○肖 民
由“譯書閑話”引起的閑話
○肖 民
近日翻檢舊刊,無意中讀到劉麟生先生“譯書閑話”一文,感觸良深。此文原載《出版周刊》新第101號(1934年11月23日出刊),不知是否曾轉(zhuǎn)刊他處。文章不長,鑒于《出版周刊》不為一般人所知,見到殊為不易,不妨全文引錄如下:
我們著作界同志中,很多的人們,是專以譯書為蘄向的。所以然的原因,是譯他人的書,材料可以不煩搜集;而且西方的學(xué)術(shù)思想,日新月異,非多多的介紹,決不足以言促進(jìn)中國的文化咧。
我們究竟應(yīng)該譯什么書呢?這話說來,應(yīng)該有人的對象與書的對象。人的對象,就是本人專習(xí)的科目。譬如學(xué)史學(xué)者,當(dāng)然可以譯俄國革命史,也可以譯歷史哲學(xué),但是決不可以譯音樂史。書的對象,像胡適之先生所說,非第一流書不譯一句話,很可以值得我們的記憶。有些書,雖然是名作家著的,但不是他們的精心結(jié)構(gòu)之作,或者已經(jīng)失卻他們的時(shí)代性,也是可以不譯咧。
其次,關(guān)于譯筆問題,這是譯書的筋絡(luò),獅子搏虎,須用全力,批評家每每注意及此。常人以為嚴(yán)又陵先生(嚴(yán)復(fù))所標(biāo)信達(dá)雅三字,萬難一齊做到。但是我以為如果譯者對于中西文確有特殊的造詣,而所譯的材料,又是自己平素所專習(xí)的,那么對于信達(dá)雅三條件總可以分別做到若干程度,我們正不必氣餒咧!
說到信字,這是非深深地懂得原文不可。這是譯者所負(fù)的最大責(zé)任,較其他兩條件,更加重要??鬃釉唬骸稗o達(dá)而已矣。”達(dá)是修詞學(xué)上的金科玉律,在譯學(xué)方面說,不僅在作品能夠暢達(dá),目的還要在使原著作人的意旨,完全能達(dá)于讀者的心目中,方為觀止。至于雅的一字,在譯美文時(shí),最為緊要,但是說到譯科學(xué)文字,那可能性便就減少了。
所以譯書的方法,無論是直譯或意譯,都沒有不可,只要能夠信達(dá)雅罷了。不信不達(dá)不雅,那么直譯變成死譯,意譯變成亂譯,有什么價(jià)值咧?說到文字方面,也是如此。譯得不好,文言固然是陳腐不堪卒讀,白話文也是佶屈聱牙咧。此外還有一種譯書的區(qū)別,便是整譯、節(jié)譯與改作。整譯是逐段逐句的翻譯;節(jié)譯是摘取其精華而略譯之,這非對于原書,有充分的研究與思考,不可妄為;改作(ADAPTATION) 是拿外人的材料,牽就我們的需要,這與譯書的本旨,是大有出入了。
真正以譯書為生活的,似乎常常應(yīng)有一種修養(yǎng),是什么呢?這種修養(yǎng)是什么呢?(甲)對于所專習(xí)的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)注意新穎的出版物,而為積極的探討。(乙)閱讀報(bào)章雜志時(shí),留心于譯詞的矯正。如傾銷稅一名詞,在昔以為譯不好的,現(xiàn)在的名稱,總屬不錯(cuò)。我們試回想辦公室譯成寫字間,是何等的惡劣,便知道翻譯的進(jìn)化,是可能的,而且必須是通力合作的。(丙)瀏覽他人的譯品,能有中西對照最佳。擇其善者而從之,其不善者而改之,這是我們應(yīng)守的古人遺教了。
