• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《中華人民共和國(guó)海商法》若干誤譯及校正*

      2010-02-15 19:36:41何瑞清普映山
      中國(guó)海商法研究 2010年2期
      關(guān)鍵詞:留置權(quán)海商法優(yōu)先權(quán)

      何瑞清,普映山

      《中華人民共和國(guó)海商法》若干誤譯及校正*

      何瑞清,普映山

      從用詞、句法方面指出《中華人民共和國(guó)海商法》英譯文的若干誤譯,并提出對(duì)應(yīng)校正譯文,重點(diǎn)討論法人、船舶優(yōu)先權(quán)、船舶留置權(quán)、due diligence等術(shù)語(yǔ)的翻譯。

      《中華人民共和國(guó)海商法》;法人;船舶優(yōu)先權(quán);船舶留置權(quán);勤勉盡責(zé)

      2002年,法律出版社出版了《中華人民共和國(guó)海商法中華人民共和國(guó)海事訴訟特別程序法中英對(duì)照》??傮w而言,其中的《中華人民共和國(guó)海商法》(簡(jiǎn)稱《海商法》)的英譯文是上乘之作,其法律語(yǔ)言運(yùn)用準(zhǔn)確得當(dāng),但也存在不夠完美的地方。

      一、用詞不當(dāng)

      (一)術(shù)語(yǔ)不當(dāng)

      例1:第10條船舶由兩個(gè)以上的法人或者個(gè)人共有的,應(yīng)當(dāng)向船舶登記機(jī)關(guān)登記;未經(jīng)登記的,不得對(duì)抗第三人。Where a ship is jointly owned by two or more legal persons or individuals,the joint ownership thereof shall be registered at the ship registration authorities.The joint ownership of the ship shall not act against a third party unless registered.[1]11

      上文中l(wèi)egal persons應(yīng)改譯為artificial/juristic persons。legal person不適宜指稱法人,理由如下。

      第一,兩者內(nèi)涵、外延不一致?!吨腥A人民共和國(guó)民法通則》第36條規(guī)定:法人是具有民事權(quán)利能力和民事行為能力,依法獨(dú)立享有民事權(quán)利和承擔(dān)民事義務(wù)的組織。法人不是或者不包括自然人,但legal person同時(shí)包括組織和自然人。根據(jù)吳光華主編的《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》,legal person(=legal man)指(根據(jù)英國(guó)的法律)享有完全法律權(quán)利的人,受法律保護(hù)的人,有資格出庭作證或充當(dāng)陪審員的人。

      第二,legal person不是法律術(shù)語(yǔ),而是大眾化的語(yǔ)言。Dictionary of Law(6 th edition)和Black’s Law Dictionary(2 nd pocked edition)以及《元照英美法詞典》并沒(méi)有收錄legal person。綜合性辭書(shū)《新牛津英語(yǔ)詞典》將其收錄為單獨(dú)詞條,并賦予其法律術(shù)語(yǔ)的地位。前后沖突,我們應(yīng)該相信前者,因?yàn)榉稍~典更有資格決定該詞條是否屬于法律術(shù)語(yǔ)?!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》的編者受到文獻(xiàn)中濫用legal person的影響。

      從詞源的角度看,“法人”(juristische person)概念是《德國(guó)民法典》立法時(shí)首創(chuàng)使用的。[2]66juristische person到j(luò)uristic person再到legal person的演變過(guò)程,是本土化和大眾化的過(guò)程。筆者檢索CNKI和SPRINGER LINK兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),發(fā)現(xiàn)在十多個(gè)“法人”的英語(yǔ)譯名中,legal person的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他英語(yǔ)譯名,從側(cè)面印證了legal person是大眾化的語(yǔ)言。legal person比其他詞條通俗易懂,故國(guó)內(nèi)外包括法律界的學(xué)者、譯者都不假思索地選用legal person,而忽視其內(nèi)涵和特性。

