• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      典籍英譯的異化策略研究

      2010-03-21 17:50:11張明蓉
      梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年5期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯異化

      張明蓉

      (華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

      典籍英譯的異化策略研究

      張明蓉

      (華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

      典籍代表著光輝燦爛的華夏文明,作為中華民族的瑰寶,應(yīng)該讓其參與全球文化交流,讓世界更了解中國。在探討典籍英譯過程中應(yīng)遵循的原則、采用的策略和方法,認(rèn)為在把中國文化典籍翻譯成英語時(shí),應(yīng)該在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,采取異化的策略,適度運(yùn)用 “中國英語”的表達(dá)方式,這樣產(chǎn)生的譯文有助于展示民族語言文化的獨(dú)特性,拓展讀者的視野,促進(jìn)文化交流和多元化的發(fā)展。

      典籍英譯;文化翻譯觀;異化;中國英語

      一、典籍英譯的意義

      典籍體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化精髓。根據(jù)百度百科,典籍 “泛指古今圖書,典籍在今天的主要含義是歷史上重要的文獻(xiàn)名錄之總稱。在不同的領(lǐng)域,有不同的代表性典籍”。將凝結(jié)了中華民族文化精髓的典籍翻譯成國際通用的英語,是讓世界了解中國,讓中國文化參與到全球文化交流的一個(gè)非常好的方式和途徑。縱觀中西方文化交流的歷史長河,可以很清楚地看到這種所謂的文化交流基本都是單向而且不平衡的。在漫長的“西學(xué)東漸”過程中,中國文化一直處于被接受的狀態(tài)。大量的有關(guān)西方政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的書籍文獻(xiàn)被引進(jìn)到中國來,并被吸收和利用,這一方面體現(xiàn)了中華民族海納百川之容量、好學(xué)上進(jìn)之品質(zhì)。但從另一方面來看,各民族之間的文化交流,如果單單只靠引進(jìn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該被了解、被學(xué)習(xí)。正如國學(xué)大師季羨林老先生所推崇的,我們既應(yīng)該提倡 “拿來主義”,又應(yīng)該提倡 “送出主義”。

      數(shù)據(jù)表明,從1900年到2000年的100年間,中國全盤翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍近10萬冊,但是西方完整翻譯中國的書籍不到500冊。[1]中國是一個(gè)具有5000多年歷史文明的古國,歷史典籍浩瀚如海,但是據(jù)統(tǒng)計(jì),我國名著被譯成英語的只有28種。這種中西文化交流的不平衡性也造成了中國文化對外傳播的緩慢,使得西方對中國文化了解不足?,F(xiàn)實(shí)讓越來越多的中國人意識(shí)到加強(qiáng)典籍翻譯和弘揚(yáng)中國獨(dú)特文化的必要性和緊迫性。近年來,一批具有遠(yuǎn)見卓識(shí)的學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注并且著手把中國文化譯介到西方,但究竟該如何進(jìn)行典籍英譯,即采取何種具體的翻譯策略和方法,不同的人有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,在對中華民族典籍進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,采取異化的策略,盡量保留民族特色,適度運(yùn)用“中國英語”的表達(dá)方式來翻譯具有深刻文化內(nèi)涵的作品。這樣產(chǎn)生的譯文有助于展示民族語言文化的獨(dú)特性,拓展讀者的視野,促進(jìn)文化交流和多元化的發(fā)展。

      二、文化翻譯觀

      語言是文化的載體,文化包含語言又影響著語言。語言和文化之間的密切關(guān)系促進(jìn)了翻譯界越來越重視從文化研究的角度對翻譯進(jìn)行研究。在當(dāng)今開放發(fā)展的全球化背景下,文化成為了各民族交流的重中之重,翻譯不免要進(jìn)行研究策略的改變,以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,從而彰顯自己的文化,更加突出地傳達(dá)如民族史詩般的典籍作品中的文化內(nèi)涵。而文化翻譯觀為解決翻譯中的文化問題帶來了新的契機(jī),特別給凝結(jié)了中華民族文化精髓的典籍的對外譯出提供了正確的指導(dǎo)原則。