最后說到譯書的工具,當(dāng)然重要莫過于字典。字典決不可用簡陋的出品,可惜漢英字典,還沒有極精深的出品,說到英漢字典,我想《牛津簡明字典》《韋氏大學(xué)字典》和《綜合英漢大辭典》可以說是三杰,并且比較言之,人人都可以購買得起。此外一部詳細(xì)的中文字典,也是不可不備的。至于專門詞典,那是我們購買力所不許可,然而能夠借閱的時(shí)候,是譯者不可以偷懶的。
總之,譯書的人,應(yīng)當(dāng)了解譯書人所負(fù)的責(zé)任,那么譯書的事業(yè),是不怕沒有進(jìn)步的了。
不知?jiǎng)⑾壬绻畹浇袢眨瑫δ壳爸袊g界的情形作何感想。首先他也許會感到欣慰,各種工具書琳瑯滿目,更何況還有無所不能的網(wǎng)絡(luò)——在現(xiàn)今,不僅做學(xué)問似離不開網(wǎng)絡(luò),就連翻譯,甚至編輯加工稿件,也紛紛仰仗這一現(xiàn)代工具。此外,現(xiàn)在的教授中,尤其是名校的從事西學(xué)研究的教授中,沒有喝過洋墨水的寥若晨星?,F(xiàn)在的學(xué)子,可以說沒有不會外語的,入幼兒園之前即開始學(xué)習(xí)外語者大有人在。至于對書的了解(尤其是對相關(guān)信息的了解),在現(xiàn)今全球化的時(shí)代,未待圖書正式問世,洋書即或已為國人所知,尤其是那些所謂的暢銷書(BESTSELLER)。足不出戶,即可遍覽天下圖書;在某種意義上,確實(shí)如此。與76年前他那個(gè)時(shí)代相比,現(xiàn)在譯書的條件可謂天壤之別。事實(shí)上,現(xiàn)在每年出版翻譯圖書的品種,數(shù)以萬計(jì),實(shí)可謂一派繁榮景象。
然而,且慢高興。瀏覽一下這些翻譯著作,劉老先生肯定會感到,他所說翻譯中的一些值得注意的問題,在今天似有愈演愈烈之勢。即以文學(xué)作品論,且不說傅雷譯《約翰·克里斯朵夫》那樣的水平,語言能夠通順得讓人讀下去就算不錯(cuò)了。精研駢文的劉先生或許難以想象,現(xiàn)在中文系教授們寫文章不堪卒讀的大有人在,更何況譯作?不過,吊詭的是,一部學(xué)術(shù)譯著,如果文字太順暢,就目下普遍現(xiàn)象而言,則不如文字生澀者可信。年輕時(shí)曾經(jīng)對民國時(shí)代的翻譯質(zhì)量嗤之以鼻,認(rèn)為多為節(jié)譯或意譯,難以達(dá)到信的水平。此實(shí)屬以偏蓋全,一葉障目。法國歷史學(xué)家古朗士(Fustel deCoulanges,1830-1889 年)初版于 1864年的La cite antique一書(英譯本作The AncientCity),近年重受推崇,或名《古代城市》,或名《古代城邦》,已有多種新譯本問世(或即將問世),然而,回過頭來看一看,有哪一種能夠超過李玄伯節(jié)譯本(取名《希臘羅馬古代社會研究》,商務(wù)印書館1938年7月版)?
