韓 瑾
(常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系,江蘇常州 213161)
英漢篇章的對比修辭研究與寫作教學(xué)*
韓 瑾
(常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系,江蘇常州 213161)
通過英漢兩種語言在修辭方面的對比,有助于學(xué)生提高英語的學(xué)習(xí)效率和英語寫作水平。從英漢兩種語言在篇章連貫方面的對比分析,揭示兩者的修辭方式在此方面的不同性,同時探討其對英語寫作教學(xué)的啟示。
對比修辭;篇章連貫;英語寫作
無論是英語還是漢語,段落篇章不僅講究內(nèi)容的統(tǒng)一性,也講究段落的連貫性(coherence),講究段落內(nèi)幾層意思的彼此相互關(guān)聯(lián),句與句之間的語義銜接自然,這樣讀者能自然地由上文過渡到下文。(蔡基剛,2003)盡管漢語和英語在段落意思連貫上運(yùn)用的語言發(fā)展結(jié)構(gòu)無多大區(qū)別,但在運(yùn)用語言粘連手段方面還是有較大的區(qū)別。英語偏重外顯的銜接手段,而漢語比較偏重內(nèi)聚手段。所謂的外顯銜接手段即采用語法和連接詞等語言粘連;內(nèi)聚手段即采取詞匯邏輯等語義連貫。
本文擬從語言粘連手段方面對英漢兩種修辭的對立體之間在篇章連貫上對應(yīng)的差異進(jìn)行動態(tài)的分析,以便我們更好地了解英語的修辭系統(tǒng),幫助學(xué)生解決英語寫作中的一些困難,從而給以英語作為第二語言的寫作教學(xué)帶來一點(diǎn)啟示。
顧文利(1996)和左巖(1995)都對英漢小說的銜接手段進(jìn)行量化分析,發(fā)現(xiàn)基本一致:語法照應(yīng)方面,漢語30.9%,英語63.5%;詞匯銜接銜接方面,漢語50%,英語26.5%,我們可以從下面幾個方面來分析這些差異。
(一)意合和形合
漢語總體說來是意合性語言。其修辭少用甚至不用形式接應(yīng)手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。也就是說,段落內(nèi)的連貫更多是依靠語義,依靠句子表達(dá)的事件的內(nèi)在聯(lián)系、內(nèi)在邏輯,來實(shí)現(xiàn)連貫的。正如朱永生(2001,100)所說,“句子間或段落的語義聯(lián)系不是靠連接詞語作為紐帶直接顯示出來,而是通過句子或段落之間的邏輯關(guān)系以及語句的先后序列間接地表現(xiàn)出來?!崩?
例(1)馮二成子喝足了酒,退出來了,連飯也沒有吃,他打算到磨房去睡一覺。常年也不喝酒巴,喝了酒頭有些昏。(蕭紅《后花園》)
例(1)中幾個句子間靠的是因果關(guān)系(因?yàn)椤?.所以):為什么“退出來了,連飯也沒有吃”,因?yàn)橐叭ニ挥X”。為什么要“睡一覺”,因?yàn)椤昂攘司祁^有些昏”。為什么“頭有些昏”,因?yàn)椤俺D瓴缓染啤?。因此不用這些連詞,讀者也能根據(jù)句子的意思,理解這些關(guān)系。而如用英語表達(dá),至少在兩處要加“因?yàn)椤?馮二成子喝足了酒,退出來了,(甚至)連飯也沒有吃,(因?yàn)?他打算到磨房去睡一覺。(由于)常年也不喝酒巴,喝了酒頭有些昏。
這是因?yàn)橛⒄Z篇章中的事件不完全是以自然時間和因果邏輯安排的,而是往往用信息組織的手段來調(diào)整事件的順序,反映作者的看法,因此它需要用語言手段給每個事件定義、定位,使篇章中各事件的相互關(guān)系明確、層級分明。
英語修辭常用各種形式手段連接句子,注重顯性銜接(overt coherence),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。(連淑能,1993)正因?yàn)橛⒄Z屬于“形合形”(hypotaxis)語言,因而段落中起連接作用的詞語特別多。試舉一例來說明這種形式銜接手段在英語句際關(guān)系中的作用:
例(2)The ancestorof Pizza is the simple bread.It dominates history as one of the most used foods for the poorwho were forced to eat only cereals and the few products that nature was offering. Pizza did not find itsway into theUnited States until after the ends of the Second World War.At that time,U.S.soldiers returned home.Alongwith their return,they also brought back an appetite for the Pizza they had eaten and enjoyed n Italy.Pizza parlors began to spring up in more and more places as hungry people started to eat this one-dish food on a regular basis.(《希望英語》U5 B1)