      文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。其主要內(nèi)容可概括為 “翻譯不僅僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng),語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象”[2]。也就是說,翻譯絕對不是一種純語言的行為,它深深植根于語言所處的文化之中。這一觀點(diǎn)恰恰體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì):在兩種語言交流的同時(shí)也在進(jìn)行文化交流。翻譯不是簡單地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是從一種文化中的語言表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換成另一種文化中的語言表現(xiàn)形式。[3]北京大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心主任王寧教授也對此有過表述:“在一個(gè) ‘文化’無所不包、無孔不入的全球化時(shí)代,翻譯更是難以擺脫 ‘文化’的陰影了?!盵4]

      文化翻譯觀還要求我們在翻譯過程中充分考慮歷史、社會(huì)、政治、文化等各種意識(shí)形態(tài)的差異,既要注重文化深層的蘊(yùn)涵,又要了解語言表層含義的異同之處,從而促進(jìn)文化功能的等值。例如龍dragon是中華及中國人的圖騰,頻繁出現(xiàn)于中國各類古典文學(xué)作品中,是一種奔騰向上的力量象征,而在英語中則是邪惡的象征。中國人非常喜歡貓,“饞貓”比喻人貪嘴,通常帶有親昵的語氣,但是在西方文化中,“貓”被用來形容 “包藏禍心的女人”。

      三、異化策略的必要性

      既然翻譯不再被看作是單純的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是被看作是文化移植、文化轉(zhuǎn)換的過程,那么,在處理典籍文本中的文化因素,尤其是當(dāng)源于文化與目的語文化差異較大的文本時(shí),就應(yīng)該思考該如何選擇翻譯策略從而達(dá)到最優(yōu),實(shí)現(xiàn)文化信息的對等傳遞。“歸化”和“異化”策略是翻譯最常見的兩種方法。人們對這兩種翻譯策略也有很多的爭議:是讓異國文化接近目標(biāo)與文化的讀者,使讀者輕而易舉地看懂原作,還是讓讀者接近原文本使他們看到不同之處。德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家Schleiermacher翻譯的方法有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不懂,而讓作者去接近讀者。[5]后來,美國翻譯理論家Venuti在他的 《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中將第一種方法稱為 “異化法”,而第二種方法稱為 “歸化法”。[6]從差異性角度來看,致力于讓讀者接近作者的 “異化法”顯然是以保留、傳達(dá)差異性為己任的,而致力于讓作者接近讀者的 “歸化法”則是以掩蓋、抹殺差異性為主要特征的。Venuti通過對17世紀(jì)和18世紀(jì)以來西方翻譯實(shí)踐的考察,提出了 “抵抗式翻譯策略”,他強(qiáng)調(diào)對原作的藝術(shù)創(chuàng)造和文化體現(xiàn)的尊重,盡量傳達(dá)出原作中具有特色的語言和異域文化特征。這樣就能夠?qū)愑蛭幕鎸?shí)完整地傳遞給譯文讀者,將讀者帶入到外國情景,感受異域文化的獨(dú)特魅力。

      首先,異化的翻譯策略有助于展現(xiàn)我國典籍中蘊(yùn)含的獨(dú)特的民族文化特征,促進(jìn)文化的平等交流。我們知道,翻譯的目的應(yīng)是向譯入語的讀者譯介異域民族不同的社會(huì)生活、文化、思想、觀念。[7]中國典籍最突出的一個(gè)特點(diǎn)就是詞句言簡意賅,反映了中華民族的社會(huì)狀況、宗教信仰和價(jià)值觀念等等。之所以要將中國的典籍譯介到西方,目的正是要把中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者,讓西方讀者了解中國。異化策略可以在很大程度上彌補(bǔ)翻譯過程中文化信息易于失真的不足,從而彰顯獨(dú)特的民族文化特性。中國有一句諺語 “巧婦難為無米之炊”常常被理所當(dāng)然地譯為“Even the cleverest wife cannot make bread without flour”,這個(gè)翻譯勢必會(huì)給西方讀者帶來誤解,讓他們譯為中國人和他們一樣也以面包為主食,顯然這是錯(cuò)誤的。另有 “謀事在人,成事在天”,如果采用地道的英語表達(dá)方式 “Man proposes,God disposes”來翻譯,也會(huì)誤導(dǎo)西方讀者認(rèn)為中國人都是信奉基督教的,此時(shí)采用異化的策略譯為 “Man proposes,Heaven disposes”反而更好,更能傳達(dá)出句子特有的中國文化。因此,我們在進(jìn)行典籍英譯的時(shí)候應(yīng)盡量減少損害中華文化,相反應(yīng)該努力張揚(yáng)我們的文化個(gè)性,從而擺脫來自強(qiáng)勢語言文化的羈絆。