劉先生認(rèn)為,“真正以譯書為生活的,似乎常常應(yīng)有一種修養(yǎng)”。很遺憾,在現(xiàn)今,翻譯已成為一種雕蟲小技,稍有文化的人皆可為之,似已無幾人把它作為一種生活,更少有人念及其中承載的文化責(zé)任。因而,一個(gè)人獨(dú)立在短短幾年的時(shí)間內(nèi)翻譯幾十種圖書,涉及多個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,這種并非個(gè)別的現(xiàn)象絕對會令劉先生目瞪口呆。當(dāng)然,這么做的結(jié)果,也是可以想象的。即以一家以出版譯著著稱的出版社為例,曾見其一部譯作中一再提到希西底德的《歷史》,本以為是指有西方史學(xué)之父之稱的希羅多德的《歷史》,細(xì)審方知是史學(xué)另一祖師爺修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》;該書中多處述及塔西佗的《年代記》,實(shí)指其《編年史》。該社另一部譯著(這部書總體上譯得不錯(cuò),只是譯名不太符合習(xí)慣),中文版序中夸獎(jiǎng)一位學(xué)生說“他道貌岸然,像是孔子門生再世,朋友們都叫他‘智者’”;正文一開頭則說:“文明的發(fā)軔似乎是在亞非交接處,也就是美索不達(dá)米亞流域以及埃及之間?!惫P者曾研修過一點(diǎn)歷史,“美索不達(dá)米亞流域”一詞倒是第一次聽見。記得這個(gè)詞的本意是指“兩河之間的地區(qū)”,即底格里斯河與幼發(fā)拉底河之間的地區(qū),或許我年邁失憶了。記得剛剛參加工作參加業(yè)務(wù)培訓(xùn)時(shí),老先生們一再強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不要濫用中文成語,尤其是具有特殊含義即有典故的成語。然而,一部講述地理學(xué)與歷史學(xué)分野的名著,書名赫然為“地理學(xué)與歷史學(xué)——跨越楚河漢界”。這也可以理解,本來傳統(tǒng)就是由一代代人創(chuàng)造的嘛。該社出版譯作有一個(gè)傳統(tǒng),即大都保留原書的索引。這給讀者帶來了不少便利,也增加了(或者說保留了)圖書的學(xué)術(shù)性,但近年也給人帶來了不少煩惱,即不止一部譯作的索引中的義項(xiàng),在正文中無從找見。不知這樣的索引有什么用!
不過,與其他出版譯作的絕大多數(shù)出版機(jī)構(gòu)相比,這家出版社確實(shí)有值得自豪的資本。有一套《西方文明溯源叢書》,由一家前幾年頗為風(fēng)光的出版社出版,聘請一位大名鼎鼎的翻譯理論家、大學(xué)名教授作主編,收入法國一批著名學(xué)者所寫的非常不錯(cuò)的圖書,如讓-皮埃爾·內(nèi)羅杜的《古羅馬的兒童》,讓-諾埃爾·羅伯特的《古羅馬人的歡娛》,以及《在古羅馬行醫(yī)》《古希臘的交流》等。然而,該怎么說呢?或許你可以從任何方面對這些譯作進(jìn)行探討,但又感到無從置喙,因?yàn)閱栴}實(shí)在太多了。或許譯者和編輯人員并不是不努力,但專業(yè)的界限并不是那么輕而易舉地可以跨越的?;蛟S他們應(yīng)該早聽聽劉先生的話:譯書應(yīng)該有人的對象和書的對象。罪過啊罪過,一批好書就這么被糟蹋了。這位大師還主編了多套譯作。《現(xiàn)代性譯叢》我讀不懂,這或許主要是因?yàn)槲也欢@門學(xué)問,才疏學(xué)淺。他主編的另一套名為《日常生活譯叢》的叢書所涉獵的領(lǐng)域則是本人下過一番苦功的。這套書原由法國著名的阿歇特出版社出版,誠如主編所言,“內(nèi)容豐富,五彩繽紛”。就以其中的一本《中世紀(jì)勞動史》為例吧。作者福西耶是法國中世紀(jì)史大家,本人曾拜讀過他的《中世紀(jì)社會》一書,至為嘆服?!吨惺兰o(jì)勞動史》雖非其代表作——不合劉先生譯書之“書的對象”這一標(biāo)準(zhǔn),但現(xiàn)在這一標(biāo)準(zhǔn)又有誰能夠堅(jiān)持,盡管仍有人高唱“名家名作名譯”?