      那么,“法人”的英語(yǔ)譯名應(yīng)該是什么?趙德玉和崔娟認(rèn)為,“法人”的“法定”英語(yǔ)譯名應(yīng)該確定為juristic person,理由如下:第一,法人概念肇始于大陸法系的德國(guó)法,放棄術(shù)語(yǔ)地位較低且外延大大寬于漢語(yǔ)法人的legal person而改用基本上原汁原味的juristic person,可以說(shuō)是正本清源之舉。第二,英語(yǔ)中的juristic比legal意義更加單純明確,前者的含義是“法律的、法學(xué)家的”,與person結(jié)合后不易導(dǎo)致“別解”,而后者含義是“法律的、合法的”,與person結(jié)合后既可能是“法律意義上的人”,也可能是“合法的人”。第三,Black’s Law Dictionary的主編B.A.Garner在其著作《用語(yǔ)》中將juristic person置于artificial person之前。第四,legal person在翻譯實(shí)踐中雖然大有約定俗成之勢(shì),但漢英工具書(shū)卻沒(méi)有表現(xiàn)出“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”的原則,尤其是《新漢英法學(xué)詞典》,實(shí)際上對(duì)legal person的地位表現(xiàn)出明顯的“蔑視”。他們認(rèn)為,應(yīng)該選擇juridical person作為法人的第二譯名或并行譯名,主要根據(jù)是世界貿(mào)易組織的關(guān)鍵法律文本之一《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》使用juridical person表述法人概念,并對(duì)其含義作出了明確的規(guī)定。[2]66

      筆者認(rèn)為,第三個(gè)理由值得商榷。Black’s Law Dictionary的主編B.A.Garner在其著作《用語(yǔ)》將juristic person置于artificial person之前,但該詞典和英國(guó)法律詞典Dictionary of Law(6 th edition)等詞典收錄的第一詞條都是artificial person,前后矛盾,我們應(yīng)該相信后者,因?yàn)榉稍~典比個(gè)人著作更有權(quán)威性。

      legal/juristic/juridical是近義詞,人們一般會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為三者沒(méi)有區(qū)別,可以互相替代,使用它們有很大的隨意性,legal最常用,以致legal person最常用。為了避免互相混淆,筆者建議首選artifi-cial person或fictitious person作為“法人”的英語(yǔ)譯名。它們抓住了“法人”的本質(zhì),即其不是人,而是組織。

      例2:第25條 船舶優(yōu)先權(quán)先于船舶留置權(quán)受償,船舶抵押權(quán)后于船舶留置權(quán)受償。A maritime lien shall have priority over a possessory lien,and a possessory lien shall have priority over ship mortgage…[1]19

      《海商法》將船舶優(yōu)先權(quán)和船舶留置權(quán)定義為“船舶優(yōu)先權(quán),是指海事請(qǐng)求人依照本法第22條的規(guī)定,向船舶所有人、光船承租人、船舶經(jīng)營(yíng)人提出海事請(qǐng)求,對(duì)產(chǎn)生該海事請(qǐng)求的船舶具有優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利”(第21條);“船舶留置權(quán),是指造船人、修船人在合同另一方未履行合同時(shí),可以留置所占有的船舶,以保證造船費(fèi)用或者修船費(fèi)用得以償還的權(quán)利”(第25條)。

      船舶優(yōu)先權(quán)以《海商法》第22條5種海事請(qǐng)求所涉及的各種費(fèi)用為對(duì)象,包括:船長(zhǎng)、船員和在船上工作的其他在編人員根據(jù)勞動(dòng)法律、行政法規(guī)或者勞動(dòng)合同所產(chǎn)生的工資、其他勞動(dòng)報(bào)酬、船員遣返費(fèi)用和社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用的給付請(qǐng)求;在船舶營(yíng)運(yùn)中發(fā)生的人身傷亡的賠償請(qǐng)求;船舶噸稅、引航費(fèi)、港務(wù)費(fèi)和其他港口規(guī)費(fèi)的繳付請(qǐng)求;海難救助的救助款項(xiàng)的給付請(qǐng)求;船舶在營(yíng)運(yùn)中因侵權(quán)行為產(chǎn)生的財(cái)產(chǎn)賠償請(qǐng)求。載運(yùn)2000噸以上的散裝貨油的船舶,持有有效的證書(shū),證明已經(jīng)進(jìn)行油污損害民事責(zé)任保險(xiǎn)或者具有相應(yīng)的財(cái)務(wù)保證的,對(duì)其造成的油污損害的賠償請(qǐng)求,不屬于前款第(五)項(xiàng)規(guī)定的范圍。顯然,船舶優(yōu)先權(quán)不以船舶和貨物為標(biāo)的,本質(zhì)上是非占有性的。