      其次,異化策略是文化滲透和文化交融的客觀要求。文化本身具有極強(qiáng)的吸納和包容能力,英語之所以能夠成為世界的通用語言和許多國際場合的官方語言,其文化之所以能夠成為強(qiáng)勢文化,這些與英語民族善于廣泛吸收和借鑒異族語言和文化是分不開的。我們都知道漢語中有相當(dāng)一部份來自英語的詞匯,但很少有人注意到英語中也存在很多來自漢語的詞語,據(jù)統(tǒng)計(jì),在英語標(biāo)準(zhǔn)詞庫和其他媒體的語料庫中,至少有1189個(gè)詞語來源于漢語。[8]因此,在進(jìn)行典籍英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文語言和文化上的差異性,而保留原文差異性必然會(huì)給譯入語帶來新的概念、新的表達(dá)法等等因素,實(shí)現(xiàn)文化間的交流與滲透,從而導(dǎo)致譯入語的革新,使其永葆生命力和活力。

      再者,異化的翻譯方式還可以滿足讀者的期待。按照一般的觀點(diǎn),讀者的閱讀習(xí)慣總是存在著惰性的,也就是說大多數(shù)的讀者更容易接受流暢、地道、不假思索就可以明白的語言。但讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待根本就不是一個(gè)概念,兩者之間存在著一定的差異,期待比習(xí)慣更容易發(fā)生變化,也總是走在習(xí)慣的前面。對于譯者來說,重要的不是讀者習(xí)慣讀到什么形式的內(nèi)容,而是讀者希望讀到什么形式的內(nèi)容。當(dāng)今世界是一個(gè)開放的世界,不管是在政治、經(jīng)濟(jì)、思想還是語言文化上,各國家各民族的包容心越來越強(qiáng)大,大家的見識(shí)更為廣博,因此,對翻譯作品的閱讀期待自然而然也會(huì)發(fā)生變化,他們更希望讀到的是具有洋味、帶有新鮮感的東西,因?yàn)橹挥羞@些作品所帶來的新鮮感才會(huì)激發(fā)他們的閱讀興趣,以積極的心態(tài)投入到閱讀當(dāng)中,從而獲得巨大的審美愉悅。對于文學(xué)譯作讀者的期待,許多學(xué)者都曾進(jìn)行過調(diào)查,普遍的結(jié)論是,當(dāng)代讀者閱讀譯作都有種求新求異的心理。[9]例如,賽珍珠在翻譯中國四大經(jīng)典名著 《水滸傳》時(shí)主要采用了異化策略,再現(xiàn)原文中很多表現(xiàn)手法和語言特色,雖然它在國內(nèi)受到不少質(zhì)疑,經(jīng)常被冠以 “文化陷阱”、“誤讀”、“歪譯”、“死譯”、“虧損”、“失真”等名稱,但是在英語世界一經(jīng)推出,即榮登美國 “每月圖書俱樂部”排行榜,“銷售情況好的不可思議”,而且多次再版,直到今天仍然是美國很多高校的中國文學(xué)課程介紹 《水滸傳》時(shí)的指定讀本。這充分證明了異化的翻譯方法,能夠滿足讀者的期待,讓讀者領(lǐng)略到異國文化。

      四、中國英語

      提起中國英語,似乎使人聯(lián)想起中國的英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的那種措辭不當(dāng)、文理不通、胡編亂造、不能登大雅之堂的中式英語(Chinglish),但這種聯(lián)想是一種天大的誤解。中國英語 (China English)屬于規(guī)范英語,其構(gòu)成和使用范圍遠(yuǎn)比中國式英語豐富和廣泛。東西方存在著不同的世界觀,對物質(zhì)和精神世界還存在著不同的理解和認(rèn)識(shí),中國英語必然會(huì)反映中國人的思維方式及對自然和人類社會(huì)的解讀,其本質(zhì)就是用英語來表達(dá)最貼近中國社會(huì)現(xiàn)實(shí),最具有漢語特色的中國文化。而典籍中就包含了大量極具漢語獨(dú)特文化的詞語和表達(dá)方式,采用中國英語來翻譯這些文化現(xiàn)象,有利于中國文化的傳播,增加外面世界對中國的了解。