——但從勞動的定義入手,分門別類分析不同人員的勞動觀和勞動手段等,讓人一窺中世紀(jì)獨(dú)特風(fēng)情,對我國史學(xué)研究不無參考價(jià)值。但是,不能不指出的是,誠如譯者在后記中所自謙的那樣,“書中肯定存在不少錯(cuò)誤”;譯者還說,“為了便于閱讀和理解,譯者對書中提及的歷史人物、事件、地點(diǎn)作些必要的注解”。然而,有些地方,加了注解反而更讓人不知所云。且不說書中存在的一些硬傷,如第2頁把中世紀(jì)的機(jī)械論者這一類人視作書名(《機(jī)械論者》)等,就以第142頁注①和注③這兩個(gè)注來說吧。書中正文原文(譯文)為:“而以愷撒和塔西圖斯(原注一)為首的古代人則習(xí)慣于拉丁河兩岸貧脊的植物覆蓋,他們追憶‘長發(fā)高盧’(原注二)和不幸的日耳曼王國(原注三)?!辈恢颂幏ㄎ脑臑楹?,但除有錯(cuò)字(“脊”)外,整句話讓人莫名其妙??梢越⒌穆?lián)系是,愷撒曾遠(yuǎn)征高盧,并留下一部不朽之作《高盧戰(zhàn)紀(jì)》,塔西佗——從上下文看即本處的塔西圖斯——曾寫過《日耳曼尼亞志》,從不同的角度對各自所處時(shí)代活躍于羅馬帝國以北地區(qū)的野蠻民族——高盧人和日耳曼人——作了記述。但不知出于何種理由,譯者在注①中說:“塔西圖斯(200-276):羅馬皇帝(275-276年在位)?!敝劣谌斩鯂?,譯者在注③中說:“公元843年在加洛林帝國國土上成立,但從來沒有明確的國界,從1024年起,這個(gè)國名已不再存在。”油菜花??!真佩服譯者的考據(jù)功夫,但不知他的根據(jù)在哪里。愷撒世人皆知,其生卒年代為公元前102年至前44年,不必多言。至于塔西佗,也是大名鼎鼎的人物。他約生于公元55年,死于公元120年,為古羅馬最偉大的史學(xué)家之一。《日耳曼尼亞志》系其存世著作之一,全名為《論日耳曼人的起源、分布地區(qū)和風(fēng)俗習(xí)慣》(De origine et situ Germanorum),是現(xiàn)存有關(guān)古代日耳曼人的社會組織、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰的最早的、也是最詳細(xì)和最完備的記載文獻(xiàn)。如此為真,那么此處譯文和注解之荒謬可以想見。
在古羅馬人中,近年在中國最火的非馬可·奧勒略莫屬??偫淼囊痪湎矚g,令這位斯多葛派大師的那本《沉思錄》頓時(shí)躍上龍門,一時(shí)間近十種版本在市面上流傳。但是恕筆者孤陋寡聞,一直困惑不解的是,《馬上沉思錄》一名有何出處(我僅知道肯定不是來自原文),因?yàn)榱_馬人似不是馬戰(zhàn)民族。此處之“馬”或許是指戎馬之“馬”吧,抑或如方家所指出的那樣自馬可·奧勒略青銅騎馬雕像而來?說起譯名之怪,還想起另一件頗為不解的事。年鑒學(xué)派大師布羅代爾是筆者推崇的一位史學(xué)家,他有一部遺作,名為LA MEMOIRES DE LA MEDITERRANEE,直譯作“地中海的回憶”,應(yīng)當(dāng)說非常響亮,也與當(dāng)下的出版趨勢相合。但某出版社出版中譯本時(shí)把它改名為“地中??脊牛菏非笆泛凸糯贰?,或許是為了讓其更名副其實(shí),抑或是為了追??隆吨R考古學(xué)》等之時(shí)髦,不得而知。不管出于何種精心考慮,至少在筆者看來,這一更改莫名其妙,與圖書整體結(jié)構(gòu)頗有距離,有失作者原意,減弱圖書原有的味道。至于譯文,則更不敢恭維。書中插圖24有如下說明:“它出自公元前4世紀(jì)的烏魯克古城?!贝颂帯扒?世紀(jì)”,原文為fin du IVe millenaire avant J.-C.,即公元前第四千紀(jì)末;卷末地圖3原題名Le“Croissant fertile”,中譯本作“富饒的克瓦?!保屓艘活^霧水。