      除《海商法》之外,船舶留置權(quán)是廣義的,故《元照英美法辭典》將其翻譯成maritime lien。不過(guò),將maritime lien翻譯成“船舶留置權(quán)”是不妥的,更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“海事優(yōu)先權(quán)”,包括船舶優(yōu)先權(quán)和貨物優(yōu)先權(quán)。

      《海商法》創(chuàng)造了“船舶優(yōu)先權(quán)”去取代廣義的“船舶留置權(quán)”,但兩者卻不一致,同時(shí)給出一個(gè)狹義的“船舶留置權(quán)”,易引起混淆。國(guó)際法的maritime lien的內(nèi)涵和外延與《海商法》船舶優(yōu)先權(quán)的不一致。英美法與大陸法也不同。在英美海商法上,maritime lien為設(shè)定在海上財(cái)產(chǎn)上的法定非移轉(zhuǎn)占有型擔(dān)保。中國(guó)引入了法國(guó)法上的優(yōu)先權(quán)概念,將maritime lien稱謂“船舶優(yōu)先權(quán)”。但事實(shí)上兩者并非等值概念,他們性質(zhì)不同;海事請(qǐng)求權(quán)的關(guān)系不同;在制度設(shè)計(jì)上的機(jī)理也是不同的;旨趣不同。[3]我們可以肯定,maritime lien可分占有性和非占有性兩種,即maritime lien是possessory lien的上位概念。而在《海商法》中,船舶優(yōu)先權(quán)不是狹義的船舶留置權(quán)的上位概念,兩者不是包含關(guān)系,而是對(duì)立關(guān)系,即兩者是平行概念,否則,它們不能并列比較優(yōu)先次序。因此,建議用non-possessory maritime lien來(lái)表示“船舶優(yōu)先權(quán)”。

      《海商法》的船舶留置權(quán)的標(biāo)的僅是“船舶”本身,是狹義的船舶留置權(quán),并不包括船舶租用合同中出租人對(duì)船上屬于承租人的貨物和財(cái)產(chǎn)的留置權(quán)。船舶留置權(quán)是“占有性留置權(quán)”,翻譯成possessory lien,反映了它的本質(zhì)。不過(guò),兩者的外延不一,possessory lien是這個(gè)狹義的船舶留置權(quán)的上位概念,possessory lien可以包括船上屬于承租人的貨物和財(cái)產(chǎn),也可以指《海商法》外任何可以占有的留置物。所以必須對(duì)它的外延加以限制,“船舶留置權(quán)在有關(guān)國(guó)際公約中被稱為right of retention of vessel,而在聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)濟(jì)與社會(huì)委員會(huì)編制的海運(yùn)立法中,則被稱為possessory lien on vessel”。[3]

      例3:第47條 承運(yùn)人在船舶開(kāi)航前和開(kāi)航當(dāng)時(shí),應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物。The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.[1]29

      due diligence存在兩種定義:一是綜合定義,即“Due diligence is a term used for a number of concepts involving either the performance of an investigation of a business or person,or the performance of an act with a certain standard of care.It can be a legal obligation,but the term will more commonly apply to voluntary investigations.A common example of due diligence in various industries is the process through which a potential acquirer evaluates a target company or its assets for acquisition”。[4]

      二是狹義定義,即“Due diligence is the process of investigation,performed by investors,into the details of a potential investment,such as an examination of operations and management and the verification of material facts”。[5]

      陳公綽認(rèn)為,due diligence和due care兩者的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反的是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“恪盡職責(zé)”是不大合適的。[6]陳公綽的注釋有道理,但其沒(méi)注意到不同語(yǔ)境下該術(shù)語(yǔ)可以有不同的譯法。

      due diligence常見(jiàn)的譯文是“盡職調(diào)查”,涉及許多經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。涉及投資時(shí),目的在于回避風(fēng)險(xiǎn),所以需要審慎,宜譯“審慎評(píng)估”,而當(dāng)涉及個(gè)人職位職責(zé)時(shí),譯“勤勉盡責(zé)”或者“盡職盡責(zé)”?!扒诿惚M責(zé)”是職業(yè)操守的要求,基金經(jīng)理等不少重要職位的人都會(huì)作這樣的承諾。