      根據(jù)金惠康 《跨文化交際》一書,中國英語至少從以下幾個(gè)方面為漢譯英提供了幫助。

      第一,拓展了現(xiàn)有的國際英語的描寫范圍,填補(bǔ)了英語中的詞匯空白、文化空白和中國意念表達(dá)的空白。

      第二,借助漢語表達(dá)法、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知方式來表達(dá)中國人的宇宙觀、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情風(fēng)貌、人文地理和不同于西方社會(huì)的種種中國講法。

      第三,由于上述因素和中國英語的本土化,較其他英語本體而言,它最貼近中國社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有漢文化的漢語特色,描寫中國社會(huì)也最得心應(yīng)手,海內(nèi)外華人容易掌握。

      第四,中國英語形成發(fā)展的一個(gè)內(nèi)在推動(dòng)力就是為了要翻譯和描寫中華文明中的特有事物、獨(dú)特概念、中國意念、文化傳統(tǒng)和向世界介紹華夏文化。這樣,中國英語豐富了國際英語的內(nèi)涵和表達(dá)方式。[10]

      中西文化內(nèi)涵存在著許多不對等的現(xiàn)象,從而造成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,即只為某一個(gè)民族語言所特有,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在其他的任何語言中是找不到與之完全對等的表達(dá)方式。因此在翻譯中國典籍中的這些文化空缺現(xiàn)象的時(shí)候,如果采用音譯、借譯等手段譯成中國英語, 如衙門 (yamen)、 儒家 (Confucianism)、 叩頭 (kowtow),來填補(bǔ)因文化差異而造成的文化空缺,能夠讓中國的特色文化進(jìn)入到西方世界從而影響西方文化,幫助中國文化更好地走向全世界。

      筆者在此強(qiáng)調(diào)異化的重要性,并非一味反對歸化。歸化當(dāng)然有歸化的用武之地。但在是歸化還是異化的問題上我們應(yīng)該有總的原則,應(yīng)分清主次和先后。筆者主張,在可能的情況下,典籍英譯者應(yīng)盡量采用異化或異化加釋意方法來處理含文化因素的詞語,這樣有利于中國文化的發(fā)揚(yáng)光大。當(dāng)然,這樣做有時(shí)可能會(huì)犧牲一點(diǎn)簡潔流暢,同時(shí)對讀者的理解能力也提出了一定的要求。但從長遠(yuǎn)來看,特別是從文化交流與融合來看,這樣做是絕對值得的而且具有積極的意義。

      [1]王岳川.發(fā)現(xiàn)東方與中國文化輸出[J].解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002 (9).

      [2]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語學(xué)刊,2000 (4).

      [3]徐珺.古典小說英譯與中國傳統(tǒng)文化傳承[M].長春:吉林出版集團(tuán)責(zé)任有限公司,2005.

      [4]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2005(6).

      [5]Schuttleworth&Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:STJERome Publisher,1997.

      [6]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London andNewYork:Routledge,1995.

      [7]胡衛(wèi)平.從翻譯目的看異化翻譯[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001 (2).

      [8]曹亞民.英語中的漢語借詞[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版 ,2000 (4).

      [9]吳南松.“第三類語言”面面觀:文學(xué)翻譯中的譯作語言探索[M].上海:上海譯文出版社,2008.

      [10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      I046

      A

      1673-8535(2010)05-0067-04

      2010-08-01

      張明蓉(1988-),女,湖北仙桃人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2008級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      覃華巧)

      猜你喜歡
      典籍英譯異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      異化圖像的人文回歸
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      齐齐哈尔市| 新沂市| 渭南市| 维西| 长乐市| 敦煌市| 泸州市| 馆陶县| 瓦房店市| 罗甸县| 余江县| 汝州市| 揭西县| 南丰县| 辛集市| 尚志市| 渝北区| 武乡县| 佛冈县| 龙门县| 聂荣县| 呼和浩特市| 华池县| 苏州市| 济南市| 庆安县| 三穗县| 绥江县| 共和县| 井陉县| 淮南市| 青铜峡市| 桃园市| 安顺市| 马关县| 瓮安县| 即墨市| 吉首市| 塘沽区| 湘阴县| 襄樊市|