• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用*

      2010-03-21 17:40:24謝恩容孫海瑞
      外語與翻譯 2010年2期
      關(guān)鍵詞:目的論譯者原文

      謝恩容,孫海瑞

      (1.南昌大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌 330031;2.九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江 332005)

      翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用*

      謝恩容1,2,孫海瑞2

      (1.南昌大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌 330031;2.九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西九江 332005)

      目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立。在目的論中,決定翻譯目的最重要的因素之一就是受眾,即譯文所指的接受者。本文以目的論為依據(jù),分析接受者或翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的地位,以及對翻譯方法和策略的影響和決定作用。

      翻譯;目的論;讀者

      目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾(Hans J.Ver meer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立,它大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察。目的論的發(fā)展主要經(jīng)歷了幾個大的階段,首先Katherina Reiss在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派翻譯理論的雛形。她一方面堅持以原作為中心的等值理論,一方面又認(rèn)為在一些翻譯實踐中有的等值是無法實現(xiàn)的,翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求。在這種理論下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)更多地考慮譯的功能特征而不是等值理論。此后,賴斯的學(xué)生弗米爾擺脫了翻譯等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論,即翻譯目的論(skopostheory)。Skopos是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。

      目的論將“行為理論”引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。認(rèn)為的行為是由目的來決定的,因此,某種行為便成為其目的所產(chǎn)生的一種功能或手段。根據(jù)目的論,所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的原則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法(the results justify the means)這就是目的論的首要原則——目的原則。這個目的有三種解釋:譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種翻譯手段所要達到的目的。通常而言,目的是指譯文的交際目的。此理論認(rèn)為,決定翻譯過程的不是原本本身或原本對接受者產(chǎn)生的影響,也并非作者賦予原本的功能,而是由譯本的預(yù)期功能或目的來決定的。因此,這種目的在很大程度上受譯本接受者、譯本接受者的情境及文化背景的制約。

      另外兩個總的原則是連貫原則(the coherence rule)和忠實原則(the fidelity rule)。包括語篇內(nèi)連貫(intra—textual coherence)和語篇間連貫(intertextual coherence)。語篇內(nèi)連貫也稱“連貫原則”(the coherence rule),指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。語篇間連貫(intertextual coherence)又稱忠實原則,是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。目的論所要求的忠實,其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定的。這三條原則提出后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。

      目的論對于翻譯中的某些個別情況給予了分別確定,或是采用歸化法翻譯為目的語文化,或是讓讀者熟悉原語文化,保持原語文化風(fēng)貌。譯者要了解翻譯的意義何在,要知道翻譯有其目的,而某種目的可能只是眾多目的中的一個,在不同的情況下,面對不同的讀者,目的或許不一樣。譯文的目的或許與原文不一樣,但是一定會有其自身的翻譯目的,否則就很難確定翻譯的方向,包括措辭、文化傳遞的程度和以及與原本的聯(lián)系程度等。

      翻譯不是簡單的語言信息轉(zhuǎn)碼活動,而是一種跨語言跨文化的行為,而言語交際是一種有目的、有意圖的活動,它傳遞說話人的意圖。在意圖、意義、語言三者的關(guān)系上,意圖賦予語言以意義,意義是意圖和語言相結(jié)合的產(chǎn)物,因此必須充分考慮說話人的意圖、交際場合以及聽話人的背景知識、信念、態(tài)度等語境因素。就翻譯而言,它們是一種“三元關(guān)系”間(即原作者——譯者——譯文讀者)的明示推理過程。在這一過程中,譯者既要通過原文語境關(guān)聯(lián)推理認(rèn)知原作意圖和意義,與原作者達成認(rèn)知上的共識而構(gòu)成交際的一方,又要通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。但是,由于文化環(huán)境、思維方式、表達習(xí)慣上的差異,原作意圖極其語篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致。對于這種情況,繼費米爾(H.J.Ver meer)之后,以萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對原文進行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑??梢?譯文讀者才翻譯行為為譯者提供指導(dǎo)性的方向。

      在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,失去了譯文讀者,也就失去翻譯本身的目的,翻譯的功能之一在在原本和譯文之間架起一坐橋,或傳達信息,因此翻譯實在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。譯文讀者的年齡、身份,職業(yè)、社會文化背景和受教育水平在很大程度上決定了譯文讀者對譯文的理解接受程度,因此在翻譯中要采取什么樣的措辭,直譯和意譯尺度上的把握,是否需要對原本中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象作出必要的解釋,都是譯者必須要考慮的問題。如將原本翻譯為兒童讀物和成年人讀物,即使是同一原本,譯文的措辭都完全不一樣。舉個簡單的例子:He is deeply interested in medicine and decides to be doctor.有人翻譯為:好醫(yī),以為志。也有人翻譯為:因為對醫(yī)學(xué)很感興趣,決定成為一名醫(yī)生。這兩種翻譯均是對原本的一個合理翻譯,若是針對小學(xué)生的譯本,顯然第二種翻譯更適合他們。又如對某些文化現(xiàn)象的解釋,由于原本作者和譯文讀者不同的文化背景,若不增加一定的解釋,則無法準(zhǔn)確傳達原本的意思,甚至導(dǎo)致某些不解或誤解。如…that the female Boundby,instead of being the Gorgon he had expected,was young and remarkably pretty(狄更斯:《艱難時世》全增嘏譯)。那位叫龐得貝的女人,并不是他所想象的那樣,是一個看誰一眼就會把誰變成石頭的女妖高根,而是一個年輕的絕妙美人兒。Gorgon是希臘神話中極為丑惡可怕的女妖,如果對這一知識背景不加以解釋性翻譯,那么對希臘神話不了解的人一定會一頭霧水,不知這高根究竟是誰。因此,鑒于譯文讀者和原文產(chǎn)生和存在的文化背景的差異,對文化作出適合譯文讀者水平的解釋,是保障譯文信息通達的一個必要方法。