      “謹(jǐn)慎處理”是為了安全,用在投資方面尚可,用在個(gè)人職位職責(zé)時(shí),不夠全面,“謹(jǐn)慎處理”未必“勤勉盡責(zé)”。劉旭等人把due diligence翻譯成“適航義務(wù)”[7],結(jié)合了具體的語(yǔ)境,但意義有點(diǎn)狹窄。開(kāi)航前和開(kāi)航當(dāng)時(shí),“確保船舶適航”,只是承運(yùn)人的職責(zé)之一。第47條中的“妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物”也是承運(yùn)人的基本職責(zé)。不過(guò),他們?cè)谖闹杏职选斑m航義務(wù)”等同于“恪盡職責(zé)”。后者見(jiàn)《海牙規(guī)則》《海牙-維斯比規(guī)則》第4條第1款的規(guī)定,即:“由于船舶不適航所引起的貨物滅失或損壞一旦發(fā)生,對(duì)于恪盡職責(zé)的舉證責(zé)任應(yīng)由根據(jù)本條規(guī)定要求免責(zé)的承運(yùn)人或其他人承擔(dān)”。due diligence是用于履行適航義務(wù)的要求,并不是適航義務(wù)本身的翻譯。因此,exercise due diligence還是翻譯成“勤勉盡責(zé)”比較合適,它的反面是“玩忽職守”。

      (二)用詞累贅

      例4:第22條……

      (三)船舶噸稅、引航費(fèi)、港務(wù)費(fèi)和其他港口規(guī)費(fèi)的繳付請(qǐng)求;payment claims for ship’s tonnage dues,pilotage dues,harbour dues,and other port charges;

      (四)海難救助的救助款項(xiàng)的給付請(qǐng)求;payment claims for salvage payment

      (五)船舶在營(yíng)運(yùn)中因侵權(quán)行為產(chǎn)生的財(cái)產(chǎn)賠償請(qǐng)求,……

      …compensation claims for loss or damage to property resulting from tortuous act in the course of the operation of the ship…[1]17

      claims前的英文單詞是多余的,參考平行文本International Convention on Maritime Liens and Mortgages 1993,第4條:“Maritime liens:

      1.Each of the following claims against the owner,demise charterer,manager or operator of the vessel shall be secured by a maritime lien on the vessel:……

      (c)claims for reward for the salvage of the vessel;

      (d)claims for port canal and other waterway dues and pilotage dues;

      (e)claims based on tort arising out of physical loss or damage caused by the operation of the vessel other than loss of or damage to cargo,containers and passengers'effects carried on the vessel.”[8]

      例5:第77條……承運(yùn)人向善意受讓提單的包括收貨人在內(nèi)的第三人提出的與提單所載狀況不同的證據(jù),不予承認(rèn)。Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible if the bill of lading has been transferred to a third party,including a consignee,who has acted in good faith in reliance on the description of the goods contained therein.[1]47-49

      從精煉語(yǔ)句的角度考慮,應(yīng)該刪去reliance on。

      (三)意思不準(zhǔn)確

      例6:第96條 出租人應(yīng)當(dāng)提供約定的船舶。The shipowner shall provide the intended ship.[1]57

      第129條 約定的由出租人配備船員的船舶designated manned ship.[1]77

      Intended意指“打算中的,預(yù)期的”,designated意指“指定的,派定的”,兩詞都只是租船人單方面的意思,而“約定”是承租人和出租人雙方的共同行為,建議用contracted。

      例7:第96條……因出租人過(guò)失未提供約定的船舶致使承租人遭受損失的,出租人應(yīng)當(dāng)負(fù)賠償責(zé)任。Should any damage or loss occur to the charterer as a result of the shipowner’s failure in providing the intended ship due to his fault,the shipowner shall be liable for compensation.[1]57

      failure in(doing)sth與fail to do sth的含義不同,前者是“已經(jīng)做但是沒(méi)有成功”,后者是“沒(méi)有做”。failure in providing宜改為failing to provide。

      (四)濫用shall

      例8:第59條經(jīng)證明,貨物的滅失、損壞或者遲延交付是由于承運(yùn)人的故意或者明知可能造成損失而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人不得援用本法第56條或者第57條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。The servant or agent of the carrier shall not be entitled to the benefit of limitation of liability provided for in article(Article)56or 57of this Code,if it is proved that the loss,damage or delay in delivery resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with intent to cause such loss,damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss,damage or delay would probably result.[1]37

