)理論中,文本的吸引力稱作召喚性。大凡優(yōu)秀的文學(xué)文本都具有一種召喚性。這種召喚性存在于文本的各個(gè)層面,比如語(yǔ)言層面的音節(jié)和句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義層面的意義暗示、情節(jié)設(shè)計(jì)的曲折多變、人物性格的豐富內(nèi)涵、語(yǔ)義單位之間的斷裂等,都足以引起讀者的興趣與想象力?!傲肿g小說(shuō)”之所以能被讀者接納,是因?yàn)樗环矫嬗狭俗x者的期待視野,另一方面,因其文本的召喚性,提升了讀者的期待視野,啟迪了讀者,創(chuàng)造了讀者。接受美學(xué)理論告訴我們,在具體的閱讀中,讀者的期待視野表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。讀者在閱讀作品時(shí),對(duì)那些自己期待視野之內(nèi)的作品感到“似曾相識(shí)”,對(duì)超出自己期待視野的作品則更會(huì)產(chǎn)生濃厚的興趣。因?yàn)槌鲎约浩诖曇暗淖髌纺軌蚪o人以審美的新鮮感,讓讀者“有所得”。在晚清,人們除了知道國(guó)外有槍支彈藥外,幾乎對(duì)國(guó)外沒(méi)有任何了解。他們認(rèn)為外國(guó)人沒(méi)有像他們那樣能引以自豪的燦爛文化和文學(xué)作品。但是,林譯小說(shuō)改變了他們的看法,提升了他們的視野?!傲肿g小說(shuō)”使國(guó)人知道國(guó)外也有動(dòng)人的愛(ài)情故事,也有受壓迫的人民,而且國(guó)外還有他們從未讀過(guò)的冒險(xiǎn)小說(shuō)和偵探小說(shuō)。周作人就說(shuō):“我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味”[14]110。錢(qián)鐘書(shū)說(shuō),林譯小說(shuō)是他的一個(gè)“大發(fā)現(xiàn)”,帶領(lǐng)他“走進(jìn)了一個(gè)新天地,一個(gè)在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界”[15]22,至今“還沒(méi)有喪失吸引力”。這都是林譯小說(shuō)影響的明證。
從接受美學(xué)視角重新審視林紓的翻譯,我們不難發(fā)現(xiàn)其成功的奧秘所在,那就是:他“以唐代小說(shuō)之神韻,譯外洋小說(shuō)”,用其獨(dú)特的方式,如古雅的文言、合宜的選材及語(yǔ)境化的翻譯使得譯文迎合了當(dāng)時(shí)讀者的期待視野;另一方面,因所譯的西方小說(shuō)蘊(yùn)含了諸多不同于中國(guó)文化的因子,超越了晚清一般文人讀者的閱讀期待,對(duì)讀者具有召喚性,
啟迪了讀者,提升了讀者的期待視野。林紓翻譯的成功,給當(dāng)代翻譯實(shí)踐也提供了借鑒。當(dāng)代譯者在發(fā)揮其主體性,追求“期待視野”與文本融合的同時(shí),還必須考慮譯文與譯文讀者的關(guān)系,要充分考慮譯文讀者與譯文的“視野融合”問(wèn)題,不可一味遷就讀者而將翻譯“歸化”到底,也不可無(wú)視讀者“期待視野”的存在而“異化”到底。譯作除了要適應(yīng)讀者的期待視野,“至少要看得懂”之外,同時(shí)還應(yīng)注意審美距離,“要讀了有所得”。因此,譯者要站在譯文讀者的角度來(lái)考慮譯文的“可接受性”和譯文的“異質(zhì)性”,根據(jù)讀者期待視野與原文文本之間的審美距離來(lái)決定翻譯策略。
[1] 傅斯年.譯書(shū)感言[M]//翻譯研究論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:59.
[2] 茅盾.直譯·順譯·歪譯[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:351.
[3] 趙炎秋.文學(xué)批評(píng)實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2007.
[4] 張中載,王逢振,趙國(guó)新.二十世紀(jì)西方文論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:254.
[5] 陳厚誠(chéng),王寧.西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)在中國(guó)[M].天津:百花文藝出版社,2000:352.
[6] 陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(1) [M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[7] 李宗剛.對(duì)林譯小說(shuō)風(fēng)靡一時(shí)的再解讀[J].東岳論叢,2004(6):133.
[8] 薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1982:207.
[9] 郭延禮.中國(guó)近代文學(xué)發(fā)展史:第二卷[M].北京:高等教育出版社,2001.
[10] 阿英.晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲曲研究卷[M].北京:中華書(shū)局,1960.
[11] 魯迅.魯迅全集:第11卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:321.
[12] 朱瑜.林紓的翻譯和時(shí)代[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2008(5):287.
[13] 袁進(jìn).試論近代翻譯小說(shuō)對(duì)言情小說(shuō)的影響[M]//王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論.北京:北京大學(xué)出版社,2000:206.
[14] 楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[15] 錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[16] Stowe,Harriet Beecher.Uncle T om’s Cabin[M]. T oronto/New Y ork/London/Sydney: Bantam Books,1981.
[17] (美)斯托夫人.黑奴吁天錄[M].林紓,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1900.
[18] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:429.
Lin Shu’s Translation of Novels:a Perspective of Reception Aesthetics
WEN Yue-e
(Institute of Foreign Languages Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)
Reception aesthetics brings a new perspective to translation study——the perspective of readers.Viewed from this angle,the popularity of Lin Shu’s translation of novels is mainly due to his using ancient Chinese,his suitable choice of source texts and his domesticating translation strategy, which brings the translation and readers into horizontal fusion and enhances the readers’horizon at the same time.It also sheds some lights on today’s translation:in the course of translation,the translator should take the target readers’prespective,comprehensibility and foreignness of translated text into consideration and choose the appropriate translation strategies.
reception aesthetics;Lin Shu;Lin Shu’s translation of novels;horizon of expectations;enlightenment
I046
A
1009-105X(2010)03-0136-4
2010-06-13
湖南省教育廳項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):08C315)
文月娥(1978-),女,碩士,湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年3期