      譯文讀者所在的信息環(huán)境是必須考慮的一個重要因素。讀者是在什么樣的條件或環(huán)境下閱讀譯文,期望獲得什么樣的信息,這也是譯者必須考慮的因素。譯者必須弄清楚原文是什么時候、在什么地方、在什么背景里、為什么人而作的,再根據(jù)這些條件調(diào)整譯者與譯文場合、譯文讀者的關(guān)系。例如,譯者必須弄清楚,哪些話在原文背景里不加解釋即可理解,而換一種語言背景必須增加解釋讀者才能理解。譯者必須正確處理好這種關(guān)系,如果過多地把原文中的內(nèi)隱關(guān)系明譯出來,會使譯文讀者誤以為原文讀者對有關(guān)信息也同樣不懂;而如果對該說的不明說,便可能導(dǎo)致對譯文信息的曲解、誤解或根本不理解。

      翻譯是一門交際藝術(shù),是一種信息傳遞的方式,是把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。關(guān)于翻譯的交際性,奈達也認(rèn)為,翻譯即交際,交際的過程取決于聽眾或讀者從譯文中所獲得的信息。怎么樣才能將原本的信息準(zhǔn)確無誤地傳達給譯文讀者,讓原本在譯文讀者環(huán)境中依舊準(zhǔn)確達意,讓譯文讀者如原本作者一樣理解原本,是翻譯交際性追求的最高目標(biāo)。完整的翻譯過程先后涉及兩個交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,即譯者閱讀、理解原文的過程,交際的媒介是原文;二是譯者與譯文讀者的交際階段,即譯者進行翻譯表達和讀者閱讀與接受譯文的過程,交際的媒介是譯文。目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中必須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,以某個接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具備某種功能,而這種功能的實現(xiàn),有賴于譯者原本信息的準(zhǔn)確把握和對譯文讀者的準(zhǔn)確定位。這種定位,是保障翻譯實現(xiàn)其目的和功能的關(guān)鍵。因此,譯者應(yīng)根據(jù)要實現(xiàn)的這種功能或目的,使用符合譯語文化觀念的語言表達方式,使用譯文讀者能夠理解的措辭,對原本實行或增或減,或調(diào)整,將原本看作是一個開放的信息文本,從譯文讀者的角度選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文語言對譯文讀者產(chǎn)生良好的影響力。

      總之,翻譯的目的和功能不同,翻譯所應(yīng)指的目標(biāo)受眾不同,決定了翻譯方法和策略的差別,如何有效地實現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的是翻譯最根本的原則,不管采用什么方法,都不應(yīng)該忽略翻譯目標(biāo)受眾在翻譯目的中的決定作用,因為翻譯的目的是針對某一特定讀者群體的,這種目的的實現(xiàn)程度是由讀者來體驗的,其信息傳遞和交際效果有賴于接受者的教育、社會文化和心理背景等。具體的翻譯策略應(yīng)該以翻譯目的論的三個原則為基本點,成分考慮到翻譯目標(biāo)受眾在預(yù)期目標(biāo)中的作用,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,實現(xiàn)翻譯的基本功能和預(yù)期目的。

      [1]王璟.目的論在翻譯中的應(yīng)用[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2004, (12).

      [2]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4).

      [3]姜海波.淺談翻譯目的論[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社科版), 2002,(3).

      2010-04-17

      謝恩容(1982-),女,四川宜賓人,助教。

      猜你喜歡
      目的論譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      讓句子動起來
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      賣身葬父
      古蔺县| 墨竹工卡县| 响水县| 河津市| 西畴县| 乌兰浩特市| 始兴县| 望城县| 湘潭县| 全椒县| 咸丰县| 昌都县| 灌南县| 醴陵市| 黄骅市| 封丘县| 边坝县| 平舆县| 金沙县| 梧州市| 拜城县| 洞口县| 宜春市| 师宗县| 塔城市| 横山县| 乌拉特前旗| 金乡县| 泸溪县| 巴塘县| 富源县| 平泉县| 罗源县| 任丘市| 济南市| 东光县| 德安县| 留坝县| 临清市| 辽中县| 河北区|