      法律文本濫用shall的現(xiàn)象是因受到行內(nèi)legalese、lawyerism(律師痞子語(yǔ)言)的影響,誤以為一概用shall才能顯“專業(yè)水準(zhǔn)”“法律效力”。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家法律和語(yǔ)言教學(xué)專家建議用must代替shall,以明確表示法律文本的強(qiáng)制性。只有表示明顯強(qiáng)制的意思,可用must取代的地方(但強(qiáng)制程度或語(yǔ)氣并非十分強(qiáng)硬),才用shall。檢驗(yàn)shall在法律條文中是否用得恰當(dāng),可試用must替代,如果可以,則屬情態(tài)動(dòng)詞,是法律上的用法。[9]

      例8的“不得援用限制賠償責(zé)任的規(guī)定”意譯為“沒(méi)有權(quán)利享受限制賠償責(zé)任的好處”是可以的,但shall not be entitled to宜改為are not entitled to。

      二、句法不當(dāng)

      例9:第47條 承運(yùn)人在船舶開(kāi)航前和開(kāi)航當(dāng)時(shí),應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物。The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.[1]29

      to make the ship seaworthy和to make the holds……是并列結(jié)構(gòu),作為exercise due diligence的目的狀語(yǔ),都是make sth+adj結(jié)構(gòu),但它們之間的properly man,equip and supply the ship是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),前面沒(méi)有to,不能和另兩個(gè)不定式并列做目的狀語(yǔ)。properly man,equip and supply the ship改為to properly man,equip and supply the ship或者properly manned,equipped and supplied,后者三個(gè)過(guò)去分詞做形容詞,可以和seaworthy并列。

      例10:第51條在責(zé)任期間貨物發(fā)生的滅失或者損壞是由于下列原因之一造成的,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任:……

      …The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the goods occurred during the period of carrier’s responsibility arising or resulting from the following causes…[1]31:

      occurred改為occurring(或者在occurred前加關(guān)系代詞which)更為合適。arising or resulting from的邏輯主語(yǔ)既是the loss or damage,又是responsibility。盡管通過(guò)語(yǔ)境可以排除后者,arising or resulting from直接跟在responsibility后面,容易引起誤解。arising or resulting from前面加上and(或者arising/resulting改為arose/resulted)則不會(huì)產(chǎn)生誤解,即譯文改為“…occurring(或which occurred)during the period of carrier’s responsibility and arising or resulting(或arose or resulted)from the following causes:…”

      例11:第59條經(jīng)證明,貨物的滅失、損壞或者遲延交付是由于承運(yùn)人的故意或者明知可能造成損失而輕率地作為或者不作為造成的,承運(yùn)人不得援用本法第56條或者第57條限制賠償責(zé)任的規(guī)定。The servant or agent of the carrier shall not be entitled to the benefit of limitation of liability provided for in Article 56or 57of this Code,if it is proved that the loss,damage or delay in delivery resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with intent to cause such loss,damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss,damage or delay would probably result.[1]37

      resulted改為resulting。原譯文三個(gè)狀語(yǔ),with intent to……與recklessly是選擇關(guān)系,與with knowledge that……是并列關(guān)系,與漢語(yǔ)原文不符。實(shí)際上,“故意或者明知”是選擇關(guān)系。recklessly要緊跟done,以免分隔另兩個(gè)本應(yīng)放在一起的狀語(yǔ)。譯文宜改為:“…resulting from an act or omission of the servant or agent of the carrier done recklessly with intent to cause such loss,damage or delay or with knowledge that such loss,damage or delay would probably result.”

      (References):

      [1]中華人民共和國(guó)海商法中華人民共和國(guó)海事訴訟特別程序法中英對(duì)照[M].北京:法律出版社,2002.

      Maritime Code of the People’s Republic of China and Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China Chinese English bilingual text[M].Beijing:Law Press,2002.(in Chinese)

      [2]趙德玉,崔娟.“法人”英語(yǔ)譯名的確定[J].中國(guó)翻譯,2005(2):66.

      ZHAO De-yu,CUI juan.The English names for“juristic person”[J].Chinese Translators Journal,2005(2):66(in Chinese)

      [3]孫新強(qiáng),秦偉.論‘優(yōu)先權(quán)’的危害性——以船舶優(yōu)先權(quán)為中心.法學(xué)論壇.2010(1):130-132.

      SUN Xin-qiang,Qin Wei.On the Adverse Impact of“you xian quan”——Focusing on Maritime Lien[J].Legal Forum.2010(1):130-132.(in Chinese)

      [4]鄔遠(yuǎn)和.船舶留置權(quán)若干法律問(wèn)題探討[J].世界海運(yùn),2006(6):42.