實(shí)際上,該詞相當(dāng)于英語的Fertile Crescent,中譯一般作肥沃新月地帶,指伊拉克兩河流域連接敘利亞一帶地中海東岸的一片弧形地帶,因土地肥沃、形似新月而得名。“費(fèi)爾南·布羅代爾不僅是法國極負(fù)盛名的歷史學(xué)家,而且是寫文章的高手?!狈獾椎倪@句話歷歷在目,惜乎無法與中譯相提并論。如果這屬于嚴(yán)復(fù)所述譯事三標(biāo)準(zhǔn)中“雅”的領(lǐng)域,那么在“信”這一方面,就正文翻譯而言,這部書亦多有可以商榷之處。就以《地中海考古:史前史和古代史》序言第二段開頭的一句話為例吧:“在《法蘭西特性》一書中,費(fèi)爾南·布羅代爾告知:‘不要認(rèn)為史前史不是歷史?!@位新石器時(shí)代或原始史時(shí)期的考古學(xué)家完全贊同這一觀點(diǎn)。他還可以補(bǔ)充說:‘不要認(rèn)為文字創(chuàng)造了歷史?!眲澗€部分法文原文為:L‘a(chǎn)rcheologue du de…… ou de la Protohistoire souscrira sans reserve a cette affirmation.Il pourrait ajouter……或許應(yīng)當(dāng)譯為:“研究新石器時(shí)代或原始史時(shí)期的考古學(xué)家會完全贊同他的(布羅代爾的)這一觀點(diǎn)。他(指研究新石器時(shí)代或原始史時(shí)期的考古學(xué)家)還可以補(bǔ)充說……”類似的例子還有不少,專有名詞方面的錯(cuò)誤更是不勝枚舉,由此可見譯者顯然對本書所述領(lǐng)域的歷史是個(gè)門外漢。這部書被列入《社科精品譯庫》,就布羅代爾本人的地位而言,理所應(yīng)當(dāng)。但以如此之拙劣譯文(還有同樣拙劣的編輯質(zhì)量——僅此或可單成一篇文章)對待一位史學(xué)大師,實(shí)在讓人氣憤。翻檢書前“出版者言”,內(nèi)稱此《譯庫》力求展現(xiàn)三方面的特色:一是時(shí)代意識,二是問題意識,三是開放意識。然而,如無質(zhì)量作保證,“創(chuàng)社科經(jīng)典,出傳世文獻(xiàn)”又何從談起?譯事非小事。對此民國學(xué)人可以說有共識,且多上升到文化方面來考量。然而現(xiàn)在呢?我們還有文化擔(dān)當(dāng)嗎?
借劉先生之短文為由頭,以抒自己之塊壘。但愿劉先生在天之靈不要怪罪小可。絮絮叨叨半天,似應(yīng)對劉先生作個(gè)簡介。他在民國時(shí)期曾活躍一時(shí),但現(xiàn)今又有幾個(gè)知曉?據(jù)相關(guān)資料,其簡歷如下:劉麟生(1894-1980),字宣閣,筆名春痕。安徽無為人。畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)政治系,曾任商務(wù)印書館、中華書局編輯。后任南京金陵女子文理學(xué)院教授。1949年后赴臺灣。1959年任職于臺灣“駐美大使館”后定居美國,病逝于舊金山。著有《中國文學(xué)史》《中國文學(xué)概論》《中國詩詞概論》《駢文研究法》等,譯有《犯罪學(xué)》《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)》等。至于《出版周刊》,似也有介紹之必要。該刊創(chuàng)辦于民國十三年,為當(dāng)時(shí)中國最大的出版機(jī)構(gòu)商務(wù)印書館的通聯(lián)刊物之一。一開始主要介紹商務(wù)的圖書出版信息,后篇幅加大,內(nèi)容更加豐富,尤其是自新75號始,增設(shè)多種欄目,投身于當(dāng)時(shí)的文化建設(shè)。據(jù)筆者所見,該刊1914年至1932年“一·二八”事變之前計(jì)出409期;復(fù)刊后又出243期??箲?zhàn)爆發(fā)后,該刊??K粌H對于了解商務(wù)印書館館史頗有裨益,對了解當(dāng)時(shí)的文化動向也不無價(jià)值。
商務(wù)印書館,編審
(本文編輯 宋文佳)