例(2)自然順序是:比薩餅的雛形就是一般的面包。作為窮人最常吃的食物之一,面包在歷史上占有重要的地位,因?yàn)檫^去他們只能以谷物和大自然饋贈的幾種農(nóng)作物為生。比薩餅直到二戰(zhàn)后才進(jìn)入美國。在意大利時,美國士兵喜歡吃比薩餅,回國后,也帶回了這一喜好。隨著渴望吃比薩餅的人們開始經(jīng)常享用這種盤裝美食,比薩餅店開始在越來越多的地方涌現(xiàn)。
但英語經(jīng)過組織,成了這樣的排列:比薩餅的雛形就是一般的面包。面包在歷史上占有重要的地位,作為窮人最常吃的食物之一,窮人過去只能以谷物和大自然饋贈的幾種農(nóng)作物為生。比薩餅才進(jìn)入美國,直到二戰(zhàn)后。在意大利時,美國士兵回國,隨著回國,他們也帶回了這一喜好。比薩餅店開始在越來越多的地方涌現(xiàn),隨著渴望吃比薩餅的人們開始經(jīng)常享用這種盤裝美食。
顯然,不通過as,at that time,until,after這些連接詞,就不能把關(guān)系交待清楚。
(二)詞語和語法
漢語文章中,除了依賴句子間表示出來的語義,文章還傾向于使用詞語的重復(fù),句子的排比來達(dá)到篇章的連貫。美國人Dorine S.Houston(毛榮貴,1997)對此作了精辟的評論。
Speakers of English place value on writing that shows coherence,cohesiveness,and unity.These traits are represented by an effective introduction of the topic,a clearly started and defined thesis,adequate development of the ideaswith sufficient and relevant supporting details,a logical organization of ideas,effective and accurate use of transitions,and a clear and relevant conclu-sion.In contrast,I sense that Chinese writers are more likely to stress such literary devices as repetition to show cohesiveness and unity.
例(3)曾經(jīng)想念過文明的力量。后來知道,原來人的愚昧和野蠻不因文明的進(jìn)步而消失,只是愚昧和野蠻有很多不同的面貌:純樸的農(nóng)民工人、深沉的知識分子、自信的政治領(lǐng)袖、替天行道的王師,都可能有不同形式的巨大愚昧和巨大野蠻,而野蠻和文明之間,竟然只有極其細(xì)微、隨時可以被抹掉的一條線相隔。
譬如文明也許脆弱不堪,但是除文明外我們其實(shí)別無依靠;譬如正義也許極為可疑,但是在乎正義比不在乎愚昧要安全;譬如理想主義者也許成不了事業(yè),但是沒有他們,社會一定不一樣;譬如愛情總是幻滅的多,但是螢火蟲在夜里發(fā)光從來就不是為了保持光;譬如??菔癄€的永恒也許不存在,但是如果一粒沙里有一個無窮的宇宙,一剎那里想必也有一個不變不移的時間。(《不相信和相信》選自《讀者》2007年第21期)
在例(3)的這二段中,篇章連貫主要靠重復(fù)關(guān)健詞和運(yùn)用同義詞、排比句來達(dá)到的。
第一段中的“文明”、“愚昧”、“野蠻”的重復(fù)。第二段中的“文明”、“正義”的重復(fù);“譬如文明……但是”、“譬如正義……但是”、“譬如理想主義……但是”、“譬如愛情……但是”、“譬如??菔癄€的永恒……但是”的排比句的使用;“脆弱不堪”、“可疑”、“幻滅”、“不存在”同義詞的使用。
例(4)人生在世,可以沒有功業(yè),卻不可以沒有友情。以友情助功業(yè)則功業(yè)成,以功業(yè)找友情則友情亡,兩者不可顛倒。(《霜冷長河》余秋雨)
例(4)除了“功業(yè)”外,還有“友情”的重復(fù),通過這些詞的重復(fù),達(dá)到了篇章的連貫。
不是說英語不靠詞語的重復(fù)和句子的排比來達(dá)到篇章連貫的目的(英語的重復(fù)和排比多出現(xiàn)在演講中,并且主要是為強(qiáng)調(diào)目的),而是說漢語句子因?yàn)闆]有像英語那樣有嚴(yán)格的主—謂—賓(施—動—受)語法結(jié)構(gòu),句子間很難通過語法照應(yīng),替代等英語常用的銜接手段來實(shí)現(xiàn)連貫。因此通過詞語、句子的重復(fù)來達(dá)到連貫就成為較為普遍的手段。
例(5)Darcy took up a book;MissBingley did the same.(J. Austen:Pride and Prejudice)達(dá)西拿起一本書來。彬格萊小姐也拿起一本書來。(王科一譯)
英語可以用did the same替代took up a book,形成照應(yīng)粘連,但漢語沒有類似的替代形式,只能通過詞語“拿起一本書來”的詞義重復(fù)來連接。
(三)主題和主語
漢語是一種主題突出或優(yōu)先的語言。而主題突出的語言是一種重篇章型的語言(曹逢莆)。這主要表現(xiàn)在:漢語中一個篇章只要一開始確立一個話題,后面的句子都是圍繞對它說明和發(fā)展,只要形成一個“話題鏈”,就無須使用任何語法照應(yīng),也可形成連貫。而英語是主語突出性語言,即使整個段落談?wù)撏粋€主題,句子的主語也不能省,它需要依靠主語代詞的照應(yīng),達(dá)到外顯的聯(lián)系。