      WU Yuan-h(huán)e.On legal issues of ship's possessory lien[J].World Shipping 2006(6):42.(in Chinese)

      [5]Due diligence[EB/OL].[2009-09-26].http://en.wikipedia.org/wiki/Due_diligence.

      [6]Due diligence[EB/OL].[2009-09-26].http://www.investorwords.com/1596/due_diligence.html.

      [7]陳公綽.英文法律文件的翻譯[EB/OL].[2009-09-26].http://www.transexpert.net/skills/050519002.htm.

      CHEN Gong-chuo.The translation of English documents[EB/OL].[2009-09-26].http://www.transexpert.net/skills/050519002.htm.(in Chinese)

      [8]劉旭,吳傳紅,朱延?xùn)|.承運(yùn)人主張免責(zé)情況下,適航義務(wù)舉證責(zé)任問(wèn)題研究[J].中國(guó)海商法年刊,1999(1):354,360.

      LIU Xu,WU Chuan-h(huán)ong,ZHU Yan-dong.On the burden of proof of due diligence where the carrier alleges immunity[J].Annual of China Maritime Law,1999(1):354,360.(in Chinese)

      [9]International Convention on Maritime Liens and Mortgages 1993[EB/OL].[2009-09-26].http://www.jus.uio.no/sisu.

      [10]李克興.英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2007(6):54-60.

      LI Ke-xing.Functions of modal verbs in legal documents and their translation[J].Chinese Translators Journal,2007(6):54-60.(in Chinese)

      Correction to several mistranslations in Maritime Code of the People’s Republic of China

      HE Rui-qing,PU Ying-shan

      The paper points out several mistranslations in wording or syntax in Maritime Code of the People’s Republic of China,mainly discussing the translation of several important terms in this Code,such as artificial person,nonpossessory maritime lien,possessory lien on vessel and due diligence.

      Maritime Code of the People’s Republic of China;artificial person;non-possessory maritime lien;possessory lien on vessel;due diligence

      DF961.9

      A

      1003-7659-(2010)02-0116-05

      何瑞清,普映山.《中華人民共和國(guó)海商法》若干誤譯及校正[J].中國(guó)海商法年刊,2010,21(2):116-120.

      2010-01-24

      何瑞清(1966-),男,廣東高州人,廣東海洋大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與教學(xué)研究所副教授,E-mail:Herq@gdou.edu.cn(廣東湛江524008);普映山(1951-),男,云南保山人,廣東海洋大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與教學(xué)研究所所長(zhǎng)、教授,E-mail:Yshp6666@yahoo.com.cn(廣東湛江524008)。

      猜你喜歡
      留置權(quán)海商法優(yōu)先權(quán)
      交通部公布2022年立法計(jì)劃海商法和港口法的修訂在列
      水上消防(2022年2期)2022-11-20 03:20:03
      《海商法》
      ——小議船舶留置權(quán)之結(jié)構(gòu)深化研究
      法制博覽(2019年18期)2019-12-15 21:12:28
      民法典中優(yōu)先權(quán)制度構(gòu)建研究
      西部論叢(2019年25期)2019-10-21 05:42:40
      淺談監(jiān)察機(jī)關(guān)行使留置權(quán)的法定性
      中國(guó)海商法國(guó)際化與本土化問(wèn)題研究
      法制博覽(2018年32期)2018-01-22 13:47:04
      論留置權(quán)的緊急行使
      進(jìn)入歐洲專利區(qū)域階段的優(yōu)先權(quán)文件要求
      中國(guó)海商法研究第27卷(2016年)總目次
      論留置權(quán)善意取得之否定
      論中世紀(jì)伊斯蘭海商法的形成
      古代文明(2016年1期)2016-10-21 19:35:20
      大荔县| 嘉义市| 大埔县| 南岸区| 武隆县| 桐城市| 南川市| 修文县| 石楼县| 行唐县| 西华县| 长顺县| 青海省| 威信县| 横峰县| 鄂伦春自治旗| 阳西县| 宜章县| 贵溪市| 西充县| 阿荣旗| 芦山县| 吴旗县| 衡东县| 镇赉县| 沙洋县| 宁津县| 仲巴县| 柳州市| 夏河县| 和田县| 绍兴县| 舞阳县| 丹江口市| 石门县| 东阿县| 星子县| 剑川县| 承德市| 读书| 库车县|