例(5)張可,1920年12月出生于蘇州一個書香世家,受良好早期教育。16歲時考進(jìn)上海暨南大學(xué)。1938年18歲時加入中國共產(chǎn)黨,從此全力投身革命,大學(xué)畢業(yè)后主要在上海戲劇界從事抗日活動。解放后,她功成身退,離開組織成了上海戲劇學(xué)院的一名普通教師。(《霜冷長河》余秋雨)
整個段落不使用任何銜接手段,而是采用了省略性的零指稱。雖然沒有外顯的語法代詞照應(yīng),但并不影響段落的連貫,因?yàn)檫@幾句話的主題者是“張可”,構(gòu)成了一個“話題鏈”。
例(6)W illiam Randolph Hearst built the country’s largest chain of newspapers.He was an American publisher and political figure.In 1887 he took over his father’s newspaper,the San Francisco Examiner.As editor,he used the sensational journalistic methods later called yellow journalism.Hearst and the paper prospered,and he gradually took over other papers as well.He also published magazines and produced newsreels,and his Hearst Cos mopolitan Film Corporation produced feature films.(《英美報刊文章閱讀》吳潛發(fā))
例(6)整個段落談?wù)摰氖恰癢 illiam Randolph Hearst”,句子主語不能省略,通過主語代詞的前后照應(yīng),聯(lián)系整個段落。
通過以上三方面分析,我們發(fā)現(xiàn):漢語通過話題,通過偏重語義結(jié)構(gòu),通過省略和零指稱的運(yùn)用,通過詞語的重復(fù)等手段來達(dá)到的連貫遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了英語,而英語在語法代詞照應(yīng)和連接詞等外顯手段方面則高于漢語。出現(xiàn)這種差異,除了語言本身性質(zhì)(如漢語是主題突出性語言)外,還與漢人思維方式、修辭習(xí)慣等因素有關(guān)。
漢語在連貫方面所運(yùn)用的銜接手段對中國學(xué)生的英語寫作是有影響的。通過對漢英修辭在篇章連貫方面的對比研究,對中國學(xué)生寫英語文章,對中國教師教英語寫作都有一定的關(guān)系。
以英語作為第二語言的學(xué)習(xí)者,首先應(yīng)該了解以英語為母語的人通常是如何組織他們的意思的,這種意思的組織就是思維模式。英語兩種語言的修辭在這一方面表現(xiàn)出相當(dāng)大的差異??梢?認(rèn)識漢英篇章在語言粘連手段上的不同,對英語作文篇章連貫的構(gòu)建極為重要。
有理由可以認(rèn)為,漢語在連貫方面所運(yùn)用的銜接手段對中國學(xué)生英語寫作還是有影響的。主要是學(xué)生習(xí)慣于用意思和重復(fù)來銜接,而忽略了用語法手段,特別是過渡詞手段。很多中國學(xué)生的英語作文中,意思一層一層下去還是能夠理解的,但連貫性不強(qiáng)的毛病還是存在,段落中缺乏合適的過渡詞,或者是雖然段落的連貫達(dá)到了,但是用的手段顯然是漢語式的。因此,中國學(xué)生用英語寫作時一方面應(yīng)了解英漢文化的差異,了解英語文化中的“規(guī)則和模式”,提高駕馭語言的能力;另一方面還應(yīng)意識到漢語對英語所產(chǎn)生的影響,擴(kuò)大正遷移,減小或者避免負(fù)遷移,否則寫出來的文章會被英語本族人認(rèn)為“缺乏連貫性”或“重點(diǎn)不突出”。
中國的英語教師在寫作教學(xué)中通過英漢修辭在篇章連貫方面的對比,使學(xué)生了解兩種語篇思維模式的不同,了解兩種語言的語言特點(diǎn)和寫作策略的不同要求,有的放矢地引導(dǎo)學(xué)生自覺地遵循英語的基本修辭規(guī)律進(jìn)行寫作。這樣會使學(xué)生明白自己文化中哪些模式如果用英語寫成語篇時會被英語族人所接受。此外,這還將會使中國的英語教師了解到有哪些英語模式為自己的學(xué)生所陌生而需要練習(xí)。
總之,英漢篇章連貫對比修辭的目的是為了讓學(xué)生在寫作中學(xué)習(xí)英語的篇章連貫以及了解漢語的篇章連貫對他們在英語寫作中的影響,從而幫助學(xué)生在寫作中自覺地、有意識地運(yùn)用修辭習(xí)慣的篇章模式,以促進(jìn)他們寫作能力的提高。
[1]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[2]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學(xué)與研究,1995, (3).
[3]朱永生.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]徐小貞.希望英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[6]毛榮貴.中國大學(xué)生作文評改[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
2010-04-22
韓瑾(1975-),女,湖北宜昌人,講師,碩士。